今日の韓国語単語2019年

2019年12月

[今日の韓国語単語from Kpedia]
[怯]꾸러기(コプックロギ 臆病者, こわがり屋)
 -꾸러기(−ックロギ)はある語に添えて, そのような性質·癖の強い人の意をあらわす接尾辞。
잠꾸러기(チャムックロギ 寝坊 ねぼすけ)
떼꾸러기(ッテックロギ 駄々っ子)=わがまま、駄々
빚꾸러기(ピックロギ 借金だらけの人)=金
욕심[欲心]꾸러기(ヨクシムックロギ 欲張りもの)
익살꾸러기(イクサルックロギ ひょうきんもの)익살=ユーモア、ひょうきん、こっけい
장난꾸러기(チャンgナンックロギ いたずらっ子)장난=いたずら
말썽꾸러기(マルッソンgックロギ 厄介者)말썽=トラブル、問題
심술꾸러기(シムスルックロギ 意地悪)심술=意地悪
변덕꾸러기(ピョンドックロギ 気まぐれもの )변덕=気まぐれ、移り気
천덕꾸러기(チョンドックロギ 邪魔者 冷遇された人)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
일련탁생[一蓮托生](イルリョンタクセンg 一蓮托生)
一蓮托生という漢字四字熟語は何となく仏典に由来するものと思っていたが、日本の浄土信仰から生まれた和製熟語らしい。韓国語일련탁생(イルリョンタクセンg)は日本からの外来語ということになる。
本来は「死後、極楽浄土で同じ蓮華の上に共にうまれること」「死後までも変わらない愛情を契る」というような意味だったのが、いつの間にか、「死なばもろとも」とか「結果に関わらず運命を共にする」と言うあまりよくない意味で使われることが多くなってしまった。
죽으나 사나 전원[全員] 일련탁생[一蓮托生]의 운명[運命] 이다.(チュグナサナチョヌォンイルリョンタクセンgエウンミョンgイダ  死ぬも生きるも全員一蓮托生だ)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
오뎅(オデンg おでん)
韓国の屋台でもおでんは人気の一品で、日本語と同じ発音、というか、日本語そのまま使ってるのだろう。韓国人の半分くらいは、오뎅(オデンg )と우동(ウドンg)は、韓国語だとおもってるのではなかろうか。
포장마차[布帳馬車]에서 오뎅과 떡복기를 먹었습니다.(ポジャンgマチャエソオデンgグァットッポッキルルモゴッスムニダ 屋台でおでんとトッポキを食べました。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
깨다(ッケダ 覚める、起きる)
「体を起こす」「起き上がる」という意味では일어나다(イロナダ)を使う。깨다(ッケダ)は「目が覚める」「覚醒する」「(麻酔や酔いから)覚める」「我にかえる」というニュアンスで使われる。
왕자[王子]의 키스로 100년[年] 동안의 잠에서 깨어났다.(ワンgジャエキスロペンgニョンドンgアネチャメソッケオナッタ 王子様のキスで100年の眠りから覚めた。)
잠이 깨다(チャミッケダ 目が覚める)    
술이 깨다(スリッケダ 酔いが覚める)    
틀을 깨다(トゥルルッケダ 型破りをする、枠を破く)    
편견[偏見]을 깨다(ピョンギョヌルッケダ 偏見を破る)    
판을 깨다(パヌルッケダ 雰囲気を壊す、場を壊す)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
핑계 없는 무덤이 없다(ピンgゲオムヌンムドミオプタ 言い訳の無い墓は無い)
色々言い訳をして責任逃れをする
どんなことにもそれなりの理由があり、言い訳して責任逃れをしようとすればできてしまう。そのような人に皮肉の意味を込めて使う。
핑계(ピンgゲ 言い訳、屁理屈)
매일[毎日] 바쁘다는 핑계로 어질러진 방[房]을 못 본 척하지 않으세요?(メイルパップダヌンピンgゲロオジルロジンパンgウルモッポンチョッカジアヌセヨ? 毎日の忙しさをいいわけにして、散らかったお部屋を見ないフリしていませんか?)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
귀찮다(クィチャンタ 面倒くさい、厄介だ、煩わしい、やる気がしない)
귀찮은 일은 나에게 맡겨.(クィチャヌンイルンナエゲマッキョ 厄介な仕事は私にやらせて。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
망년회[忘年会](マンgニョンフェ 忘年会)    
송년회[送年会](ソンgニョンフェ 忘年会)
망년회[忘年会]라는 말에는 그 해에 있었던 안 좋은 것은 그 해에 잊어 버리자라는 의미[意味]가 들어 있습니다.(マンgニョンフェラヌンマレヌンクヘエイッソトンアンジョウンゴスンクヘエイジョビアラヌンウィミガドゥロイッスムニダ 忘年会という言葉には、その年にあったいやな事はその年のうちに忘れてしまおう、という意味が込められています。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
먹자골목(モクチャコルモク 食い物横丁)
直訳すると「食べよう路地、食べよう横丁」となる。Webサイトでは「うまいもん横丁」「うまいもん通り」「グルメ横丁」「グルメ通り」「食い倒れ横丁」などと翻訳されている。ソウルで飲食店が並んでいる通りをこのようにいう。韓国では同じ料理を扱う店が集まっていることが多い。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
육하원칙[六何原則](ユッカウォンチク 5W1H)
누가(ヌガ 誰が?), 언제(オンジェ 何時?), 어디서(オディソ 何処で?), 무엇을(ムオスル 何を?), (ウェ 何故?), 어떻게(オットッケ 如何に?)
5W1Hとはもちろん、Who?、When?、Where?、What?、Why?、How?の頭文字である。
新聞記事の基本のように言われるが、伝達全般の基本である。

누가? 安倍首相後援会が 아베[安倍] 총리[総理] 후원회[後援会]
언제?2019年4月12日に 2019 [年] 4 [月] 12 [日]
어디서?ホテルニューオオタニで 호텔 뉴 오오타니에서
무엇을?「桜を見る会」前夜祭を "벚꽃을 보는 모임"'전야제[前夜祭]
? 首相の人気とりのために 총리[総理]의 인기[人気] 얻으을 위해
어떻게? 異常に安い会費で開催した。이상[異常] 싼 회비[会費] 개최[開催]했다.

[今日の韓国語単語from Kpedia]
부카니스탄(プカニスタン 北朝鮮)
北朝鮮を蔑んでよぶ言葉。
韓国では北朝鮮を地域の一部として북한[北韓](プッカン)と呼んでいるがこれに国を表わす「スタン」を付けた造語。「スタン」は国を意味する接尾語で、もともとペルシア語で「土地」という意味を持つ。ペルシア帝国の影響を受けた国名として多く使われている。現在「スタン」のつく中央アジア諸国は、その昔はトルキスタン(トルコ人の土地)と呼ばれていた地域である。
북괴[北傀](プックェ)という蔑称もある。こちらは北朝鮮が괴뢰정권[傀儡政権](クェレジョンgクォン)という意味。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
듣보잡(トゥッポチャプ 無名でつまらないもの
듣지도(トウッチド 聞いたことも)+보지도(ポジド 見たことも)+못한(モッタンない)+잡것(チャプコッ ガラクタ 雑物)の略語。
あまり見たり聞いたりしたことがないことから、有名ではない、興味ない、知られてないものやことを言う時使う。
듣보잡 회사[会社](トゥッポチャプフェサ三流会社)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
스카이(スカイ 韓国大学三羽烏)
韓国で人気大学ベスト3のアルファベットの頭文字を並べた言葉。
空のように高い意味のskyをかけている。
s=서울대(ソウル大 ソウルデ)、国立大学(東京大学のような存在)
k=고려대(高麗大 コリョデ)、私立大学(早稲田大学によく比較される)
y=연세대(延世大 ヨンセデ)、私立大学(慶応義塾大学によく比較される)


2019年11月


[今日の韓国語単語from Kpedia]
우측[右側] 통행[通行](ウチュックトンgヘンg 右側通行)
좌측[左側] 통행[通行](チャチュックトンgヘンg 좌側通行)
韓国では現在車は左ハンドル右側通行だが、歩行者は長いこと左側通行だった。つまり、日本とは逆の対面通行だったわけだ。それが2009年10月から歩行者も右側通行になった。
大韓帝国時代の1905年に「大韓帝国規定」で右側通行が規定され、日本統治時代の1921年に内地に合わせて左側通行となった。そして米軍軍政期の1946年に車両が右側通行に変更され、対面交通が始まった。しかし、2009年10月1日に駅、空港等の公共交通施設や公共交通機関内で歩行者も右側通行に変更され、長らく韓国でも続いた対面交通は廃止された。」(Wikipedia)
かなりややこしい経由があったようだ。
韓国では車は右側通行青信号でも左折をすることができず、矢印表示が出たときにのみ左に曲がることができる。ただし비보호좌회전[非保護左回転](ピビホチャフェジョン)の信号の場合は、青信号のときも左折可能である。


[今日の韓国語単語from Kpedia]
식곤증[食困症](シッコンチュンg 食後の強烈な眠気)
식곤증とは、食事のあとに眠くなること。韓国では必ずしも病気とも言いきれないような症状に、「증[症]」を当てることが多い。飽きたり、嫌気がさすようなことは싫증[症](シルチュンg) 、のどの渇きや体の渇きのことを갈증[渇症](カルチュンg)という。
식곤증[食困症] 해결방법[解決方法]을 알려주세요.(シッコンチュンgヘギョルパンッボブルアルリョジュセヨ 食困症の治し方教えてください。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
소셜 네트워크 서비스(ソショルネトゥウォクソビス ソーシャルネットワークサービス、SNS)
에스엔에스(エスエネス SNS)ともよくいう
대표적[代表的]인 SNS인 페이스북, 트위터, 인스타그램을 동시[同時]에 운영[運用]하는 사람도 많다.(デピョジョギンエスエネシンペイスブッ、トゥイト、インスタグレムルトンgシエウニョンgハヌンサラムドマンタ 代表的なSNSであるFacebook・Twitter・Instagram.を同時に運用している人も多い。)
SNS 피로증후군[披露症候群](エスエネスピロジュンgフグン SNS疲れ)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
따옴표[標](ッタオムピョ 引用符、クォーテーションマークquotation marks「‘ ’、“ ”」)
人が言った言葉をそのまま書き写すときや文の中で直接の会話を表示する時に使う。
日本語では会話は普通鉤括弧(「 」)が使われ、書名や作品名には二重鉤括弧(『 』)を使うが、「‘ ’、“ ”」もよく使われる。
韓国では主に“ ”と‘ ’が使われ、書名は『』で囲むこともある。
「”」큰따옴표(クンッタオムピョ "")直接引用会話の初めと終わり
「’」작은따옴표(チャグンッタオムピョ '')考え事や強調したい語や。主に口に出さない独白などに使う。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
찜질방[房](ッチムジルバンg  チムジルバン、健康ランド)
찜질(ッチムジル)とは本来、砂の中に埋まったり、お湯につかったりすることで汗を流す温療法である。
찜질방は、日本の健康ランドにあたる温浴施設である。24時間営業のところがほとんどで、宿泊施設代わりに利用されることも多い。チムジルバンは大きく分けると男女別の목욕탕[沐浴湯](モギョクタンg )スペースと、男女共用の온돌(オンドル 床暖房)の大広間のスペースがあり、狭義には後者を찜질방と呼ぶ。
受付ではチムジルバンを利用するか尋ねられ、利用する場合は半そで短パンの가운(ガウン、찜질복[服](ッチムジルボク チムジル服)ともいう)を受け取る。
목욕탕のみの利用の場合は通常、服の利用料分が割引される。男女別の浴場には数種類の浴槽があることが多く、サウナが設けられている。浴場内では別料金を支払うことで、때밀이(ッテミリ アカスリ)、마사지(マサジ マッサージ)が受けられる。大広間のスペースには韓国伝統サウナ한증막[の汗蒸幕](ハンジュンgマク)をはじめ、食堂や売店、テレビ、インターネットコーナーなどが設けられており、サウナで汗を流して休息ができる。
Morris.は当然関心はなくて、簡易宿泊所として2回だけ使ったことがあるくらい。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
길고 짧은 것은 대봐야 안다(キルコッチャルブンゴスンテボァヤアンタ やってみないと分からない、比べてみないと分からない、物は試し)
直訳すると「長い短いは、比べてみてこそわかる」物事の良さ・強さなどは実際やってみないと分からない。
상대[相対]팀 감독[監督]은 길고 짧은 것은 대봐야 안다면서 우승[優勝]에 대[対]한 자신감[自身感]을 보였다.(サンデティムカムトグンキルコッチャルブンゴスンtボァヤアンタミョンソウスンgエテハンンチャシンカムルボヨッタ 相手チームの監督はやってみないと分からないといいながらも優勝に対する自信を見せた。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
아몰랑(アモルランg 知らんふりすること )
(ア)は「あ〜」、몰랑(モルランg)は「知らない」を意味する모르다(モルダ)が原形で、いわゆるタメぐちにあたる반말(パンマル)の몰라(モルラ)に、可愛げのある口調で(ンg)をつけたものと考えられる。直訳すると「あ〜知らん」「あ〜知らないよ」となり、本来は知っているのにも関わらず、とぼける様子。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
만끽[滿喫]하다(マンッキッカダ 満喫する )
満喫は日本語と同じ漢字語だが「喫」の発音が「(ッキク)」と濃音なので驚いたのだった。韓国で「喫」が含まれる熟語は「満喫」以外では끽연[喫煙](ッキギョン 喫煙)くらいだろう。
「喫茶店」は[茶](チャッチプ)다방[茶房](タバンg)커피숍(コピショプ coffee shop)だし、「緊急の課題」は중요[重要]한 과제[課題](チュンgヨハンクァジェ    )である。
수목원[樹木園]에서 가을의 정취[情趣]를 만끽하며 쉴 수 있다.(スモクォネソカウレチョンチュィルルマンッキッカミョスィルスイッタ 森林公園では秋の気分を満喫しながら休むことができる)
手持ちの韓国版漢字辞典でチェックしたら「[喫](ッキク )」「[双] (ッサンg) 」「[氏](ッシ) 」の三つの漢字だけが濃音らしい。
[氏]は人名の後につけるのがほとんどだろう。

[双]が使われる熟語はかなり多い。
쌍안경(ッサンgアンギョンg 双眼鏡)
쌍방(ッサンgバンg 双方)
쌍곡선(ッサンgゴクソン 双曲線)
쌍벽을 이루다(ッサンgビョグルイルダ 双璧をなす)
쌍화차(ッサンgファチャ 双和茶)
쌍받침(ッサンgバッチム サンパッチム 同じ2つの子音からなるパッチム)    
쌍커풀(ッサンgコプル 二重まぶた)
쌍둥이(ッサンgドゥンgイ 双子 )

[今日の韓国語単語from Kpedia]
쑥대밭이 되다(ッスッテバチデダ 廃墟となる、めちゃめちゃになる)
쑥대밭(ッスッテバッ ヨモギ畑)ヨモギの生い茂った荒れ地。直訳すると陰惨に荒れ果てた感じの「ヨモギ畑になる」。
何となく「捨て鉢」みたいに聴こえてしまう(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
다꾸앙 냄새가 나다(タックアンgネムセガナダ 日本人くさい)
다꾸앙(タックアンg たくわん) 냄새가(ネムセガ においが) 나다(ナダ 出る)「タクワンの匂いがする」
日本の匂いの代表にタクワンがあげられるのは、韓国でも食堂(特に簡易食堂)では多くのメニューの添え物としてタクワンがついてくることから馴染み深いからだろう。タックァンgという発音もそのまま日本語から借用している。
Morris.はこれに対抗して?김치 냄새가 나다(キムチネムセガナダ 韓国っぽい キムチの匂いがする)をよく使うのだが、ちゃんと通じてるかどうかは疑問である。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
가로수[街路樹](カロスキル)
가로수[街路樹]+(キル 道 路 通り)で、どこにでもありそうだが、강남[江南](カンgナム)の신사동[新沙洞](シンサドンg)にある約700mにおよぶ플라타너스(プルラタノス プラタナス)の木々が道の両側に並ぶ通りを指し、観光名所で地図にも掲載されている。
女性に人気のおしゃれストリートとして知られ、カフェやブティック、ブランドショップが並んでいる。近年では가로수길(カロスキル)と交差する周囲の路地を세로수길「セロスキル」と呼ぶこともある。가로[街路が「横」を意味する가로(カロ)と同音なので、ダジャレのように「縦」という意味の세로(セロ)を付けた新造語。こちらには小さな店が多く集まっている。
신사동[新沙洞] 가로수[街路樹]길은 세련[洗練]된 거리다.(シンサドンgカロスキルンセリョンデンコリダ 新沙洞街路樹通りはおしゃれな通りだ。
今年の韓国行きで、ソウルでは新沙洞の安宿に3週間滞在したが가로수길とはあまり縁がなく、2回ほど通り過ぎたくらい。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
묻지 마 관광[観光](ムッチマクァングァンg  中年男性の買春ツアー)
直訳すれば「 訊かないで観光」(^_^;)
20年前くらいまで、男性が「韓国旅行」というと、一般的に「買春ツアー」と言うイメージが強かった。기생투어(キセンgツオ 妓生ツアー)とも呼ばれた。現在でも無くなったわけではないだろうが、かなり減少したと思う。(思いたい)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
짝퉁 명품[名品](ッチャクトゥンgミョンgプム 偽ブランド コピー商品)
짝퉁(偽物、コピー商品)+ 명품[名品](ブランド商品)
가짜(カッチャ 偽物): [眞](チンッチャ 本物)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
도떼기시장[市場] 같다(トッテギシジャンgカッタ ごった返す、大変混雑している)
「トッテギシジャンみたいだ」
도떼기시장(トッテギシジャンg)は、主に非正規な市場で、商品、中古品、盗品、古物、などの投げ売り、卸売、闇取引で混雑している市場。
암시장[闇市場](アムシジャンg 闇市)、벼룩시장[市場](ピョルクシジャンg 蚤の市)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
천황[天皇](チョヌァンg 天皇)
천황제[天皇制](チョヌァンgチェ)
상징[象徴] 천황제[天皇制](サンgジンgチョヌァンgチェ 象徴天皇)
황후[皇后](ファンgフ 皇后)
황태자[皇太子](ファンgテジャ 皇太子)
동궁[東宮](トンgグンg  東宮 皇太子)
황태자비[皇太子妃](ファンゲテジャビ 皇太子妃)
즉위[即位](チュグウィ 即位)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
천태만상[千態萬象](チョンテマンサンg 千差万別)
この漢字四字熟語は日本ではあまり見かけない。最初삼라만상[森羅萬象](サムナマンサンg 森羅万象)と同じ意味かと思ったのだが、천차만별[千差萬別](チョンチャマンビョル 千差万別)に近いようだ。
この単語を知ったのは韓国女性歌手윤수현(ユンスヒョン)の2015年頃のヒット曲のタイトルから。
いちおう、聴いてはいたのだが、最近になって急にはまってしまった。これってMorris.が90年代に熱狂してたポンチャックディスコの復活ではないか。You Tubeでなんとこの曲10回続けて収めた映像見て、何とかレパートリーに加えたいと練習して、やっと11月サランバン会で歌ってみたのだが、まだまだである(^_^;)
この歌の歌詞のの中には職業が25種ほど出てくるので、それだけで韓国語学習の一助になるのではないかと。全コーラス邦訳してみた(^_^;) 歌詞中の太文字が職種名。

[ 천태만상 윤수현]

천태만상 인간세상 사는 법도 가지가지 귀천이 따로 있나
千態度万象 人の世の中 生きる方法千差万別仕事に貴賎があるものか
술판다 술장수 밥판다 밥장수 옷판다 옷장수 고기채소 과일장수
酒売る酒屋 飯食わす食堂 服売る服屋 野菜は八百屋
놀고먹는 백수 운동한다 선수 축구 야구 농구 배구 씨름 골프 복싱 태권도
遊んで食ってる失業者 運動する選手 サッカー、野球、バスケット、バレー、 相撲 ゴルフ ボクシング テコンドー
말을탄다 기수 집짓는다 목수 돌깎는다 석수 고라니잡는 포수 얼럴러리여
競馬のジョッキー 家建てる大工 石削る石工 鹿撃つ猟師 オルロルリー

천태만상 인간세상 사는 법도 가지가지 귀천이 따로 있나
千態度万象 人の世の中 生きる方法千差万別仕事に貴賎があるものか
설교한다 목사님 염불한다 스님 가르친다 선생님 병고친다 의사님
説教する牧師 念仏する坊主 勉強教える先生 病気治す医者
재롱둥이 연예인 나라지키는 군인 육군 공군 해군 해병대 특전사 카츄샤 순경 의경
愛嬌振りまく芸能人 国守る軍人 陸軍 空軍 海軍 海兵隊 特殊戦司令部 砲兵 警官  機動隊
공무보는 공무원 업무보는 회사원 경비보는 경비원 청소하는 미화원 얼럴러리여
宮仕え公務員 会社勤めサラリーマン 警備のガードマン 掃除は清掃員 オルロルリー

천태만상 인간세상 사는 법도 가지가지 귀천이 따로 있나
千態度万象 人の世の中 生きる方法千差万別仕事に貴賎があるものか
농사짓는 농부 고기잡는 어부 공사장에 잡부 알바 도우미 파출부
耕す農家 魚釣る漁師 工事現場作業員 パートの家政婦
약초캐는 심마니 오일장에 할머니 달래 냉이 취나물 콩나물 고사리 더덕 단감 곶감
 インサム採集シムマニ五日市のハルモニ わさび なずな 春菊 もやし ワラビ トドク 甘柿 干し柿
이고 지고 오셔서 한푼 두푼 벌어서 손주 용돈 주면서 고생고생하는데 백수가 웬말이냐
あれやこれや苦労重ねて身銭稼いでるのに 失業なんてとんでもない
천태만상 인간세상 사는 법도 가지가지 귀천이 따로 있나
千態度万象 人の世の中 生きる方法千差万別仕事に貴賎があるものか

翻訳作業しながらYou Tube流してたら、団体バスしたてて川辺でロケしたらしいこの歌のおもしろ動画を発見。学生中心のエキストラがそれぞれの扮装で登場。馬鹿馬鹿しいが楽しめる。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
군소리(クンソリ 無駄口、余計な話)
(クン 無駄な)+소리(ソリ 音、言葉)。접두사[接頭辞](チョプトゥサ 接頭語)で、無駄なや余計なの意味を持つ。
군말(クンマル 無駄口 *=言葉)、군것질(クンゴッチル 買い食い)、군일(クニル 無駄事 *=事、仕事)、군살(クンサル ぜい肉 *살=肉)

今日の韓国語単語from Kpedia]
일당[日當](イルタンg 日当)
韓国でもこの同じ漢字の単語が使われてることにちょっと意外な感じがした。
급료[給料](クムニョ 給料)の種類には、시급[時給](シグプ 時給)、주급[週給](チュグプ
週給)、월급[月給](ウォルグプ 月給)、연봉[年俸](ヨンボンg 年俸)などの種類がある。ほぼ日本語と同じだね。
하루 단위[単位]로 지급[支給]되는 급료[給料]를 일당[日當]이라고 한다(ハルタヌィロチグプデヌンクムニョルルイルタンgイラゴハンダ 一日単位に支払われる給料を日当という)

今日の韓国語単語from Kpedia]
반려[伴侶]동물[動物](パルリョトンgムル ペット)
以前は애완[愛玩]동물[動物](エウォンドンgムル)と呼んたが、一緒に生きる家族と同じ存在として、現在はこう呼ぶことが多くなった。
출판계[出版界]는 급격[急激]히 커지는 반려동물[伴侶動物] 시장[市場]에 주목[注目]하고 있다(チュルパンゲヌンクプギョギコジヌンパルリョドンgムルシジャンgエチュモクハゴイッタ 出版界は、急激に膨らむペット市場に注目している)

今日の韓国語単語from Kpedia]
소식[消息]이 깡통이다(ソシギッカンgトンgイダ 何の音沙汰もない)
直訳すれば「 消息が空き缶だ」
깡통(ッカンgトンg 缶 貧乏 乞食)
깡통을 차다(ッカンgトンgウルチャダ 乞食に成りはてる すっからかんになる)

今日の韓国語単語from Kpedia]
[王]나비(ワンgナビ 浅葱斑)
Morris.は韓国で目にしたことはないが、浅葱斑は朝鮮半島、中国、臺灣、ヒマラヤ山脈まで広く分布しているらしい。「王様の蝶」という名前はちょっと大層な気がしないでもないが、それなりに重んじられているということだろう。
배추흰나비(ペチュフィンナビ 紋白蝶 배추=白菜)
호랑[虎狼]나비(ホランgナビ 揚羽蝶)
제비나비(チェビナビ 烏揚羽 제비=燕)
[青]띠제비나비(チョンgッティチェビナビ アオスジアゲハ 청띠=青い帯)
큰멋쟁이나비(クンモッチェンgイナビ アカタテハ 멋쟁이=洒落者)
네발나비(ネバルラビ キタテハ)
부전나비(プジョンナビ 蜆蝶)
굴뚝나비(クルットゥンナビ 蛇の目蝶 굴뚝=煙突)
노랑나비(ノランgナビ 黄蝶)
팔랑나비(パルランgナビ セセリチョウ 팔랑팔랑=ひらひら)
[王]오색[五色]나비(ワンgオセンナビ オオムラサキ)
뿔나비(ップルラビ 天狗蝶 =角)


今日の韓国語単語from Kpedia]
어용신문[御用新聞](オヨンgシンムン 御用新聞)
어용(オヨンg)は国や政府のために働く人、団体を指す。避難、マイナスイメージで使われることが多い。
어용학자[御用学者](オヨンgハクサ御用学者)
어용노조[御用労組](オヨンgノチョ 御用組合)
어용기자[御用記者](オヨンgキジャ 御用記者)
[御](オ)は王様の意味を持つ。어명[御命](オミョンg)は王の命令。

今日の韓国語単語from Kpedia]
허수아비(ホスアビ 案山子)
韓国でも案山子はあちこちで見かけた。日本のものとそう違いはないようだ。
比喩的に「抜け殻、中身のないもの」にたとえられるし、「傀儡」という意味でも使われる
거듭되는 불행[不幸]으로 얼빠진 허수아비처럼 되다(コドゥpテヌンプルヘンgウロオルッパジンホスアビチョロムデダ 重なる不幸に抜け殻同然になる) *얼빠지다(オルッパジダ 気が抜ける ぼうっとする は精神、魂)
사장[社長]은 대주주[大株主] A씨의 허수아비에 지나지 않는다(サジャンgウンテチュジュAッシエホスアビエチナジアンヌンダ 社長は大株主A氏の傀儡にすぎない)
「傀儡」なら操り人形の꼭두각시(ッコクトクカクシ 操り人形 マリオネット パペット)がよく使われる。
사장[社長]은 꼭두각시에 불과[不過]하다(サジャンgウンッコクトゥカクシエプルグヮハダ 社長は傀儡に過ぎない)

 今日の韓国語単語from Kpedia]
찬바람(チャンパラム 木枯し)
じつは韓国語に「木枯し」にそのまま対応する語は特に無くて、찬바람は直訳すれば、単なる「冷たい風」である(^_^;)。
[初]겨울의 찬 바람이 불다(チョキョウレチャンパラミプルダ 初秋の木枯しが吹く)
韓国女性歌手김지연(キムジヨン)の1990年のヒット曲「찬바람이 불면(チャンパラミプルミョン 木枯し吹けば)」を思い出した。久しぶりに歌詞を意訳しておく。作詞作曲は김성호(キムソンgホ)。

찬바람이 불면 내가 떠난 줄 아세요 木枯らし吹けばあたしは去るのよ
스쳐가는 바람 뒤로 그리움만 남긴 채 風のそよぎに懐かしさだけ残して
낙엽이 지면 내가 떠난 줄 아세요 木の葉散ればあたしは去るのよ
떨어지는 낙엽 위에 추억만이 남아 있겠죠 落葉の上に思い出だけ残して

한때는 내 어린 마음 흔들어 주던 遠い日に乙女心震わせた
그대의 따뜻한 눈빛이 貴方の温かい眼差しが
그렇게도 차가웁게 변해 버린 건 これほど冷めてしまったのは
계절이 바뀌는 탓일까요 移る季節に合わせたのでしょうか
찬바람이 불면 그댄 외로워 지겠죠 木枯らし吹けば寂しくなるわ
그렇지만 이젠 다시 나를 생각하지 말아요 でももう私を思い出さないで

[今日の韓国語単語from Kpedia]
사마귀(サマグィ カマキリ)
사마귀(サマグィ)にはもう一つ「疣(イボ))という意味がある。
 ・어렸을 적에 장수[将帥]풍뎅이와 사마귀 등 곤충채집[昆蟲採集]을 했던 기억[記憶]이 있다.(オリョッスルチョゲチャンgスプンgテンgイワサマグィドゥンgコンチュンgチェチブルヘットンキオギイッタ 子供の頃はカブトムシやカマキリなど、昆虫採集をした記憶がある。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
별 하나 나 하나 별 둘 나둘----(ピョルハナナハナ ピョルドゥルナドゥル…… 羊が一匹、羊が二匹…… )
直訳すれば「星一つ私一つ、星二つ私二つ……」眠れないときに唱える呪文?みたいなものだが、羊もいいけど、星もいい。
似たような言い回し。
무궁화[無窮花] 꽃이 피었습니다(ムグンgファッコチピオッスムニダ  無窮花の花が咲きました ダルマさんが転んだ)
어느 것을 고를까요? 하느님께 물어 봅시다(オヌゴスルコルムッカヨ? ハナニムッケフドポプシダ どれにしようかな、神さまの言うとおり)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
물 먹는 하마[河馬](ムルモンヌンハマ 韓国の湿気取りの商品名)
直訳すれば「水を飲むカバ」。なかなかうがった命名である。

2019年10月

[今日の韓国語単語from Kpedia]
동양화[東洋画]를 그리다(トンgヤンgファルルクリダ 花札遊びをする)
直訳すれば「東洋画を描く」なかなかお洒落な言い回しである。
花札は韓国では화투[花鬪](ファトゥ 花札)。韓国人の多くは花札は韓国独自のものと思っている。そして、普及率でも圧倒的に韓国が優勢だろう。そもそも最近、日本ではめったに見かけないもんね(^_^;)
韓国では市場や街角や四阿で、アジュマ、アジョシが日常的にやってて、韓国独自のルールから고스톱[go stop](ゴストプ)とも呼ばれる。
韓国の花札と「ゴーストップ」のやり方を詳しく解説したページ見つけたので紹介しておく。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
놀란 토끼 눈을 하다 (ノルラントッキヌヌルハダ  鳩に豆鉄砲)
直訳すれば놀란(びっくりした) 토끼(兎) 눈을(目を) 하다 (する)「 驚いた兎の眼をする」

[今日の韓国語単語from Kpedia]
꿀밤(ックルバム デコピン)    
꿀밤には「げんこつ」という意味もあるが、주먹(チュモク 拳 げんこつ)に比べると、比較的軽く叩く動作に使われる。「おつむてんてん」とか「デコピン」みたいな感じかな。
꿀밤을 먹다(ックルバムルモクタ デコピンを食らう)    
꿀밤을 주다(ックルバムルチュダ デコピンを食らわす)
주먹を使うと穏やかではない状況になる。
주먹질하다(チュモクッチルハダ 拳で殴る、喧嘩する、殴り付ける)    
주먹으로 때리다(チュモグロッテリダこぶしで殴る )    


[今日の韓国語単語from Kpedia]
남이 하면 불륜[不倫] 자기가 하면 로맨스(ナミハミョンプルリュンチャギガハミョンロメンス  人がやれば不倫 自分がやればロマンス)
トランプに言わせると、「相手がやればテロ、アメリカがやれば制裁」とでもなるのかな。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
몸매(モムメ 体つき、スタイル )    
눈매(ヌンメ 目つき)    
입매(イムメ 口元)
옷매(オンメ 身なり)   
-はその様子の意を表わす접미사[接尾辞](チョムミサ)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
낙동강[洛東江] 오리알(ナクトンgガンgオリアル  忘れられた存在)
直訳すれば「洛東江のアヒルの卵」(^_^;)
洛東江は大韓民国中東部の太白山付近に源を発し、南へ流れて、釜山の西で朝鮮海峡に注ぐ川。長さ525キロ。
「忘却とは忘れ去ることなり、忘れ得ずして忘却を誓う心の悲しさよ」(ラジオドラマ「君の名は」冒頭のナレーション)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
돌아온 싱글(トラオンシンgグル 出戻り バツイチ)
돌아온(トラオン 帰ってきた) 싱글[single](シンgグル 一人者)
돌아온 싱글 여자[女子](トラオンシンgグルヨジャ 出戻りの女性 バツイチ) 略して돌싱녀(トルシンgニョ)
돌아온 싱글 남자[男子](トラオンシンgグルナムジャ 出戻りの男性 バツイチ) 略して돌싱남(トルシンgナム)
이혼녀[離婚女](イホンニョ 離婚した女性)
이혼남[離婚男(イホンナム 離婚した女性])

[今日の韓国語単語from Kpedia]
하산[下山]하다(ハサナダ 下山する)
 もう教わるものがないため師匠の下を立ち去る。
最初この単語見た時「破産する」と思ったのだが、こちらは
파산[破産]하다(パサナダ)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
억울[抑鬱]한 건 못참아(オグランゴンモッチャマ 悔しくてたまらない)
直訳すると「悔しいことと耐えることができない」
억울하다(オグルハダ 悔しい、無念だ、納得がいかない)
참다(チャムタ 耐える 我慢する)
참으라고? 억울해서 난 그렇게 못 해.(チャムラゴ? オグレソナンクロッケモッテ 我慢しろって? 悔しくてそんなことできないよ)
억을하면 출세[出世]하라(オグラミョンチュルセハラ 口惜しけりゃ出世しろ)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
난폭[
亂暴]운전[運轉](ナンポグンジョン あおり運転 危険運転)
난폭[亂暴] 운전[運轉]을 한 것 자체[自體]가 형사책임[刑事責任]을 묻게 될 가능성[可能性]도 있다.(ナンポグンジョヌルハンゴッチャチェガヒョンgサチェギムルムッケデルカヌンgソンgドイッタ あおり運転をしたこと自体が刑事責任に問われる可能性もある。)
피해자[被害者]와 난폭[亂暴]운전[運轉]을 한 남자[男子]가 주고 받은 음성[音声]이 녹음[録音]되어 있다.(ピヘジャワナンポグンジョヌルハンナムジャガチュゴパドゥンウムソンgイノグムデオイッタ 被害者と危険運転をした男とのやりとりの音声が記録されていた。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
막막[漠漠]해!(マンマッケ! お先真っ暗だよ!)
막막[漠漠]하다(マンマッカダ 漠々としている 広々と果てしない どうしていいか全然分からない途方に暮れる)
전도다난[前途多難](チョンドタナン 前途多難 お先真っ暗)
앞이 캄캄해(アピカムカムヘ. お先真っ暗だよ)
(アプ 前)(イ 〜が) 캄캄하다(カムカムハダ 真っ黒い)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
난폭[
亂暴]운전[運轉](ナンポグンジョン あおり運転 危険運転)
난폭[亂暴] 운전[運轉]을 한 것 자체[自體]가 형사책임[刑事責任]을 묻게 될 가능성[可能性]도 있다.(ナンポグンジョヌルハンゴッチャチェガヒョンgサチェギムルムッケデルカヌンgソンgドイッタ あおり運転をしたこと自体が刑事責任に問われる可能性もある。)
피해자[被害者]와 난폭[亂暴]운전[運轉]을 한 남자[男子]가 주고 받은 음성[音声]이 녹음[録音]되어 있다.(ピヘジャワナンポグンジョヌルハンナムジャガチュゴパドゥンウムソンgイノグムデオイッタ 被害者と危険運転をした男とのやりとりの音声が記録されていた。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
막막[漠漠]해!(マンマッケ! お先真っ暗だよ!)
막막[漠漠]하다(マンマッカダ 漠々としている 広々と果てしない どうしていいか全然分からない途方に暮れる)
전도다난[前途多難](チョンドタナン 前途多難 お先真っ暗)
앞이 캄캄해(アピカムカムヘ. お先真っ暗だよ)
(アプ 前)(イ 〜が) 캄캄하다(カムカムハダ 真っ黒い)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
코드가 맞다(コドゥガマッタ 馬が合う、気が合う、フィーリングが合う 코드=code)
꿍짝이 맞다(ックンgッチャギマッタ 息が合う。 *꿍짝は日本演歌などの「ブンチャッブンチャッ」の拍子の擬音)
죽이 맞다(チュギマッタ 馬が合う、息が合う =お粥)  

[今日の韓国語単語from Kpedia]
성질
[性質](ソンgジル 性質、性格)
日韓共用の漢字熟語だが、韓国では、人に対して使う場合は、「悪い性格」の意味で使われる事が多いので要注意。
성질[性質]이 있다(ソンgジリイッタ 気性がつよい、剛直で気骨がある)    
욱하는 성질[性質](ウッカヌンソンgジル カッとなる性格)    
성질[性質]을 내다(ソンgジルルネダ 怒りをぶつける、怒る、かんしゃくを起こす)
아까 성질[性質]내서 미안[未安].(アッカソンgジルレソミアネ さっき怒ってごめんね。)
내가 지금 성질[性質] 안 내게 생겼어요?(ネガチグムソンgジルアンネゲセンgギョッソヨ? 私が今怒らずにいられますか? )   
성질[性質]이 난폭[乱暴]하다(ソンgジリナンポカダ 気が荒い)    
성질[性質]이 급[急]하다(ソンgジリクパダ 気が短い、せっかちだ、短気だ)    
성질[性質]을 부리다(ソンgジルルプリダ 怒りをぶつける、かんしゃくを起こす、ひどく怒る)    
성질[性質]이 더럽다(ソンgジリトロプタ タチが悪い、性格が悪い、気難しい)  

[今日の韓国語単語from Kpedia]
형편 없다(ヒョンgピョノプタ  散々だ)
형편[形便](ヒョンgピョン 事のなりゆき 状況 具合)
내 한국어[韓国語] 실력[実力]은 정말 형편[形便]없어요(ネハングゴシルリョグンチョンgマルヒョンgピョノプソヨ 僕の韓国語の実力は本当にひどいです。)


[今日の韓国語単語from Kpedia]
발목을 잡다(パルモグルチャプタ  弱みを掴む 足を引っ張る 足かせになる )
발목(パルモク足首)(ウル 〜を) 잡다(チャプタ 掴む)
엔저[低]가 경기회복[景氣回復]의 발목을 잡고 있다.(エンチョガキョンギフェボゲパルモグルチャプコイッタ 円安が景気回復を足を引っ張っている。)*(エン) は日本の「円」
이상[異常] 기후[氣候]와 유가[油価] 상승[上昇]이 국가[國家] 경제[経済]의 발목을 잡고 있다.(イサンgキフワユガサンgスンgイクッカキョンgジェエパルモグルチャプコイッタ 異常気象と石油価格の上昇が国家の経済の足かせとなっている。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
낙엽[落葉] 구르는 소리에도 깔깔 읏다(ナギョプクルヌンソリエドッカルッカルウッタ 箸が転んでも笑う)
낙엽(ナギョプ 落ち葉) 구르는(クルヌン 転がる) 소리(ソリ 音 声)에도(エド 〜にも) 깔깔(ッカルッカル コロコロ(擬声語の笑い声)) 읏다(ウッタ 笑う)
「箸が転んでも笑う」というのは若い娘たちにのみ使われる形容だと思う。韓国では「箸」が「落ち葉」になるところが面白いが、そもそも最近の日本でこの形容はまだ使われているのだろうか? 少なくとも現在の若い娘たちの大部分は、言われても理解できないかも。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
옷이 날개다(オシナルゲダ 馬子にも衣装)
(オッ 服)(イ 〜が)날개(ナルゲ 羽)(ダ 〜だ)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
장말 근사[近似](チョンgマルクンサヘ すごく素敵)
근사[近似]하다(クンサハダ 似通っている、かっこいい、洒落ている、素敵だ)
그는 근사[近似]한 복장[服装]으로 나타났다.(クヌンクンサハンpクチョンgフロナタナッタ 彼はしゃれた服装で現れた。)
당신과 근사[近似]한 레스토랑에서 식사[食事]하고 싶어요.(タンgシングァクンサハンレストランgエソシクサハゴシポヨ あなたと素敵なレストランで食事したいです。)
근사치[近似値](クンサチ)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
틀에 박힌 생각(トゥレバッキンセンgガク ステレオタイプ)
(トゥル 枠)(エ 〜に) 박힌(バッキン はまった) 생각(センgガク 考え)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
뻥치다(ッポンgチダ 嘘をつく)
(ッポンgうそ)+치다(チダ、打つ)。
(ッポンg)は、もともと「大げさに言う」の意味だったが、今は若者の間で「嘘 ホラ」の意味でよく使われる。거짓말(ゴジンマル、うそ)の俗語で、友達や目下の相手によく言う言葉。
허풍[虛風]을 치다(ホプンgウルチダ ほらを吹く、ラッパを吹く、大きいことを言う、おおげさに言う )

[今日の韓国語単語from Kpedia]
거북하다(コブッカダ 気詰まりだ 窮屈だ 気まずい)
말하기가 좀 거북한데...(マラギガチョムコブッカンデ ちょっと言いにくいのですが……)
여러모로 신경[神経]을 써 주셔서 오히려 거북해요.(ヨロムロシンギョンgウルッソジュショソオヒリョコブケヨ いろいろ気を使ってくれるのでかえって気詰まりなんです)
속이 거북하다(ソギコブッカダ 胃がもたれる、お腹の具合が悪い)    
듣기 거북하다(トゥッキコブッカダ 聞き苦しい) 

[今日の韓国語単語from Kpedia]
고집불통
[固執不通](コジップルトンg 融通がきかない 意地っ張り)
「固執」も「不通」も日本語では日常的に使われるが「固執不通」という四字熟語は無いようだ。
고집불통이시니까(コジップルトンgイシニッカ 融通きかないから)
이런 고집불통은 처음 본다 (イロンコジップルトンgうんチョウムボンダ こんな意地っぱりは見たことがない)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
손발이 척척 맞네요.(ソンバリチョッチョンマンネヨ 息がピッタリですね)
손발(ソンパル 手足)(イ 〜が) 척척(チョッチョク  てきぱき、すいすい、どんどん)맞다(マッタ 合う)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
가을를 타다
(カウルルタダ 秋にセンチメンタルになる)
가을(カウル 秋)(ルル 〜を) 타다(タダ かぶれる 焼ける)
타다(タダ)は「焦げる、焼ける、いらいらする、日に焼ける 敏感に反応する」などの意味を持つ。
애타다(エタダ やきもきする、気苦労する、気が気でない、気を揉む)
요즘 가을를 타서 뭔가 쓸쓸해진다(ヨジュムカウルルタソムォンガッスルッスルヘジンダ 最近秋になってそわそわして何となく寂しくなる)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
만무
[萬無]하다(マンムハダ するはずがない、断じてない)
普通「−(으/을) () 만무하다」の形で用いられる。
그럴 리가 만무하다(クロルリガマンムハダ そんなはずがない)
그 여자[女子]가 그런 것을 말할 리 만무하다.(クヨジャガクロンゴスルマルハルリマンムハダ 彼女がそんなことをいうはずが決してない。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
배꼽 인사[人事](ペッコビンサ お辞儀 )
배꼽(ペッコプ へそ)+인사(インサ 挨拶)の合成したもので、丁寧な挨拶を意味する공수[拱手](コンgス)の俗語で韓国式お辞儀(おじぎ)の意味。両手を重ねてへその下に置く点が日本のお辞儀とは異なり、男性は右手を、女性は左手を上にして重ねる。体を曲げる角度は45度程度だが、芸能人の中ではさらに丁寧さをアピールするために90度まで曲げる場合もある。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
눈살
(ヌンサル 眉間のしわ)
 ・그렇게 고민[苦悶]만 하고 있으면 눈살에 주름이 늘어요.(クロッケコミンマンハゴイッスミョンヌンサレチュルミヌロヨ そんなに悩んでばかりいると眉間のしわが増えますよ。)
눈살 펼 새 없다(ヌサルピョルセオプタ  眉間のしわを伸ばすひまがない  気苦労が絶えない)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
삐삐(ッピッピ ポケットベル、ポケベル)
日本でも数日前ポケットベルが完全にサービス停止したとのニュースが流れた。まだ残ってたのか(停止直前の利用者は140名ほど)という思いが強かった。
1990年代前半から中盤にかけて普及した携帯式通信機器。着信音の音からこのように呼ばれている。一般の電話や公衆電話からは数字を打つことによって文字メッセージを送信する。사랑해(サランgヘ、愛してる)というメッセージの場合は、が4画、が8角、が6角であることから、「486」と数字を打った。
その他、ポケベル用の数字の略語。
*8282- -빨리빨리(ッパリッパリ 早く早く)
*7942- -친구사이(チングサイ 友達関係)
*2241000045- -둘이서 만나요(トゥリソマンナヨ 二人で会いましょう)
*505--SOS*9090--gogo(この 2つは数字とアルファベットの類似利用)
*1472- -일사천리(イルサチョルリ 私たちすぐ結婚するわ)これは「一瀉千里」の語呂合わせ。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
부가 가치세(ブガカチセ、付加価値税=消費税)
商品やサービスなどの提供過程で得る利益に対する税金のことで韓国では1977年から施行された(日本では1989年3%で導入)。略して부가세[附加稅](ブガセ 付加税)としてもよく使われる。韓国の부가 가치세(ブガカチセ)は、国税、普通税、間接税で、一般課税対象者を基準に税率は10%になる。韓国では商品やサービスの値段に消費税が含まれているので消費税を別途表示ことはない。 英語で、VAT(value added tax, 附加價値稅)と表記する場合もよくある。

2019年9月

今日の韓国語単語from Kpedia]
입이 짧다(イビッチャルタ 好き嫌いが激しい)
(イプ 口)(イ 〜が) 짧다(ッチャルタ 短い)
好き嫌いを「口が短い」というのは面白い表現だ。
입이 짧아서 걱정이에요.(イビッチャルバソコクチョンgイエヨ 好き嫌いが激しくて心配です)
호불호[好不好](ホブロ 好き嫌い)
홍어[洪魚]회는 호불호가 갈리는 음식[飲食]이다.(ホンgオフェヌンホブロガカルリヌンウムシギダ ガンギエイの刺身は好き嫌いが分かれる食べ物だ。)
비위[脾胃](ピウィ 好き嫌いの気持ちや機嫌)
비위[脾胃]를 맞추다.(ピウィルルマッチュダ 機嫌を取る)


[今日の韓国語単語from Kpedia]
헛수고였어
(ホッスゴヨッソ 無駄骨だった)
헛수고(ホッスゴ 無駄骨、むだ骨、骨折り損)    
*수고(スゴ 苦労、手間、手間暇)
(ホッ)は「無駄な、虚しい、偽りの、中身のない」などの意味をもつ接頭語。[虚](ホ)という漢字+「」(サイッシオ)だと思う。
헛돈(ホットン 無駄金、捨て金、ムダ金)    
헛점[點](ホッチョム 抜け穴、弱点)    
헛일(ホンニル 無駄事、無駄なこと)    
헛다리(ホッタリ 無駄足、見当違い)    
헛걸음(ホッコルム 無駄足)
헛걸음 치다(ホッコルム チダ 無駄足を踏む、無駄足を運ぶ)    
헛스윙(ホッスウィン 空振り *스윙 swing)    
헛소문[所聞](ホッソムン     根も葉もない噂、デマ)
헛기침(ホッキチム 空咳、咳払い)    
헛웃음(ホドゥスム 作り笑い、空笑い)
헛소리(ホッソリ くだらない話、たわ言、虚言、馬鹿な話、戯言)    
헛고생[苦生](ホッコセンg 無駄骨、骨折り損)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
될대로되라
.(デルデロデラ なるようにな ケセラセラ)
(デル되다(デダ なる できる される)の未来形)+대로(デロ ように 通りに)+되라 (デラ 되다の命令形)
될대로 되라지(デルデロデラジ なるようになるよ)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
맙소사!
(マプソサ マジで! なんてこったい)
信じられない時、驚きや呆れた時に出る感嘆詞。 これは使ってみたいと思いながらまだ使えずにいる。
感嘆詞というのは、とっさに出るものだから、反射的に出なくては覚えたことにならないと思う。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
일구이언
[一口二言](イプクイオン 二枚舌)
양설[兩舌](ヤンgソル 二枚舌)
こういった漢字語もあるが、二枚舌を一般的に使うときは。
한입으로 두말하네.(ハニブロトゥマラネ 二枚舌だな)
한입(ハニプ 一つの口) 으로(ウロ 〜で)  (トゥ 二つ)(マル 言葉)하다 (ハダ する 言う)
がわかりやすい。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
옥신각신
(オクッシンカクッシン もめごと いざこざ なんだかんだ てんやわんや すったもんだ )
옥신각신하다(オクッシンガクッシンハダ いざこざが起こる
옥신각신 다투다(オクッシンカクッシンタトゥダ ごたごた言い争う もめごとを起こす)*다투다(タトゥダ 揉める 争う)    
옥신각신 다투는 것을 피[避]하다(オクッシンカクッシンタドゥヌンゴスルピハダ いざこざを避ける)
옥신각신 끝에(オクッシンカクッシンックッテ 押し問答の末)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
덤으로 받은 거야(トムロバドゥンゴヤ おまけでもらったんだ)
(トム おまけ) 으로(ウロ〜 として) 받은(パドゥン 受け取った) 거야(ゴヤ 〜なんだ)
한국[韓国]의 전통시장[伝統市場]에는 ‘덤’이라는 문화[文化]가 있습니다.(ハングゲチョントンgシジャンgエヌントミラヌンムナガイッスムニダ 韓国の伝統市場には「おまけ」という文化があります。 
증정[贈呈](チュンgジョンg 贈呈、プレゼント、おまけ)
경품[景品](キョンgプム 景品、おまけ)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
허리띠를 졸라매야지
(ホリッティルルチョルラメヤジ フンドシを締めてかかれ)
허리(ホリ 腰) (ッティ 帯) (ルル 〜を) 졸라매야지(きつくしめなくては)
もちろん実際にベルトをきつく締めるという意味でも使われる。
졸라매다(チョルラメダ)は조르다(チョルダ 締める)と매다(メダ 締める 結ぶ)という同じ意味の動詞二つを複合したもの。
이번 달 지출[支出]이 많아서, 다음 달에 허리띠를 졸라 매야 한다.(イボンタルチチュリマナソ、タウムタレホリッティルルチョルラメヤハンダ 今月支出が多いので、来月は引き締めて倹約しなければならない)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
팔짱만 끼다
(パルッチャンgマンッキダ 腕組みする こまぬく)
팔짱(パルッチャンg 腕組み) (マン だけ)  끼다(ッキダ 挟む、かける はめる)
팔짱을 끼고 보고만 있다(パルッチャンgウルッキゴポゴマンイッタ 手をこまぬいて見ているだけだった)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
캥거루족[族](ケンゴルジョク パラサイトシングル)
韓国では学校を卒業して自立する年にもかかわらず就職せず、または就職しても独立せず、親と同居し生活費を依存している20〜30代の若者たちをカンガルー族という。日本でいう「パラサイトシングル」や「パラサイトダブル」のこと。韓国では結婚してからも経済的な理由で親と同居しているカンガルー族が多い。自立したくても経済的に厳しいためにできない構造的な面もある。アルバイトだけで生計を立てられない経済状況も反映されて出来た言葉かもしれない。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
아싸
(アッサ アウトサイダー はぐれ者 不適応者)
Morris.は「アッサ」といえば、ついついポンチャックの掛け声앗싸!(アッサ!)を連想してしまう(^_^;) 김혜연(キムへヨン)の「앗싸 초특급! アッサ超特急」は、ポンチャックの殿堂入りアルバムだし、一昔前には、韓国カラオケ機器に「앗싸(アッサ)」というメーカーが君臨していた。。
今日取り上げた아싸(アッサ)は아웃싸이더[outsider](アウッサイド)の略で、「集団や組織に自然と溶けとめない人」の意味を持つ。
아싸の反対語は인싸(インッサ 인싸이더[insider](インッサイド)の略)で「集団や組織に自然と溶け込める人)。これに強調を表す接頭語「[核]」を付けた「핵인싸(ヘギンッサ)」となると、「ものすごく親しみやすい人気者、どこにいても似合う人」という意味になる。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
배가 아푼데
. (ペガアップンデ 羨ましいな)s
배가 아프다(ペガアプダ)は「 腹が痛い」だが、 「うまくいっている人を見て嫉妬すること」という意味でも使われる。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
앞이 캄캄해
.(アピカムカムヘ お先真っ暗だよ)
앞이(前が) 캄캄하다(真っ暗だ)これはわかりやすい。すぐ使える(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
정줄놓
(チョンgチュルノッ 気が抜ける)
정신[精神]줄을 놓다(チョンgシンチュルル ノッタ)」の略。直訳すると「精神の紐を放す」。気が抜けたりしてぼうっとしたり、放心状態に陥ったりするときに使う言葉。
反対語は정신[精神]줄을 잡다(チョンgシンチュルルチャプタ)で「精神の紐をつかむ)」となり、意識がしっかりする、われにかえるといった意味になる。
정신을 차리다(チョンgシヌルチャリダ)は、直訳すると「精神を整える」で、「気を取り戻す、正気を取り戻す」で、馬鹿なことをやめてしっかりする、という意味に使う。
정신[精神] 차려!(チョンgシンチャリョ! しっかりしろ!)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
뜨거운 감자
(ットゥゴウンカムジャ 厄介な問題、難問題、ホットイシュー、論争の的、扱いにくい難題)
直訳すると「熱いジャガイモ」。
政治的な難題ややっかいな社会問題などによく使われる。英語の「hot potato」から。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
용병
[傭兵](ヨンgピョンg 助っ人、傭兵)
軍事用語で「傭兵」とはお金で雇われ、直接に利害関係の無い戦争に参加する兵をいうが、韓国のスポーツ界では、外国人選手のことをこの용병(ヨンビョン)で表現する。
日常生活での「助っ人」は助ける人の意味の도우미(トウミ)を使う。その他、협력자[協力者](ヒョムニョクチャ)や조력자[助力者](チョリョクチャ)なども使われる。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
또라이
(ットライ 気違い、頭のおかしい人、狂った人)
精神障害のような異常がないのにも関わらず、常識外の異常行動をとる人を見下していう言葉。精神障害を持った人に対しては基本的に使わない。(ヨク 悪口)であるため、通常は人に対して使わないのが無難である。
軽いニュアンスで使う場合は미치광이(ミチゲンgイ)を使う

[今日の韓国語単語from Kpedia]
저울
(チョウル はかり てんびん 秤)
物の重さはかるものは저울(チョウル)、人や動物の体重をはかるものは체중계[体重計](体重計)」という。
계측기[計測器](ケチュッキ 計測器 はかり)
(チャ 定規)
줄자(チュルチャ 巻き尺) * (チュル 紐 綱 縄 ロープ 弦)
기압계[気壓計](キアプケ 気圧計)
수은주[水銀柱](スウンジュ 温度計)
온도계[温度計](オンドゲ 温度計)    
체온계[体温計](チェオンゲ 体温計)    
습도계[湿度計](スプトゲ 湿度計)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
건강
[健康]이 나의 재산[財産]이다 (コンガンgイナエチェサニダ 健康第一)
韓国では、風邪や足首の痛みに悩まされたし、8月中旬からはかなりきつい目眩に襲われほとんど半月仕事もせずに無聊をかこつことになった。「夢も希望もないという幸せ」を標榜するにも、やはり健康あってのことだもんな。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
호사다마
[好事多魔](ホサダマ 好事魔多し)
「月に叢雲花に風」

[今日の韓国語単語from Kpedia]
하의실종
[ハウィシルチョンg     下衣失踪]
一瞬「下着泥棒」と思ったのだが、「何も履いていないように見えるファッション」のことらしい(^_^;)
KPOPガールズグループの短い服装やファッションの流行により生まれた造語。
요즘 여자[女子] 연예인[演芸人]들 너무 짧게 입는 거 같아. 그런 걸 ’하의 실종’이라나 뭐라나(ヨジュムヨジャヨネインドゥルノムッチャルケイムヌンゴガッタ。クロンゴルハズイシルチョンgイラゴムォラナ 最近の女性芸能人たちはとても短射下着を履くようだ。これを「下衣失踪」とかいうとか)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
흥미진진
[興味津々](フンgミチンジン 興味津々)
日本語とまったく同じ四字熟語。
「興味津々だ」は흥미진진하다(フンミジンジンハダ  興味津々だ、エキサイティングだ)
그 야구[野球] 시합[試合]은 매우 흥미진진했다.(クヤグシハブンメウフンgミジンジンヘッタ その野球の試合はとてもわくわくするものだった)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
뻥카
(ッポンgカ はったり ポーカーフェイス)
(ッポンg 嘘)+카드(カドゥ)、カード)の造語。ポーカーのようなお金を賭けるカードゲームで使う俗語のこと。自分に不利なカードが来ても、あえて大きく賭けることで相手をびびらせるときに使われる。日常やスポーツの世界で実状以上に見せたり、大げさに言ったりすることをいう場合もある。
뻥쟁이(ッポンgジェンgイ 嘘つき)
뻥치다(ッポンgチダ 嘘をつく) 

[今日の韓国語単語from Kpedia]
뜻밖에
(ットゥッバッケ 思いがけなく、案外、意外と、不意に、意外に)
(ットゥッ 意味)+(バッ 外)+(エ に)
시험[試験] 문제[問題]는 뜻밖에 간단[簡単]했다.(シホムムンジェヌンットゥッバッケカンダネッタ 試験問題は案外簡単だった)
그는 뜻밖에 피아노를 잘 친다.(クヌンットゥッバッケピアノルルチャルチンダ 彼は意外にもピアノが上手だ。)
뜻밖인데!!(ットゥッバッキンデ!! 意外だね!!)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
[理](はず、わけ)
할 리 가 없다/있다(〜ハルリガオプタ/イッタ はずがない、はずがある) という形で使用される。常に連体修飾語を受けて使用される의존 명사[依存名詞](ウィジョンミョンgサ 依存名詞 形式名詞)
그럴 리[理]가 없다.(クロルリガオプタ そんなはずがない)
그녀[女]가 너를 잊을 리[理]가 없다.(クニョガノルルイジュルリガオプタ 彼女が君を忘れるわけない)
이런 시간[時間]에는 그가 집에 있을 리[理]가 없다.(イロンシガネヌンクガチベイッスルリガオプタ こんな時間に彼が家にいるわけがない)
여자[女子]친구[親舊]가 그런 말을 했을 리[理]가 없어요.(ヨジャチングガクロンマルルヘッスルリガオプソヨ 彼女がそういうことを言ったはずがないです)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
외도
[外道](ウェド 不倫、浮気)
남편의 외도[外道]를 알게 되었다.(ナムピョネウェドルルアルゲデオッタ 夫の浮気を知ることになった)
日本と同じく불륜[不倫](プルリュン 不倫)という漢字語も普通に使われる
최근[最近] 연예인[演芸人]들의 불륜[不倫] 소동[騒動]이 끊이지 않고 있습니다.(チェグンヨネインドゥレプルリュンソドンgイックニジアンコイッスムニダ 最近、芸能人たちの不倫騒動が後を絶ちません。)
特に男性が配偶者以外の女性と性関係を持つことを오입[誤入](オイプ)という。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
잡치다
(チャプチダ しくじる 仕損じる 失敗する)
일을 잡치다(イルルチャプチダ 仕事をし損なう)
시험[試験]을 잡치다(シホムルチャプチダ 試験をしくじる)
서두르면 일을 잡친다(ソドゥルミョンイルルチャプチンダ せいては事を仕損ずる)
잡침(チャプチム しそこない 失敗)は잡치다の名詞形。これに(ケ 犬=侮辱語)をつけた개잡침(ケチャチム)はとんでもない失敗で「御陀仏 台無し)の意味になる。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
[舊]닥다리 개그(クダクタリゲグ 親父ギャグ)
구닥다리 (クダクタリ 古ぼけたもの 時代遅れの)+개그(ゲグ gag ギャグ)
서투른 익살(ソトゥルンイクサル 駄洒落)서투르다(ソトゥルダ 下手だ たどたどしい)
시시한 익살(シシハンイクサル 駄洒落) 시시하다(シシハダ 味気ない くだらない まらない)    
익살(イクサル 滑稽 ユーモア 剽軽 ユーモア)
익살스럽다(イクサルスロプッタ こっけいだ、コミカルだ、面白い)    
익살꾸러기(イクサルックロギ ひょうきん者) 

[今日の韓国語単語from Kpedia]
자린고비(チャリンコビ けちな人、けちん坊)
韓国の昔話に登場する人物のことで、굴비(クルビ イシモチを塩漬けして干したもの )を天井から吊るしたまま、それを見ながらご飯を食べるようなけちな人、けちん坊の代名詞として使われる言葉。
구두쇠(クドゥセ けち、ケチな人、倹約家、けちん坊) これが一番一般的に使われる語かも。
인색[吝嗇]하다(インセッカダ けちだ、いじましい、けちくさい、渋い)
「吝嗇」は「りんしょく」の音読みで日本でも使われるが「けち」とルビを振られることも多い。
깍쟁이(ッカクチェンgイ けちで利害にかけてはあくどいほど抜け目のない人)
[全]깍쟁이 (チョンッカクチェンgイ ひどいけちん坊)
서울깍쟁이(ソウルッカクチェンgイ ソウル住まいの人のがめついさまをいう言葉)

2019年8月

[今日の韓国語単語from Kpedia]
이열치열[以熱治熱](イヨルチヨル 熱をもって熱を制す)
「毒をもって毒を制す」に通じるものがある。
삼계탕[参鶏湯](サムゲタンg サムゲタン)を食べて夏を乗り越える、など韓国では真夏にアツアツの料理を食べ、発汗を促し体温を下げ、暑さを乗り切ろうという風習がある。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
장구벌레
(チャンgグポルレ ぼうふら)
장구(チャンgグ 長鼓)+벌레(ポルレ 虫)
ぼうふらは모기의 유충[幼虫](モギエユチュンg 蚊の幼虫)
日本の漫画「クレヨンしんちゃん」は韓国でも大人気だった。
韓国でのタイトルは「짱구는 못말려(ッチャンgグヌン モンgマルリョ)」못말려は、止められないの意味。
짱구(ッチャンgグ」は「頭でっかち、仮分数」という意味らしいが、これは장구の転ではないだろうか?(楽器の形状から)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
혈혈단신
[孑孑単身](ヒョルヒョルタンシン 天涯孤独)
「孑」という漢字は「孑孑(ぼうふら)」という単語以外ではめったにお目にかからない。調べたら、音読みは「けつ、げつ」、意味は「ひとり、孤独、短い、小さい」。孑然(ケツゼン 孤立しているさま、孤独なさま)という単語があるとのことだが、これも初見である。
천애고독[天涯孤独](チョネコドク 天涯孤独)でも通じそうだが、一般には천애고아[天涯孤児](チョネコア)が使われるようだ。
これはMorris.が韓国で自己紹介するときによく使ってたのだが、 これからはこの「혈혈단신」を使ってみることにしよう(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
수해
[水害](スヘ 水害)
풍수해[風水害](プンgスヘ   風水害)
물난리(ムルナルリ 洪水騒ぎ、水害)    
올해도 많은 수해[水害]가 있었습니다. 지구[地球] 온난화[温暖化]의 영향[影響]일까요?(オレドマヌンスヘガイッソッスムニダ.チグオンナンファエヨンgヒャンg」イルッカヨ? 今年も多くの水害がありました。 地球温暖化の影響でしょうか、)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
숟가락만 얹히다(スッカランマンオンチダ いいとこ取り、便乗)
숟가락(スッカラク 匙)+(マン だけ) 얹히다(オンチダ 얹다(オンタ 載せる 上げる) の受け身)
料理を作ることには全く参加せず、用意された食事を食べるずるい場合や人に使う。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
철도 동호인[鐵道同好員](チョルトトンgホイン 鉄道ファン
철도[鐵道](チョルトペン 鉄道ファン)、
철도[鐵道]매니아(チョルトメニア 鉄道マニア)、
철도애호가[鐵道愛好家](チョルトエホガ 鉄道愛好家)などともという。
つい「鉄ちゃん」と訳したくなるが、韓国にも鉄道ファンはいても、日本ほど目立っては存在してはいない。軍事施設である鉄道の撮影が原則として禁止されていることが一般的な理由として挙げられる。現在では韓国鉄道公社による鉄道写真コンテストが行われたり、観光列車が運行されたり、周遊きっぷが販売されるなど、愛好家はもちろん一般の人でも楽しめる

[今日の韓国語単語from Kpedia]
[狂](−クァンg −狂 マニア)
名詞に付く接尾辞−:マニア。
야구[野球](ヤグックァンg 野球マニア)
스피드광(スピドゥックァンg スピードマニア スピード狂)
수집[蒐集](スジプクァンg コレクトマニア)
자동차[自動車]광(チャドンgチャックァンg カーマニア)
낙씨광(ナクッシクァンg 釣りマニア 釣りキチ)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
선무당이 사람 잡는다
(ソンムダンgイサラムチャムヌンダ 生兵法は怪我の元)
直訳すると、未熟な巫女が人を殺す。(ソン)は接頭語で「未熟な、不慣れ、生」、무당(ムダンg)は巫女。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
망연자실
[茫然自失](マンgヨンジャシル 茫然自失)    
[魂]을 빼다(ホヌルッペダ 魂を抜かれる)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
만신창이[満身創痍](マンシンチャンgイ 満身創痍、全身傷だらけの様子、徹底的に非難を受けること)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
일사병[日射病](イルッサッピョンg 日射病、熱中症)    
열사병[熱射病](ヨルッサッピョンg 熱射病、熱中症)    
열중[熱中]하다(ヨルッチュンgハダ 熱中する 夢中になる)という動詞は使われるが、
열중병[熱中病](ヨルッチュンgピョンg)とか
열중증[熱中症](ヨルチュンgッチュンg)は、まだ韓国では一般化していないようだ。まあ大まかに意味はつうじるかもしれないけど(^_^;)
Morris.はいまだに「熱中症」という呼称には馴染めずにいる。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
살아있네!!(サラインネ やるじゃん!、いけるじゃん!)
直訳すると「生きているね」で「まだ やるじゃん いけてるね 」の意味。
類似した表現としては
여전[如前]하네(ヨジョナネ 相変わらずだね」
아직 그대로네(アジククデロネ まだそのままだね 以前と変わらないね)
最近では좋네(チョンネ  いいね!)というニュアンスでも使われる。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
현기증[眩氣症](ヒョンギッチュンg    めまい 目眩)
현기증[眩氣症]이 나다(ヒョンギチュンgイナダ めまいがする、目が回る)
어지럽다(オジロプタ 目まいがする、散らかっている、乱れている、ふらふらだ、目まぐるしい、クラクラする)    
어지럼증[症](オジロムッチュン めまい 目眩)    
・머리가 어지럽다(モリガオジ ロプッタ めまいがする、頭がクラクラする)    

[今日の韓国語単語from Kpedia]
몸조리[調理] 잘 하세요(モムジョリチャルハセヨ お大事に、体に気をつけてください)
病気、怪我中の人、出産直後の方や体が弱い方などにかける言葉。(モム 体)+조리[調理](チョリ 養生とか摂生の意味)+잘 하다(チャルハダ 上手くする )
もちろん조리[調理](チョリ)には日本語と同じく「調理」の意味もある
조리법[調理法](チョリポプ 調理法)    
조리사[調理師](チョリサ 調理師)
「養生」という意味では   
산후[産後]조리[調理](サヌジョリ 産後の養生)    
산후조리원[産後調理院](サンフジョリウォン 産婦人科医院)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
성수기[盛需期](ソンgスギ 繁忙期)と비수기[非需期](ピスギ オフシーズン)
리조트지[地]에서는 성수기[盛需期]와 비수기[盛需期]의 차이[差異]가 심[甚]하다.(リジョツチエソヌンソンgスギワビスギエチャイガシムハダ リゾート地では繁忙期と閑散期の差が激しいです。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
광복절[光復節](クヮンgボクチョル 光復節)
8月15日、日本統治からの解放と独立を祝う韓国の祝日。光復節とは国権を回復し、「光を取り戻した日」という意味である。公共施設や家庭などでは国旗태극기[太極旗](テグッキ 太極旗)が掲げられる。この日には全国各地で式典が行われ、そのなかで大統領が参席し、祝辞を述べる。大統領は日本との歴史問題や過去の清算にも言及するため、その発言が注目される。また大統領特赦が行われることもある。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 꼭두각시(ッコットゥカクシ  操り人形)
괴뢰[傀儡] (クェレ 傀儡)という難しい漢字語もある。
괴뢰정권[傀儡政権](クェレジョンgクォン 傀儡政権) 

 [今日の韓国語単語from Kpedia]
천엽
[千葉](チョニョプ センマイ)
センマイは、牛の第三胃の俗称である。
ちなみに牛の第一の胃は
(ヤンg ミノ)
第二の胃は
벌집(ポルチプ ハチノス)
第四の胃は
막창(マクチャンg ギアラ、赤センマイ)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
[海]파리(ヘパリ クラゲ)
(ヘ)は漢字「海」の韓国語読み+파리(パリ 蝿)
海月を「海の蝿」というのは、ちょっと違和感を覚える。
・해파리무침에는 겨자가 들어가야 한다.(ヘパリムチメヌンキョジャガドゥロガヤハンダ クラゲの和えものにはカラシが入っている)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
오감
[五感](オガム 五感)
시각[視覚](シガク 視覚)、청각[聴覚](チョンgガク 聴覚)、촉각[触覚](チョッカク 触覚)、미각[味覚](ミガク 味覚)、후각[嗅覚](フガク 嗅覚)
第六感は육감 [六感](ユッカム)で、ほとんど日本語と同じである。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
철화 권
[鐵火巻](チョルファックォン 鉄火巻)
日韓辞典(民衆書林)には「속에 다랑어를 넣은 김초밥(ソゲタランgオルルノウンキムチョパブ 中にマグロを入れた巻き寿司)」と説明されてた。
ネットで検索してたら、「某かっぱ寿司の韓国語メニー」を紹介してたページが見つかったので、一部引用しておく。

サーモン     연어(ヨノ)
とろサーモン    연어 뱃살(ヨノペッサル)
焼サーモン     연어 구이(ヨノクイ)
はまち     방어(パンgオ)
つぶ貝     소라(ソラ)
甲いか     갑오징어(カプオンジンgオ)
いか     마른 오징어(マルンオジンgオ)
豪快いか天握り     오징어튀김(オジンgオトゥィギム)
海老     새우(セウ)
甘海老     북쪽분홍 새우(プクッチョクプノンg)
豪快いか天握り     새우 튀김 초밤(セウトゥィギムチョパブ)
煮穴子     즉살 붕장어 찜(チュクサルプンgジャンgオッチム)
まぐろ     참치(チャムチ)
生たこ     생문어(センgムノ)
たこカルパッチョ     문어 카르파초(ムノカルパチョ)
とろ〆さば     초절임 고등어 뱃살(チョジョルコドゥンgオペッサル)
いわし     정어리(チョンgオリ)
屋台風蒸しほたて     가리비 구이(カリビクイ)
わさびなす     고추냉이 절임 가지(コチュネンgイジョリムカジ)
厚焼玉子     두툼한 계란말이(トゥトゥムハンケランマリ)
いなり     유부초밥(ユブチョパブ)
さんま     꽁치(ッコンgチ)
まぐろたたき軍艦     참치 뱃살 과 파(チャムチペッサルグヮパ)
うに     성게알(ソンgゲアル)
いかおくら     오징어 오크라(オジンgオオクラ)
いくら     이크라(イクラ)
かにみそ     게 내장(ケネジャンg)
かっぱ巻     오이 김밥(オイキムパブ)
鉄火巻     참치 붉은살 김밥(チャムチプルグンサルキムパブ)
ツナ巻     참지김밥(チャムチキムパブ)
かんぴょう巻     박고지 김밥(パクコジキムパブ)
納豆巻     낫토김밥(ナットキムパブ)
海老天巻     새우튀김 김밥(セウトゥィギムキムパブ)
海老天巻(マヨなし)     새우 김튀김밥(セウトゥィギムキムパブ)(마요네즈 제외(マヨネジュチェウェ マヨネーズ抜き))

[今日の韓国語単語from Kpedia]
적반하장
[賊反荷杖](チョクッパンハジャンg 盗っ人猛々しい)
漢字の意味は「賊が反対に鞭をふるう」で、日本のことわざ「盗っ人猛々しい」を当てはめたくなる。日本政府が韓国を優遇対象国から除外したことで文在寅大統領がこの言葉を使ったら、日本のマスコミや政治家がこれを取り上げてひどい発言だと反発。しかしこれは韓国では日常的によく使われる四字熟語で、それほど大げさな表現ではない。
翻訳が불씨(プルッシ火種)になるという典型的な例だろう。
불씨가 되다(プルッシガ テダ きっかけとなる、原因となる、火種になる)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
비늘구름(ピヌルクルム うろこ雲、鰯雲)
비늘(絹)+구름(雲)

[今日の韓
国語単語from Kpedia]

비행기운
[飛行機雲](ピヘンgギウン)
비행기구름(ピヘンgギクルム)とも言う。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
부랑운
[浮浪雲](プランgウン はぐれ雲)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
일소일소 일로일로
[一笑一少一怒一老](イルソイルソイルロイルロ 笑う門には福来る)
直訳すれば「一度笑えば一度若返る。一度怒れば一度老いる」
韓国の若手トロット歌手신유(シニュ)にこれをそのままタイトルにした曲がある。
日々、笑って過ごしていればその分、若々しく長生きすることができ、その反対も然り、という意味らしい。
Morris.はよく笑うし、結構怒りっぽい(^_^;)のだが、まあ70年も生きれば充分だろう。


[今日の韓
国語単語from Kpedia]

호빵맨
(ホッパンgメン アンパンマン)
昨日、大阪観光に来た韓国アガシたちに、神戸を知ってるか? と訊いたら「ホッパンgメンパンムルグァンがあるところでしょ」と言われたので、一瞬??だった。
호빵(ホッパンg)は「餡饅」のこと。うーん韓国には「アンパン」はないのかな?甘いもの天敵のMorris.なのでこのての話題には疎い。
호빵맨 박물관[博物館](ポッパンgメンバンムルグァン アンパンマン博物館)

 

2019年7月

2019年6月

[今 日の韓国語単語from Kpedia]
들뜨다
(トゥルットゥダ 浮かれる、うきうきする、気持ちが浮きだっている、そわそわしている、浮き立つ
마음이 들뜨다(マウミ トゥルットゥダ 心が浮き立つ、心が騒ぐ)    
기분[気分]이 들뜨다(キブニトゥルットゥダ 気持ちが浮つく )    
내일부터 여름방학(放學)이 라 모두 들떠 있습니다.(ネイルプトヨルムバンgハギラモドゥトゥルットイッスムニダ 明日から夏休みなのでみんな浮き浮きしています。)

[今 日の韓国語単語from Kpedia]
−(/) 김에(ン/ヌン)キメ 〜するついでに)
連結語尾(キム ついで)+(エ 〜に)
김에の前には動詞の連体形がくる。動詞の語尾のつけ方は
@パッチムの無い動詞の語幹+ㄴ 김에
Aパッチムの有る動詞の語幹+는 김에
A語幹にパッチム「」が付いている場合は「」 が脱落する(ㄹ탈락[脱落]活用)+ㄴ 김에
쇼핑하러 나온 김에 은행[銀行]도 들렀어요.(ショピンgハロナオンギメウネンgドトゥルリョッソヨ ショッピングしに出てきたついでに、銀行にも寄りました。)
하는 김에 내 것도 좀 해 주면 안 될까?(ハヌンギメネゴトチョム ヘジュヨンアンデルッカ? ついでに僕のもやってくれないかな?)

[今 日の韓国語単語from Kpedia]
갈대
(カルテ 葦(あし)
韓国で갈대はかなり知名度の高い植物である。というか、韓国歌謡には갈대がよく使われる。その代表曲が박 일남(パギルナム)の「 갈 대의 순정(カルテエスンジョンg 葦の純情)」 (1966)だろう。
日本の懐メロにおけるススキ(芒、薄)とよく似ている。ススキの韓国語は억새(オ クセ)だが、억새の出てくる韓国歌謡はあまりなさそうだ。
인간[人間]은 생각하는 갈대다. (インガヌンセンgガッカヌンカルテダ 人間は考える葦である。)

[今 日の韓国語単語from Kpedia]
(ッタク きっぱり(態度をはっきりと決めるようす))
この(ッタク )は「ぽっかり、ぱっくり、あんぐりと、    ぴったり、ぴったりと、ちょうど、きっぱりと、すっぱりと、ぴたっ」などの意味をあらわす副詞。
딱 천엔(ッタクチョネン ぴったり千円)
딱 한번(ッタッカンボン 一回こっきり)

[今 日の韓国語単語from Kpedia]
기진맥진
[気盡脈盡](キジンメクチン 疲労困憊)
韓国語の漢字だと気(精神)も脈(身体能力)が尽きてしまう。心身ともに疲れるという意味らしい。気力が尽きてへとへとになること。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 숙취[宿酔](スクチュイ 二日酔い)    
해장[解腸]국 은 술 마신 다음 날 지친 속을 해장[解腸]하는 음식[飲 食]이에요.
(ヘジャンgクグンスルマシンタウムナルチチンソクルヘジャンgハヌンムムシギエヨ ヘジャンククは、二日酔いで弱った胃や腸をいやす料理です。)
Morris.はずっと해장(ヘ ジャンgクク)の해장(ヘジャンg)は漢字の「解腸」だと思いこんでいたが、 民衆の韓日辞典によると해장(ヘ ジャンg)は해정(ヘジョンg  迎え酒)の転であり、해장(ヘ ジャンgクク)は迎え酒するとき一緒に啜る汁物」と書いてあった。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
가깝고도 먼 나라
(カッカプコド モン ナラ  近くて遠い国 )
これは、戦後、長い間、隣国韓国へのキャッチフレーズとして使われていた。なかなか良くできたフレーズであった。それが、韓流ブームや日韓ワールドカップなどで、가깝고 가까운 나라(カッカプコカッカウンナラ 近くて近い国)になった。88年からすっかり韓国にはまってしまったMorris.にとっても、そうだったのだが、去年の訪韓直前の骨盤骨折事故で、またまた「近くて遠い 国」になってしまっていた(>_<)
それがやっとまた韓国に行けることになったので、ちょっとはしゃぎすぎの度が過ぎてるようだ。自重しよう。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
듣보잡(トッポチャブ 無名でつまらないもの)
듣지도(トッチド 聞いたことも)+보지도(ポジゴ 見たことも)+못한(モッタン ない)+잡[雜](チャプコッ 下品 ガラクタ)の造語で、有名ではない、興味ない、知られてないものやことを言う時使う。
[金]씨는 듣보잡대학[大學] 출신[出身] 다운(キムッシヌントッポチャプデハクチュルシンダウン キムさんは三流大学出身らしい。)

[今 日の韓国語単語from Kpedia]
타워아파트
(タウォアパトゥ タワーマンション)
日本では「タワーマンション」韓国では「タワーアパート」これは、一般的に韓国では日本でいうところの「マンション」のことを아 파트(アパトゥ)というから、理解できるが、そもそも「タワーマンション」というのが英語表現としてどうなのか?と調べたら、英語では high-rise apartment building; high-rise condominium; tower block
となっている。どうやら「タワーマンション」は和製英語らしい。
もともとマンション(mansion)はお屋敷、邸宅のような大きな家を指す。日本で言うところの「マンション」や「アパート」と呼ばれる集合住宅 は"apartment"で一括されるようだ。
이 지역[地域]에 는 타워아파트가 몇 동[棟] 있습니까?(イチヨゲ ヌンタウォアパトゥガミョットンgイッスムニッカ? この地域にはタワーマンションが何棟ありますか?)
마천루[摩天楼](マチョンヌ)という単語が日韓ともに存在する (Skyscraperの漢訳)が、めったに使われなくなってしまった(^_^;)

[今 日の韓国語単語from Kpedia]
풍운지회
[風雲之會] (プンgウンジフェ 風雲の会)
すぐれた能力を持っている人が良い機会をいかして、能力を存分に発揮して功名を得ること、あるいは、良い主君に出会い、その才能を認められ重要な地位に就くこと。 龍が風雲に乗じて天空に舞い上がるということに由来する。
Morris.は最初「風雲急を告げる」で調べたらこの四字熟語が出てきたのだが、どうも違ったようだ。
日本語を直訳して풍운[風雲] [急]을 말한다(プンgウンクブルマルハンダ)でも使えないことはなさそうだけど……

[今 日の韓国語単語from Kpedia]
솔로부대
[部隊](ソルロプデ ソロ部隊、恋人無し部隊)
솔로(ソルロ)は英語の'solo'、부 대(プデ)は「部隊」。恋愛経験がない男女、または恋人がいない男女、いわゆる「独り身」の男女たちを부대(部隊)に見立てた言葉。インター ネット上で生まれた新造語と考えられている。ソロ部隊に属する男女は「本来は恋人が欲しいと願っている人たち」であり、クリスマスやバレンタインデー、ホワイト デーなど恋人たちが寄り添うイベントを忌み嫌う傾向にある。関連語として「生まれてから一度も彼氏彼女がいない人」のことを모 태[母胎]솔로(モテソルロ)という。

[今 日の韓国語単語from Kpedia]
까마귀 고기를 먹다
(ッカマグィコギルルモクタ 忘れっぽい、忘れる )    
直訳すると「カラスの肉でも食ったのか」。よく物忘れをする人をあざけることば。
これって、昨日とりあげた까먹다(ッカモクタ)の地口(ギャグ)ではないか、 と、あとになって思い当たった。
망각[忘却]하 다(マンgガッカダ 忘れ去る、忘却する)    
사람은 죽는다. 이 당연[當然]한 사실[事実]을 우리들은 일상적[日常的]인 삶 속에서 망각[忘却]하 고 살아가고 있다.(サラムンチュンヌンダ。イタンgヨナンサシルルウルドゥルンイルサンgチョギンサムソゲソマンッガッカゴイッタ 人は死ぬ。この当然の事実を、私たちは日常的な生の中では忘却して生きている。
잊다(イッタ 忘れる)    
전쟁[戦争]을 잊은 적이 없었다.(チョンジェンgウルイジュンチョギオプソッタ 戦争を忘れたことはなかった。)
놓고 오다(ノッコオダ 置き忘れる)    
[房]안 에 열쇠를 놓고 왔습니다.(バンgアネヨルセルルノッコワッスムニダ 部屋の中にカギを忘れてしましました。)
돌아서면 잊어버리다(トラソミョン イジョボリダ 物忘れがひどい、すぐ忘れる)これはちょっと前に紹介したな。(すでに忘れてたりする(^_^;))

[今 日の韓国語単語from Kpedia]
잘 까먹다(チャルッカモクタ よくど忘れする)
까먹다(ッカモクタ)は까 다(ッカダ 剥く)+먹다(モクタ 食べる)で、「(果物などの皮を) むいて食べる、忘れる、資金を使い尽くす」などの意味がある。
밤을 까먹다(パムルッカモクタ 栗を剥いて食べる    )
장사 밑천을 까먹다(チャンgサミルチョヌルッカモクタ 商売の元金をくいつぶす)
약속[約束]을 까맣게 까먹다(ヤクソグルッカマッケッカモクタ 約束をすっかり忘れる)

[今 日の韓国語単語from Kpedia]
오덕후
(オドック おたく)
日本語のおたくが訛ったもの。
오덕후(オドック)の「(オ)」 が数字の「五」と発音が同じであり、「五」の2倍の「(シプ/十)」という 数字に置き換え、それをオタク度の強さとして表現した 십덕후(シプトック 強力なおたく)という造語もネットなどでは使われていた。

[今 日の韓国語単語from Kpedia]
영상
[零上](ヨンgサンg プラスの気温)
영하[零下](ヨンgハ)は日韓ともに使うが、零度から上の気温は日本では形 容なしで表記する。韓国でもいつも使うわけではないが、首都ソウルでは毎年12月ごろになると気温が氷点下に達し、1月、2月ごろには1日じゅうマイナスの日もあ るそのため天気予報ではプラスとマイナスを区別してアナウンスする。

[今 日の韓国語単語from Kpedia]
나방
(ナバンg 蛾)
日本でもそうだが、蝶と蛾のイメージは対照的である。生物学的には両種の違いはほとんどないんだけどね。
蝶は韓国語で나비(ナビ)で、子猫のことも나 비(ナビ)と呼ぶ。Morris.はなぜかこれが気に入ってる。
 
2019年5月

[今日の韓国語単語from Kpedia]
꼬박꼬박
(ッコバッコバク きちんきちんと(正確に、また規則正しく物事をするようす))
하루도 거르지 않고 꼬박꼬박 일기[日記]를 쓰다.(ハルドコルジッコバッコバクイルギルルッスダ 一日も欠かさず、まじめに日記をつける。)
그는 돈을 꼬박꼬박 저축[貯蓄]하고 있다.(クヌントヌルッコバッコバクチョチュッカゴイッタ 彼はお金をこつこつと貯金している。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
옥신각신
(オクシンカクシン  いざこざ、 すったもんだ(お互い自分が正しいと喧嘩するようす)
옥신각신 끝에(オクシンカクシンックッテ 押し問答の末)
옥신각신 다투는 것을 피[避]하다(オクシンカクシンタトゥヌンゴスルビハダ いざこざを避ける)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
알콩달콩
(アルコンgタルコンg 仲良く、楽しく)
こまごまとした喜びがあって楽しく暮らす様子。
가족[家族]들과 알콩달콩 살아가다.(カジョクドゥルグァカッチアルコンgタルコンgサラガダ 家族と仲よく暮らす。)
男女間のラブラブといった意味でも使われる。
연인[戀人]과 계속[継續] 알콩달콩하게 지내려면 어떻게 해야 하지?(ヨニングァケソクアルコンgタルコンgハゲチネリョミョンオットケヘヤハジ? 恋人とずっとラブラブでいるにはどうすればいいかな?)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
백합
[百合](ペガプ ユリ、百合)
日本と同じ漢字だが、日本の場合は当て字。
ちなみに、韓国語で「ユリ」といえば
유리[琉璃](ユリ ガラス)
유리[瑠璃](ユリ 瑠璃)
がある。Morris.はガラスの유리も漢字「瑠璃」と思ってたが辞書引いたら「琉璃」になっていた。
「瑠璃も玻璃も照らせば光る」ということわざがあって、「玻璃」がガラスの意味で、韓国語にも파리[玻璃](パリ ガラス、水晶)は辞書には載っているがあまり使われていないようだ。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
(ッポンg 桑)    
오디(オディ 桑の実)
뽕나무(ッポンgナム 桑の木)
뽕나무 밭(ッポンgナムバッ)     桑畑
누에는 뽕나무 잎을 먹고 성장[成長]한다.(ヌエヌンッポンgナムイプルモッコソンgジャンgハンダ 蚕は桑の葉を食べて成長する。
養蚕といえば桑の葉が必須で、日本でも韓国でも昔は桑畑が各地に存在していたが、今では殆ど見られない。この桑畑は男女の密会の場所の代名詞になっていた。황금심[黄琴心](ファンgグムシム) の「 뽕따러 가세(ッポンgッタロガセ 桑の葉を摘みに行こう)」もこれをテーマにしている。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
위키백과[百科] ( ウィキペックァ    ウィキペディア、Wikipedia)
구글(クグル グーグル、google)    
페이스북(ペイスブッ フェイスブック、Facebook)    
아마존(アマジョン アマゾン、Amazon)   

[今日の韓国語単語from Kpedia]
백단향
[白檀香](ペクタンヒャンg 栴檀(せんだん))
백단향[白檀香]은 떡잎 때부터 향기롭다(ペクタンヒャンgウンットンニプッテプトヒャンgギロプタ 栴檀は双葉より芳し)=될 성 부른 나무는 떡잎부터 알아본다(デルソンgブルムンナムヌンットンgニップトアラボンダ 見込みのある木は双葉の頃から見分けがつく)
この故事成語の「栴檀」は正しくは香木である「白檀」のことだから、韓国語の方が正しい。日本では白檀の木は殆ど見られないので栴檀(楝(おうち))と混同されているようだ。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
전병
[煎餅](チョンビョンg せんべい)
[倭](ウェットク せんべい)왜[倭]は「日本」떡(ットク)は餅。
韓国でも一般に센베이(センベイ)で通じるようだ(^_^;)
ちなみに「おかき」も오카키(オカキ)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
길치
(キルチ 方向音痴)
(キル 道)+(チ 漢字の「痴」)
내가 길치이긴 하지만 오늘은 전혀 다른 곳에 와 버렸다.(ネガキルチイギンハジマンオヌルンチョニョタルゴセワボリョッタ 方向音痴の自分だが、今日もまるっきり違うところに来てしまった。)
自他ともに認める方向音痴のMorris.である。
こちらの表現がおなじみである。   
길눈이 어둡다(キルヌニ オドゥプタ 方向音痴だ、道筋の覚えが悪い)     直訳すると
(キル 道)(ヌン 目)(イ が) 어둡다(オドゥプタ 暗い)。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
(ッサク すっかり( 少しものこさずすっかり)
입맛이 싹 가시다(イムマシッサクカシダ 食欲がすっかり失せる。)
싹 자르다(ッサクチャルダ すぱっと切る)
배를 싹 가르다(ペルルッサクカルダ 腹を掻き切る)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
뛰뛰빵빵(ッティッティッパンgッパンg プップー(クラクションの音))
擬音語の中には日韓でかなり違うものがある。この뛰뛰빵빵(ティッティッパンgパンg)もその一つである。
大御所女性歌手혜은이(ヘウニ)にそのまま「 뛰뛰빵빵」という曲がある。
蒸気機関車の「シュッシュッポッポ」の擬音は韓国語で칙칙폭폭(チクチクポクポク)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
(ッタク ぴったり)
この単語を印象づけたのが오승근(オスンgグン)の大ヒット曲「내 나이가 어때서(ネナイガオッテソ)」の決めセリフだった。
세월[歳月]아 비켜라 내 나이가 어때서 사랑하기 딱 좋은 나인데(セウォラピキョラネナイガオッテソサランgハギッタクチョウンナインデ 時よ退け年齢(とし)が何だってんだ、愛すればそれがぴったりの時なんだ)
딱には「ぴったり」のほかに「きっぱり、ぴたっと、あんぐり、ちっかりと、的中する」     などの状態に使われる副詞である。
딱 들어맞다(ッタクトウロマッタ ぴったりとあてはまる)
[答]을 딱 맞히다(タブルッタクマッチダ 答えをぴたりと当てる)
술과 담배를 딱 끊었다.(スルグヮタムベルルッタックンノッタ 酒とタバコをぴたっとやめた。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
울퉁불퉁(ウルトゥンgブルトゥンg でこぼこ)
울퉁불퉁하다(ウルトンプルトンハダ  でこぼこしている)
관광[観光]버스는 울퉁불퉁한 길을 오직 달린다.(クヮングワンgボスヌンウルトゥンgブルトゥンgハンキルルオジクタルリンダ 観光バスはでこぼこ道をひたすら走った。)
漢字の凹凸(おうとつ)は韓国語では요철(ヨチョル 凹凸)と発音する。
요철[凹凸] 렌즈 (ヨチョルレンジュ 凹凸lens)
凸レンズは볼록렌즈(プルロンネンジュ 볼록(プルロク ふっくらと膨らんでいるさま、凸)
凹レンズは오목렌즈(オモンネンジュ 오목(オモク へこんでいるさま、凹))

[今日の韓国語単語from Kpedia]
게다가
(ケダガ その上、それに、さらに、しかも、なおさら ) と근데(クンデ ところで、でも、それにしても)    
この二つは今朝の「テレビハングル講座」(再放送だけど)で、ウィスとヨンギの会話の中に出てきた。
게다가(ケダガ)は거기에다가(コギエダガ)、근데(クンデ)は그런데(クロンデ)の縮約形だが、会話では縮約形のほうが自然。
이 스마트폰은 예쁩니다. 게다가 값도 쌉니다.イスマトゥポヌンエップムニダ、ケダガカプトッサムニダ このスマートフォンはきれいです。しかも値段も安いです。)
근데 오늘은 웬일이야?(クンデオヌルンウェニリヤ? ところで今日は何の用?)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
언걸을 먹다(オンゴルルモクタ とばっちりを食う)
언걸(オンゴル とばっちり、巻き添え)+먹다(モクタ 食べる)
언걸을 입다(オンゴルルイプタ)という言い方もある。입다(イプタ 負う、受ける)
사건[事件]의 언걸을 입고 조사[調査]를 받다(サッコネオンゴルルいぷこチョサルルパッタ 事件のとばっちりを食って調べられる )
고래싸움에 새우등 터진다(コレッサウメセウドゥンgトジンダ 鯨の喧嘩で海老が潰れる)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
갈팡질팡
(カルパンgチルパンg どぎまぎ(予想外のことにどう対処していいかわからずにまごつく))
길을 잃고 갈팡질팡하다.(キルルイルコカルパンgチルパンgハダ 道に迷ってうろうろする。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
오락가락
(オラッカラク 行ったり来たり(話がコロコロ変わるようす))
수상[殊常]한 사람이 집 앞을 오락가락하다.(スサンgハンサラミチプアプルオラッカラッカダ 怪しい人が家の前を行ったり来たりする。)
비가 오락가락 하다.(ピガオラッカラッカダ 雨が降ったり止んだりする。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
순도순
仲睦まじく(仲良く暮らしたり語り合うようす))
가난하지만 가족[家族]이 오순도순 살아간다.(カナナジマンカジョギオスンドスンサラガンダ 貧しいながらも家族が仲むつまじく生きていく。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
와글와글
(ワグルワグル わあわあ(多くが一か所に集まってやかましく騒ぐ声))
학생[學生]이 와글와글 떠들다(ハクセンgイワグルワグルットドゥルダ 生徒ががやがやと騒ぐ)
떠들다(ットドゥルダ 騒ぐ、言いふらす、大声でしゃべり散らす、大声で騒ぐ)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
느릿느릿
(ヌリンヌリッ のろのろ(動きが鈍く、ゆっくりしているようす))
느릿느릿한 운전[運轉](ヌリンヌリッタンウンジョン のろのろ運転)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
꼴깍
(ッコルッカク ぐいっと、一気に)
해가 꼴깍 넘어가다(ヘガッコルッカクノモガダ 日が束の間に沈む)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
끼리끼리
(ッキリッキリ 仲間同士、似たもの同士)
끼리(ッキリ)は主に複数の名詞につく접미사[接尾辭](チョムミサ)で「〜同士、〜だけ」といった意味をあらわす。
바보끼리(パボッキリ 馬鹿同士)
친구[親舊]끼리
(チングッキリ 親友同士)
남자
[男子]끼리(ナムジャッキリ 男同士)
우리들끼리(ウリッキリ 私たちだけ)
끼리끼리(ッキリッキリ)はこの끼리(ッキリ)の畳語で、「仲間同士、似たもの同士」という意味になる。
끼리끼리 놀다(ッキリッキリノルダ 似たもの同士で遊ぶ)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
원두
[原豆]커피(ウォンドゥコピ ドリップコーヒー)
豆をひいていれる、ドリップコーヒーのこと。
今や韓国でも스벅 (スボク スターバックス)を始めとするコーヒー専門店が主流になったが、韓国では長いこと、다방[茶房](タバンg 喫茶店)でも、コーヒーと言えばインスタントという時代があった。そのインスタントと区別するために使われた語である。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
바람맞히다(パラムマッチダ すっぽかす、ドタキャンする)
바람(パラム 風)+ 맞히다(マッチダ 当てる)
오늘 바빠서 못 가겠어. 바람 맞혀어 정말 미안해(オヌルパッパソモッカゲッソ、パラムマッチョオチョンgマルミアネ 今日、忙しくて行けなさそう。ドタキャンするしてごめんね。)
펑크를 내다(パンgクルルネダ ドタキャンする、穴をあける)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
끝내기 홈런
(ックンネギホムロン サヨナラホームラン )
끝내기(ックンネギ)は끝내다(ックンネダ 終える、終わらせる)の名詞形。(ックッ 終わり 決着 最後)+ 내다(ネダ 出す 放つ おごる)    
끝내주다(ックンネジュダ 素晴らしい、最高だ、終わらせてくれる)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
사전
[辭典/事典](サジョン 辞書、辞典、事典)    
日本語でも「辞典」と「事典」はよく混同されるが、漢字見れば一応の区別がつく。また、日本語には「辞書」という言葉があるので、これを使えば弁別しやすいのだが韓国語では사서[辭書](サソ)という語はまず使われない。韓国では最近はハングル表記一辺倒だからますます区別がつきにくい。「辞典=言葉」「事典=物事、森羅万象」を扱うものということになる。
で、今日センターで手に入れた「국어대사전[國語大辭典](クゴデサジョン)」は、頭に「國語」とあるから、「辞典」だと解釈されるのだが、内容を見れば「事典」だというしかない。「絵解き百科事典」 で、Morris.は子供の頃からこの手の本には目がなかった。中学時代の友人馬場茂くん宅にあった、古い平凡社の百科事典のことが懐かしく思い出される。
두꺼운 사전이 반드시 좋은 것은 아니다(トウッコウンサジョニパンドゥシチョウンゴスンアニダ 厚い辞典がかならずしもよいとは言えない。)
내 사전[辭典]에 불가능[不可能]이란 없다.(ネサジョネフルガヌンgイランオプタ 我が辞書に不可能という文字はない)


[今日の韓国語単語from Kpedia]
혹시
[或是](ホクシ もし、もしかして、ひょっとして)
この副詞は、普通に使ってたのだが、このような漢字語だったとは気づかずにいた。
 혹은(ホグン あるいは、または)の「」ももちろん「或」で、「あるいは」を漢字混じりで書けば「或いは」になるのだから、もっと早く気づくべきだった?
혹시[或是] 시간[時間] 있으시면 차[茶]라도 한 잔[盞] 어떠세요?(ホクシシガニッスミョンチャラドハンジャンオットセヨ? もしお時間があればお茶でもいかがでしょうか。)
혹시[或是] 부산출신[釜山出身]이세요?(ホクシプサンチュルシニセヨ? もしかして釜山出身ですか。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
헌법[憲法](ホンッポプ 憲法)
헌법재판소[憲法裁判所](ホンッポプジェパンソ 憲法裁判所)     憲法裁判所
헌법 개정[憲法改正](ホンッポプ ケジョンg 憲法改正)    
헌법상[憲法上]의 권리[権利](ホンッポムサンgエ クォルリ 憲法上の権利)    
권력자[権力者]가 헌법[憲法]을 어겨 나라를 대혼란[大混乱]에 빠뜨렸다.
(クォルリョクチャガホンッポブルオギョナラルルデホルラネッパットゥリョッタ 権力者が憲法を破った振る舞いで国を大混乱に陥れた。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
웃음소리 (ウスムッソリ 笑い声)
웃음(ウスム 웃다(ウッタ 笑う)の名詞形)+소리(ソリ 声)。
킥킥(キッキク くすくす(忍び笑いをするようす)ネットでは笑いの絵文字として「ㅋㅋ」がよく使われるが、これはこの単語に由来する。
깔깔 (ッカルッカル げらげら(甲高い声で笑うようす)
히죽히죽(ヒジュクヒジュク にやにや(声を出さないで薄笑いを浮かべるようす)
생글생글(センgクルセンgクル にこにこ(楽しそうにほほえみを浮かべるようす)
생긋(センgクッ にこっと(にこやかにほほえむようす)

2019年4月

[今日の韓国語単語from Kpedia]
두리번두리번
(トゥリボントゥリボン きょろきょろ(落ち着きなく、絶えずあたりを見回すようす))
도둑은 두리번두리번 주위[周囲]를 둘러보았다(トドグントゥリボントゥリボンチュウィるるトルロボアッタ  泥棒はきょろきょろとあたりを見回した)
두리번거리다(トゥリボンゴリダ きょろきょろ見回す)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
슬슬
(スルスル そろそろ)
슬슬 갈까요.(スルスルカルッカヨ そろそろ、行きましょうか。)
술술(スルスル すらすら)
초등학생[初等學生]이 고등학생[高等學生]들도 쩔쩔매는 수학[數學] 문제[問題]를 술술 풀었다.(チョドンgハクセンgイコドゥンgハクセンgドゥルドッチョルッチョルメヌンスハクムンジェルルスルスルプロッタ 小学生が大学生たちもたじろぐ数学問題をすらすらと解いた。)
擬態語というのは、なかなか覚えられない(身につかない)ものだが、この二つは、日本語と響きが似ているので比較的覚えやすそうだ。ただし슬슬술술の発音の違いを聴き分け、使い分けるのはかなり難しそう(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
마침(マチム ちょうど、折よく、あいにく)    
전화[電話]하려던 차였는데 마침 잘 왔다.(チョナハリョドンチャヨンヌンデマチムチャルワッタ 電話しようとしていたところにちょうど君が来てくれた)
어제는 친척[親戚]의 결혼식[結婚式]이었지만 마침 출장[出張]과 겹쳐서 참석[参席]할 수 없었다.(オジェヌンチンチョゲキョロンシギヨッチマンマチムチュルジャンgハルスオプソッタ 昨日は親戚の結婚式だったが、あいにく出張と重なって参加できなかった。
마침내(マチムネ とうとう、遂に、いよいよ)    
그는 마침내 본성[本性]을 드러냈다.(クヌンマチムネポンソンgウルトゥロネッタ 彼はついに本性をあらわした。)
때마침(ッテマチム 都合よく、ちょうどよく、折よく、折しも、ちょうど、たまたま)    
때마침 잘 왔다(ッテマチムチャルワッタ  折よく来合わせた)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
바람을 피우다
(パラムルピウダ  浮気をする)
바람(パラム)は風だが、浮気という意味でもよく使われる。피우다(ピウダ)は「開く、咲かせる」
바람을 쐬다 (パラムルッスェダ 気晴らしに出かける)。쐬다(ッスェダ 浴びる、当たる)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
칫솔
(チッソル 歯ブラシ)    
(チ 歯)+ (ソル ブラシ)
전동[電動] 칫솔(チョンドンチッソル 電動歯ブラシ)    
칫솔은 한 달에 한번 교체[交代]해 주는 것이 좋다.(チッソルンハンダレハンボンキョチェジュヌンゴシチョッタ 歯ブラシは一か月に一回、交換するのがよい) *Morris.が今日買った電動歯ブラシの替えブラシは三ヶ月くらいは使えそう。
치약[薬](チヤク 歯磨き粉)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
미싱
(ミシンg ミシン)
これは外来語、それも日本語からの外来語というべきだろう。
もちろん、元々はSewing MachineのMachineが訛って「ミシン」になったのだろう。その訛った日本語をそのまま韓国でも使ってるということになる。
固有語としては재봉[裁縫](チェボンgトゥル)がある。
재봉[裁縫]+(トゥル 枠、格式、形式)
발재봉[裁縫](パルチェボンgトゥル 足踏みミシン)
손재봉[裁縫](ソンチェボンgトゥル 手回しミシン)
전동[電動] 미싱(チョンドンgミシンg 電動ミシン)
틀일(トゥリル ミシンかけ、機械仕事)
미싱을 돌리면 시끄러우니까 밤에 사용[使用]하지 마세요(ミシンgウルトルリミョンシックロニッカパメサヨンgハジマセヨ ミシンを回すとうるさいので、夜に使わないでください。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
몸살
(モムサル 体調不良、疲労による症状、過労などが原因で起こる体調不良)
体がひどく疲れて起こる病気で、元気がなくなり、寒気がして熱もあるような症状。
日常的によく使われる言葉である。
감기[寒気] 몸살이에요.(カムギモムサリエヨ 風邪で体調不良です。)
 ・과로[過労]에 의한 몸살로 하루종일[終日] 누워있다.(クヮロエウイハンモムサルロハルジョンgイルヌウォイッタ 過労による体調不良で一日ずっと寝込んでいる。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
멧돼지
(メッテジ イノシシ)
돼지(テジ)は「豚」、(メッ)は古代語で山を意味する(メ)に(サイシオッ)付いたもの。
[山]돼지(サンテジ)でも通じる。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
모 아니면 도
(モアニミョント 一か八か、勝負に出る)
運を天にまかせて思いっきりやってみるという意味。双六のようなゲームである韓国伝統の遊び「윷놀이(ユンノリ)」に由来する。4つの棒を投げて「豚( ト)、犬( ケ)、羊( コル)、牛( ユッ)、馬( モ)」の結果でコマを進むゲーム。 「」は1マス進むマス目が一番少ない、は5マス進める事で一番進むマス目が多い。
모 아니면 도니까 해보자.(モアニミョトニッカヘボジャ 一か八か勝負してみよう)
*윷놀이(ユンノリ 韓国のすごろく、ユンノリ)
韓国・朝鮮の伝統的なすごろくのような遊び。正月遊びの一つで、新年のあいさつの歳拝(세배 セベ)を終えたあとに家族で楽しむ。ユッ()、またはユッカラク(윷가락)と呼ばれる4本の木の棒を両チームが交互に投げあい、棒の表裏の向きの数に応じて、ユッパン(윷판)といわれる盤の上で駒( マル)を進めていくゲーム。駒は各チーム4つずつ与えられる。ユッパンには丸型と四角型があるが、いずれも一周したり近道したりして、すべての駒が盤を先に回り終えると勝ちとなる。駒は1チーム4つ与えられる。投げた木の棒の向きは全部で5通りあり、それぞれ豚(ト)、犬( ケ)、羊( コル)、牛( ユッ)、馬( モ)を表す。例えば表が1つ、裏が3つだった場合には「豚」を意味する(ト)で、駒を1つだけ進める。表が2つ、裏が2つは「犬」( ケ)。表4の牛()、裏4の馬()の場合は、コマを進めた上で再度、振りなおすことができる。自分が進めたコマが相手がいるマスにぴったり止まった場合、相手のコマは盤の外からもう一度スタートしなければならない。また自分のほかの駒と同じマスに止まった場合には駒を背負って進める。
こうやって文字で説明されても一向に要領を得ない(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
엉겅퀴(オンgコンgクィ薊(あざみ)
살갈퀴(サルカルクィ 烏豌豆(からすのえんどう))
칼라(カルラ カラー、海芋)
[藤]나무(トゥンgナム 藤、藤の木)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
아슬아슬
(アスラスル ぞくぞくと、はらはらと、ぎりぎり、ひやひや)    
아슬아슬하게(アスラスラゲ 間一髪で、かろうじて、危うく)    
아슬아슬하다(アスラスルハダ はらはらする、際どい、危なっかしい、ぎりぎりだ、すれすれだ、ひやひやする)    
그는 대학[大学]에 아슬아슬하게 합격[合格]했다.(彼は大学にギリギリで合格した)
擬態語、擬声語というのは外国語学ぶ中で結構ハードルの高い単語かもしれない。この아슬아슬하게は、엄정화(オムジョンgファ)の「 초대[招待]チョデ」が印象深かった。いろっぽいというか、うーん、「かなんな」状態(^_^;) 日本語「はらはら」に通じるものがある。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
모란[牡丹](モラン 牡丹)
漢字語の「牡丹」ということになっているが、ちょっとMorris.には納得出来ないところがある。「丹」という漢字は、韓国語でも(タン)と発音するのだと思ってたからである。例外なのかな?
모란봉[牡丹峰](モランボンg 牡丹峰)は、日本でも焼肉のタレで有名だが、これは北朝鮮平壌市内にある山の名前で、標高95mという低山(丘)だが、観光名所として知名度は高いようだ。
そして金正恩肝入りの女性楽団、모란봉 악단[牡丹峰樂團](モランボンgアクタン)の名称もこれによる。
松葉牡丹は、채송화[菜松花](チェソンファ)という、全く違った漢字語。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
"언제 할까? 당장[當場]!"(オンジェハルッカ? タンgジャンg! 「いつやるか? 今でしょ!)
予備校教師タレント林修の決めセリフを韓国語で言えばこうなるだろう。
당장
[當場](タンgジャンg すぐ、ただちに、即座に)  この漢字語は日本語では使われてないようだ。  
당장[當場] 실행[實行]해주세요.(タンgジャンgシルヘンgヘジュセヨ すぐ実行してください。)
당장[當場]이라도(タンgジャンgイラド 今にも、すぐにも、すぐにでも)    
당장[當場]이라도 비가 올 것 같네요.(タングジャンgイラドピガオルゴカンネヨ 今にも雨が降りそうですね。)
「すぐに」という意味の単語はけっこう多い。
대뜸(テットゥム 直ちに、すぐに、いきなり、その場ですぐに)    
곧장(コッチャンg 真っ直ぐ、早速、直ちに、すぐに)    
냉큼(ネンgクム ただちに、早く、すぐに、すぐ)    
금새(クムセ すぐに)    
바로(パロ すぐに、すぐ)    
곧바로(コッパロ 真っ直ぐに、ただちに)    
단도직입[單刀直入](タンドジギプ 単刀直入、すぐに本題に入ること)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
번데기
(ポンテギ 蛹(さなぎ))
「ポンテギ」といえば、韓国の屋台で売られている蚕の幼虫(糸を取った残り)を煮込んだ食べ物のことだと思いこんでいた。Morris.にとっては天敵みたいなものでもある。それはそれで間違いではなかったのだが、「蛹」そのものを指す言葉だったとは、ちょっと意表を衝かれてしまった。   
투구벌레는 알에서 유충[幼虫], 번데기 그리고 성충[成虫]으로 크게 모습을 변화[変化]시켜간다.(トゥグポルレヌンアレソユチュンg、ポンテギクリゴソンgチュンgウロクゲモスブルピョナシキョカンダ カブトムシは卵から幼虫、サナギ、そして成虫と大きく姿を変化させていく。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
그릇이 작다
(クルシチャクタ 器量が小さい)
그릇이 크다(クルシクダ 器量が大きい)
그릇(クルッ)は「器、入れ物、容器」で、これが「人物、才能の大きさ、器量」という意味にもなるところは日韓共通のようだ。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
물과 기름(ムルグァキルム 水と油、敵同士)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
효도
[孝道]여행[旅行](ヒョドヨヘンg 親孝行旅行、親孝行観光)
親孝行を大事に考える韓国では、成長した子供達がお金を出し合って親を旅行に行かせてあげる효도 여행がよくある。
親孝行する人のことを효자[孝者](ヒョジャ)と呼ぶ。
韓国女性歌手현숙(ヒョンスク)は歌謡番組で紹介される時、必ずのように
효자[孝者]가수[歌手](ヒョジャカス)と呼ばれていた。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
[鱠](フェ 刺身)
日本語そのまま사시미(サシミ)でも通じることもある。「膾」は日本では「なます」で、ちょっと刺身とはイメージが違う。육회(ユッケ)は漢字の「肉膾」で、これだとぴったりである。
횟집(フェッチプ 刺身店、刺し身屋)    
[鱠](フェカル 刺身包丁)    
[鱠]덮밥(フェドッパプ 刺身丼、海鮮丼)    
[鱠]냉면[冷麺](フェネンgミョン 刺身冷麺)    
홍어[洪魚][鱠](ホンオフェ)     エイの刺身
[鱠]를 뜨다(フェルルットゥダ 刺身につくる)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
옥탑방
[屋塔房](オクタプパンg 屋上の部屋、屋根裏部屋)
pɛnthaʊsペントハウス、(ビルの)塔屋、差し掛け小屋、ひさし、軒(のき)
ペントハウスアパートメント - マンションやホテルで最も価格の高い最上階の部屋。「ペントハウス」の元来の意味は、陸屋根を有する建築における、屋上に突出した小さな部屋部分(塔屋)のこと。
建物の屋上に設置した簡易式の住居。屋根裏部屋とも訳されるが、実際は屋上に設置した簡便な素材で作った部屋である。住居価格も比較的安いのが特徴。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
편의점
[便宜店](ピョニジョム コンビニ、コンビニエンスストア)    
韓国のコンビニはたぶん、日本から移植されたのだと思う。一番早かったのはローソンで、今は、セブンイレブン、ファミリーマート、ミニストップなども普通にある。韓国資本のコンビニで有名なのはCU(시유 シユ)、GS25(지에스25 ジエスイシボ)。
「コンビニ」という呼称は定着していないようだ。
편의점[便宜店]은 24시간[時間] 언제나 활짝 열려 있어요.(ピョニジョムンイシプサシガンオンジェナファルチャッヨルリョイッソヨ コンビニは24時間いつでも開いている。
편의점[便宜店]에 무심코 들르는 것을 그만두다.(ピョニジョメムシムコドゥルヌンゴスルクマンドウダ コンビニに何気なく立ち寄るのをやめる。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
마침표[標]를 찍다(マチムピョルルッチクタ 終止符を打つ)
[幕]을 내리다(マグルネリダ  幕を下ろす、(事件が)終わる)
매듭을 짓다(メドゥブルチッタ ことの始末をつける)
매듭(メドゥプ)は「結び目」から「決着、けり、区切り」という意味を持つようになった。짓다(チッタ)は「建てる、調合する、表情をつくる・する、作る」

[今日の韓国語単語from Kpedia]
정종
[正宗](チョンgジョンg 日本酒)
일본[日本](イルボンスル),청주[清酒](チョンgジュ)ともいう。
「正宗はブランド名で固有名詞だが、日本酒として一般名詞化した。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
돌아서면 잊어버리다(トラソミョンイジョボリダ 物忘れがひどい すぐ忘れる )
直訳すれば「振り返ったら忘れてしまう」。まるでMorris.のことを言われているようだ(^_^;)。まさに西原理恵子いうところの「鳥頭」ぢゃ。
돌아서다(トラソダ)は「 後ろ向きになる、背を向ける、振り返る、転じる」といった意味。    
돌아서 가다(トラソカダ 遠回りする、回り道をする)    
마음이 돌아서다(マウミトラソダ 心が変わる、心を入れ替える)    
돌아서면 남이다(トラソミョンナミダ 所詮は他人だ)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
칼군무
[群舞](カルクンム 切れ味抜群のダンス、キレの良いダンス)
(カル)は「刀、刃物」。アイドルグループたちのダンスで「切れ味の抜群の、切れの良いダンス」のことをいう。芸能ニュースによく出てくる言葉。 

[今日の韓国語単語from Kpedia]
칠포 세대
[七抛世代](チルポセデ 七放世代)
「7つのことを放棄した世代」という意味。青年失業や低賃金に苦しむ二十代、三十代がおかれている事情を現した言葉。삼포세대[三抛世代](サムポセデ 三放世代)は、「연애[恋愛](ヨネ)」、「결혼[結婚](キョロン)」、「출산[出産]チュルサン)」の三つを放棄した世代、という意味だったが、「내 집 마련(ネチプマリョン マイホーム準備)」、「인간관계[人間関係]インガンカンゲ)」、「(ックム 夢)」、「희만취업[希望就業]フィマンチュオプ)」が加わり、七つになった.

[今日の韓国語単語from Kpedia]
뒷담화
[談話](ティッタムファ 陰口、後ろで他人の悪口をいう)
は뒤(ティ 後)+(サイシオッ)、담화(タムファ)は談話。
뒷담화[談話]를 까다(ティタムファルルッカダ 陰口をいう 까다(ッカダ 非難する)


[今日の韓国語単語from Kpedia]
적자생존
[適者生存](チョクチャセンgジョン 適者生存(てきしゃせいぞん)あるいは最適者生存(さいてきしゃせいぞん)(英:survival of the fittest)
ハーバート・スペンサーが1864年に『Principles of Biology』で発案した造語・概念、およびその影響をうけたチャールズ・ダーウィンの「進化論」の代名詞のような概念。生存競争において、適者生存環境に最も適したものが生き残る理論で、一般に약육강식[弱肉強食](ヤギュッカンgシク)と同じ意味だと思われがちだが、「強いもの」が「残る」のではなく、「適したもの」が「残る」(「残る」とは「個体が生きのびる」という意味でなく、「遺伝子が次世代に受け継がれる」という意味)。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
다람쥐 쳇바퀴 돌듯
(タラムジュイチェッパキトルドゥッ 堂々めぐりするように、物事が前に進まない)
直訳すると「다람쥐(タラムジュイ 栗鼠)が쳇바퀴(チェッパキ 篩(ふるい)の枠)を回るように、リスが回し車でぐるぐる回るように」。
다람쥐 쳇바퀴 돌 듯하는어리석은 논의[論議](タラムジュィチェパキトルドゥタヌンオリソグンノヌィ 堂々巡りの愚かしい議論)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
무지개(ムジゲ 虹)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
만우절[萬愚節](マヌジョル 四月馬鹿 エイプリルフール)

2019年3月

[今日の韓国語単語from Kpedia]
심술[心術]쟁이(シムスルジェンgイ 意地悪な人、天邪鬼)
심술[心術](シムスル 意地悪)に人称(軽称)を意味する이(ジェンgイ)が付いて、「意地悪な奴」という意味になる。「心術」という漢字だけ見ると、東洋武術か、哲学みたいなイメージがある。「大辞林」には「心の持ち方、こころばえ、こころね」とあった。
심술[心術]궂은 동료[同僚]와는 일하고 싶지 않습니다.(シムスルクジュントンgニョワヌンイルハゴシプチアンスムニダ 意地悪な同僚とは、仕事したくないです。)
심술궂다(シムスルクッタ 意地悪だ)。궂다(クッタ)は「天気が悪い、鬱陶しい」という意味で、歌謡曲の歌詞によく出てくる궂은비(クジュンビ)は「しとしと、じめじめと降り続く雨」で、落ち込んだ気分の比喩として使われているようだ。
못되다(モッテダ 悪い、意地悪だ、あくどい)
못된 놈이로군(モッテンノミログン なってない奴だね)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
우동
(ウドンg  うどん)
韓国人の半分くらいは「おでん」と「うどん」は韓国固有語で、韓国発祥の食べ物だと思ってるのではなかろうか。
오뎅(オデンg おでん)はたいてい竹串に刺した棒天と、薄平天を蛇腹風に刺したものがメインで、日本のおでんの多様さに比べると品数は少ない。屋台の定番メニューだが、Morris.好みの蒟蒻や大根のおでんは見た記憶がない。
우동(ウドンg)は、まあ見かけも食感も日本のうどんに類似している。분식[粉食](プンシクチプ 軽食堂)の定番メニューで、麺は大阪の「けつねうろん(^_^;)」みたいな腰のないものである。
讃岐うどんに拮抗する韓国の麺といえば칼국수(カルグクス韓国式うどん 手打ちうどん)である。국수(ククス)は麺全般をさす韓国固有語で、漢字語[麺](ミョン)と併用される。(カル)は「刀、刃物、包丁」で、いわゆる手打ち包丁切り麺ということになる。そこそこ腰もあるが、さぬきうどんより餅々感があって、これはこれでなかなかの味わいで、懐かしさを禁じ得ない。
ソウル南大門市場の一画にある칼국수 거리(カルグクスコリ うどん横丁)はお気に入りスポットで、入り口左側のカウンタはMorris.御用達(^_^;)。おなじみの아줌마(アジュムマ おばん)が眼の前で粉をこねて包丁で切ったものをすぐに茹でて出してくれる。これにサービスの비빔밥(ピビムパブ)付いて5000ウォン。ああ、今すぐにでも食べたくなる。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
짭짤하다
(ッチャプッチャルハダ 適度に塩辛い)
大貫亜美ゲストのテレビでハングル講座最終回、ソウルに出かけた亜美が、これを使ったのが印象的だった。짭짤하다はなかなかに味わい深い形容詞である。「ほどよい、かなり良い、高価だ」みたいなニュアンスでも用いられるが、日本語には「いい塩梅」というピッタリの表現がある。
달고 짭짤한 전병[煎餠](タルゴッチャプッチャルハンチョンビョンg 甘辛せんべい)
벌이가 제법 짭짤하다(ボリガチェボプッチャプッチャルハダ 稼ぎがなかなかうまくいっている)
짭짤한 솜씨( けっこうな腕前 ッチャプッチャルハンソムッシ)
(カン 塩加減、味付け)がちょうど良いことを 간이 맞다(カニマッタ)という。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
거리공연
[公演](コリコンgヨン 大道芸、ストリートライブ)
거리(コリ 街角)+공연(コンgヨン 公演)
公園で演っても거리공연と言うのかな?それとも공원[公園]공연[公演](コンgウォンコンgヨン)??

[今日の韓国語単語from Kpedia]
파김치가 되다
(パキムチガテダ くたくたに疲れる) 
直訳すると「ネギキムチになる」。ネギをキムチにするため塩につけるとくたっとなってしまうことからこう言う。
지치다(チチダ 疲れる、バテる、くたびれる)    
피로[疲労]하다(ピロハダ 疲れる、くたぴれる) 

[今日の韓国語単語from Kpedia] 설사[泄瀉](ソルサ 下痢)    
몸에 좋지 않는 식사[食事]를 하면 구토[嘔吐]나 설사[泄瀉]를 하는 경우[境遇]도 있습니다.(モメチョッチアンヌンシクサルルハミョンクトナソルサルルハヌンギョンgウドイッスムニダ 体に良くない食事をすれば、嘔吐したり下痢をすることもあります。
지사제[止痢剤](チサジェ 下痢止め)    
설사약[泄瀉薬](ソルサヤク 下痢止め)
설사[泄瀉]가 나다(ソルッサガ ナダ 下痢をする)    

설사[設使](ソルサ たとえ、仮に)
설사〜하더라도(ソルサ〜ハドラド」(たとえ〜としても)の形で使われる。
설사 내일 비가 온다고 해도 시합[試合]은 중지[中止]하지 않는다.(ソルサネイルピガオンダゴヘドシハブンチュンgジハジアンウンダ たとえ明日雨が降ったとしても、試合は中止しない。)
설사 천지[天地]가 뒤집힌다고 해도 너를 따를 수 없다.(ソルサチョンヂガテジッピンダゴヘドノルルッタルルスオプタ たとえ天地がひっくり返ったとしても、君には従わない。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
엄마야! (オムマヤ!  わぁ!ひゃぁ!)
 老若男女問わず、腰を抜かしそうになるくらい驚いた時に用いる、割とオーバーめの感嘆詞。例えば犬が苦手な人が、急に犬にとびかかられたりした来た時に、反射的に「「엄마야!」を使えば、韓国人にびっくりされるかも(^_^;)。엄마(オムマ)は어머니(オモニ 母親)のくだけた韓国語で「お母ちゃん、おっかさん」という意味。
조용필(チョヨンピルの1981年の名曲「고추잠자리(コチュチャムジャリ 赤とんぼ」)も、これを連想しながら聴くと、ちょっと違ったニュアンスが楽しめる?(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
깜짝이야
! (ッカムッチャギヤ  ビックリ(@_@))
老若男女関わらず、驚いた際に反射的に使われる。
ばしばらくあっていなかった人に道で突然会った時や、大きな音が鳴って驚いたときに瞬間的に「깜짝이야!」というフレーズが聞こえる。
깜짝이노랐다(ノラッタ 驚いた)をつけた깜짝이 노랐다 (ッカムッチャギノラッタ ビックリした)も慣用句としておなじみである。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
!(ホル! え!、は〜!、えぇ…)
は、びっくりした時、あきれた時、驚いた時など、幅広いところで使う感嘆詞。わりと否定的(ネガティブ)な使い方されることが多いので、目上の人には使わないのが無難だとか。
「日本語で「えぇ…」「え!?」「は〜!」「うわぁ(@_@)」「マジかよ(>_<)」に近い意味。「狘」という漢字語だったという説もある。
今朝のテレビハングル講座で、ゲストのママムーというガールズバンドの一人が、この「」を一日千回くらい使う(^_^;)と言ってたのが印象に残った。ぜひ使ってみよう。Morris.の持ってる小学館と民衆書林の辞書には載ってなかった。

헐.. 이게뭐야 (ホル、イゲムォヤ え!なにこれ)
헐..장난아닌데?(ホル、チャンgナンアニンデ はーっ?ふざけんなよ。)
헐 어이없어.(ホル、オイオプソ うわぁ、ありえない)
헐 완전 짜증나(ホル、ワンジョンッチャジュンgナ あーあ、うざい)
헐 짱 많아(ホル、ッチャンgマナ わあ、多すぎる)
헐 ! 선생[先生]님이 바람을 펴?(ホル、ソンセンgニミパラムルピョ? なんだって、先生が浮気を(@_@))
헐 짱이다.(ホル、ッチャンgイダ おお、すっげ〜)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
질투
[嫉妬](チルトゥ 嫉妬 嫉妬 妬み)
질투심[嫉妬心]은 남녀[男女] 공통[共通]으로 가지고 있는 것이다.(チルトゥシムンナムニョコンgトンgウロカジゴインヌンゴシダ 嫉妬心は男女共通して持つものです。)
(セム 妬み、羨み、やきもち)
여동생[女同生]은 항상[恒常] 대수롭지 않은 일에도 샘을 낸다.(ヨドンgセンgウンハンgサンgデスロプチアヌンイレドセムルネンダ 妹はいつも大したことでもないのに、やきもちをやく。)
꽃샘추위(ッコッセムチュウィ 花冷え=花を妬んでの寒さ)
시기[猜忌](シギ 猜忌 ねたみ)
친구[親舊]의 성공[成功]을 시기[猜忌]하다(チングエソンッゴンgウルシギハダ 友人の成功をそねむ)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
슬그머니
(スルクモニ こっそりと、ひそかに、そっと)   
슬며시 (スルミョシ そっと、なにげなく、それとなく、よそながら)
은밀[隠密](ウンミョンヒ  隠密に、ひそかに)
은연중[隱然中](ウニョンチュンgエ それとなく、密かに、暗に)
좋아하는 남성[男性]에게 은연중[隱然中]에 마음을 전했다.(チョアハヌンナムソンgエゲウニョンチュンgエマウムフチョネッタ 好きな男性へそれとなく想いを伝えた。)
남모르게(ナムモルゲ 人知れず、ひそかに)
남몰래(ナムモルレ 人知れず、ひそかに、こっそりと)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
당장
[当場](タンgジャンg すぐ、ただちに、即座に、すぐに、その場)    
당장이라도(タンgジャンgイラド 今にも、すぐにも、すぐにでも)    
당장は名詞だが副詞としても使われる.
당장[当場] 실행[実行]해주세요.(タンgジャンgシレンgヘジュセヨ すぐ実行してください。)
당장[当場]이라도 비가 올 것 같네요.(タンgジャンgイラドピガオルゴカンネヨ 今にも雨が降りそうですね。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
아무래도(アムレド いずれにしても、どうしても、どうにも、どうやら、どう考えても、やはり )    
아무래도 내일[來日]은 못 갈 것 같애요.(アムレドネイルンモッカルゴッカッテヨ どうしても明日は行けそうもないです。)
아무래도 병원[病院]에 가 봐야할 것 같아요.(アムレドビョンgウォネカボヤハルゴッカッタヨ いずれにしても病院に行った方がいいと思います。)
그나저나(クナジョナ ところで、とにかく、ともかく、ところが、それより何より、いずれにしても)    
그나저나 다행[多幸]한 일이다.(クナジョナタヘンgハンイリダ いずれにしても良かったね。)
어떻든지(オットットゥンジ いずれにしても)    
어떻든지 잘못은 내게 있다( オットットゥンジチャルモスンネゲイッタ いずれにしても過ちは私にある)
어떻든지 가서 봐라(オットットゥンジカソボァラ どうあろうとも行ってみなさい)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
커녕
(コニョンg 〜どころか、〜おろか)    
커녕(コニョンg)「〜どころか、〜はおろか」などの意味の助詞。
커녕の前に名詞が来る場合は−(은/는) 커녕(ヌンコニョンg)
잠잘 시간[時間]은커녕 밥을 먹을 사이도 없어요.(チャムジャルシガヌンコニョンgパブルモブルサイドオプソヨ 寝る時間どころかご飯を食べる暇もありません。)
집은커녕 돈도 없다.(チブンコニョンgトンドオプタ 家どころかお金もない。)
커녕の前に用言が来る場合は、パッチムがあっても無くても、語幹+기는커녕(キヌンコニョンg)
인구[人口]가 늘기는커녕 줄기만 한다.(イングガヌルギヌンコニョンgチュルギマンハンダ 人口が増えるどころか減るばかりだ。)
이익[利益]을 보기는커녕 큰 손해[損害]를 볼 수 있다.(イイグルポギヌンコニョンgソヌルポルスイッタ 利益を得るどころか大きな損害を被りかねない。)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
짙다(チッタ 濃い)    
진간장[醤](チンカンジャン 濃い醤油)
안개가 짙다(アンゲガ チッタ)     霧が濃い
짙은 색[色](チトゥンセク 濃い色)    
농후[濃厚]하다(ノンgフハダ 濃い、濃厚だ)    
진하다(チナダ 濃い)    
진한 맛(チナンマッ 濃い味)    
진한 화장[化粧](チナンファジャンg 濃い化粧)    
맛이 진하다(マシチナダ 味が濃い)    
피는 물보다 진하다(ピヌンムルボダチナダ 血は水よりも濃い)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
깜빡
(ッカムッパク うっかり)    
*깜박(ッカムパク)とも表記。
、     うっかり忘れる、ど忘れする、うっかりする
깜빡하다(ッカムッパカダ)、하다(ッカムバカダ)
깜빡하고 지갑을 놓고 왔다.(ッカムッパカゴチガブルノッコワッタ うっかりして財布を忘れてきた)
무심[無心](ムシムコ  何気なく、思わず、無意識に、うっかり、知らない間に)
경찰[警察]에게 무심[無心]코 비밀[秘密]을 누설[漏洩]해버렸다.(キョンチャレテムシムコピミルルヌソルヘボリョッタ 警察に思わず秘密を漏らしてしまった。)
내 정신[精神] 좀 봐(ネ チョンgシン チョムバ うっかりしてた、私ったら、あ、しまった )

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
통계[統計](トンgゲ 統計)    
통계학[統計学](トンgゲハク 統計学)    
통계학[統計学]에서는 여러가지 데이터를 다루고 있는데 어렵지만 재밌다.(トンgゲハゲソヌンヨロカジデイトるるタルゴインヌンデオリョプチマンチェミイッタ 統計学では色々なデータを扱うので、難しいが面白い。
통계청[統計庁](トンgゲチョン 統計庁)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
느낌(ヌッキム 感じ、感想、フィーリング)    
느낌표[票](ヌッキンピョ 感嘆符「!」、びっくりマーク、エクスクラメーションマーク)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
계란
[鶏卵](ケラン 卵 鶏卵)
一般に卵は달걀(タルギャル 卵、鶏卵)を用いることが多い。
(タッ 鶏、ニワトリ )+(アル 卵、玉) =닭알(タルガル)が変化した(訛った)ものと思われる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
두말
(トゥマル 二言、小言、無駄口、文句 )
(トゥ 二つ)+(マル 言葉)
한 입 가지고 두말하는 사람은 신뢰[信頼]가 안 갑니다.(ハニプカジゴトゥマルハヌンサラムンシルレガアンガムニダ 二枚舌を使う人は信頼できません。)
두말 할 필요[必要] 없다(トゥマルハルピリョオプタ  言うに及ばない)
두말을 말고 (トゥマルルマルゴ つべこべ言わずに)
두말 하지 못해(トゥマルハジモッテ  言うまでもなく)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
슬슬
(スルスル そろそろ、ぼちぼち、ぼつぼつ、だんだん)
日本語の「そろそろ」と何となく発音が似ているので、覚えやすくよく使う単語である。
類似語に그만(クマン)がある。冠形詞(ク その)+助詞(マン だけ、ばかり)で「つい、うっかり、とうとう、思わず、あげく、それぐらいで、そろそろ、もう」といった意味の副詞になる。
슬슬 갈까요.(スルスルカルッカヨ そろそろ行きましょうか。)
그만 갈까요?(クマンカルッカヨ そろそろ行きますか?)
ほとんど同じだが、슬슬の方がやや主観的、그만が客観的な感じがするのは、訳文のせいかな?
이제(イジェ もう、もうすぐ、これから )だと、もう少し切迫感があるかも。
나 이제 가봐야겠다.(ナイジェカボァヤゲッタ 僕もう行かないと。)
이제 알았지?(イジェアラッチ もう分かっただろう。)
上の例文見て、89年のヒット曲」「난 이제 알아 ナンイジェアラ/김혜림(キムヘリム)」を思い出した。チューブで検索したらMBC「友情の部隊」のライブ映像が見つかった。作曲はロックシンガー전영록(チョンヨンノク)。彼は当時多くのアイドル歌手に曲を提供してた。ついでに二人の共演映像も紹介しておく(^_^;) 3月のサランバン会では、是非この歌を歌いたい。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
거나 말거나(〜コナマルゴナ 〜しようがしまいが、〜ても〜なくても)    
形容詞や動詞に付く連結語尾で、語幹にパッチムがあってもなくても:語幹+거나 말거나
믿거나 말거나(ミッコナマルゴナ 信じようと信じまいと)    
그러거나 말거나(クロゴナマルゴナ どうでも、そうしようとしまいと、ともかく)
・시[媤]집을 가거나 말거나 마음대로 해라.(シジブルカゴナマルゴナマウムデロヘラ 結婚しようがしまいが、勝手にしなさい。)
당신이 가거나 말거나 나는 관심[關心]이 없다.(タンgシニカゴナマルゴナナヌンクヮンシミオプタ あなたが行こうが行くまいが私は興味ない。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
[壁]에 부딪치다(ピョゲプディチダ 壁にぶつかる、困難に直面する)
부딪치다(プディッチダ ぶつかる、突き当たる)
[壁]을 넘다(ピョグルノムタ 障害を切り抜ける、問題を解決する、壁を超える)    
[壁]이 높다(ピョギノプタ 壁が高い、ハードルが高い、壁が厚い、難易度が高い)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
그저그래
(クジョグレ まあまあだね、まあね)    
그나저나(クナジョナ ところで、とにかく、ともかく、ところが、それより何より、いずれにしても)    
그만그만하다(クマングマンハダ まあまあだ、あまり差がない、似たり寄ったりだ)    
그저 그렇다(クジョクロッタ まあまあだ、いまいちだ、普通だ)    
그냥 그렇다(クニャンgクロッタ まあまあだ、なんとなくそうだ)
그러거나 말거나(クロゴナ マルゴナ どうでも、そうしようとしまいと、ともかく)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
고름
(コルム 膿、膿汁)
膿(うみ)は、子供の頃からおなじみの言葉だが、あまりよくわからないまま使ってるところがある。困ったときの辞書頼み。
うみ[膿]1.傷やでき物が膿んだとき出る黄白色の臭い粘液。白血球・病原性微生物・組織の破壊物質からなる。2.始末をしないでいると害になるもの。(『大辞林』)
なるほど。である。
고름을 짜다.(コルムルッチャダ 膿を出す。)
動詞だと微妙に綴りが変化して、곪다(タムタ 膿む)になる。
상처[傷處]가 곪다.(サンgチョガコムタ 傷口が膿む。)
 
ところで全く同じ綴りで고름(コルム 結び紐)という単語 がある。主に女性の韓服の装飾に使われるが、特にチョゴリの結び紐は옷고름(オッコルム (オッ 服)+고름)という。
곱게 맨 옷고름이 매우 예쁘다.(コプケメンオッコルミメウエップダ 綺麗に結んだチョゴリの結び紐がとても美しい。)

他に、よく似た単語に골무(コルム 指ぬき)がある。裁縫のとき指先にはめて使うもので、刺繍を施したものは土産物としても人気がある。Morris.も一時これが好きで韓国部屋トップページのカットにも使っている。
しかし、고름골무。この二つの単語を発音で区別するのはMorris.にはかなり難しそう(^_^;)。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
진지
[眞摯]하다(チンジハダ 真剣だ、真摯だ )
安倍総理発言の中で頻繁に出てくる「真摯(しんし)」という単語。韓国語でも同じ熟語が使われているが、
제발 진지[眞摯]하게 하세요.(チェバルチンジハゲハセヨ 真面目にやってください。)
と、いうふうに割と軽いニュアンスで使われているようだ。韓国語では漢字語も固有語もハングルで表記されるので紛れやすいが、日本語で「真摯」は漢字で表記され、かなり強い意味で使われる。手持ちの辞書類で当たってみると、

志ん志[眞摯]マスグニ、事ヲ為シ極ムルコト。眞面目(マジメ)ナルコト。ホンキ。(『大言海』1932)
シンシ[真摯] 極めて眞實なこと。眞直に事を為し極めること。眞面目(まじめ)なこと。ほんき。(『大辞典』1936)
シンシ[真(摯]まじめでひたむきなこと。(『新潮国語辞典』965)
[真摯]しんし まじめ。真心のあること。(『新字源』1967)
しんし[真摯]まじめでひたむきなこと。事を一心に行うさま(『大辞林』1988)


いずれにしろ、安倍総理の発言における「真摯に」は以上の定義には当てはまらないことは明らかだと思う。せめて韓国語の진지하게くらいの意味でも通るくらいの使い方をしてもらいたい。いや、すでに安倍総理専用の(doublethink、二重思考)辞書が存在しているのかもしれない(>_<)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
흡사
[恰似]하다(フプサハダ 似ている)
그녀[女]의 얼굴은 아버지와 흡사[恰似]하다.(クニョエアオルグルンアボジワフプサハダ 彼女の顔は父親と似ている。)
흡사[恰似](フプサ まるで、あたかも、よく似ているさま)。「恰(あたか)も似ている」 という漢字を見ればおおよそ見当がつくが、日本語ではこの熟語は使われていないようだ。   
닮다(タムタ 似る 似ている、そっくりだ)    
닮았다(タルマッタ 似ている)    
비슷하다(ピスッタダ 似ている、そっくりである)
유사[類似]하다(ユサハダ     類似する、似る、似ている) これは一目瞭然ぢゃ(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
몰래카메라
(モルレカメラ ドッキリカメラ)
몰래(モルレ こっそり、内緒で、ひそかに)+카메라(カメラ camera)
最近はあまりこの手の番組は見かけない。あってもほとんど「やらせ」みたいなもののようだ。もっともあまり「ガチ」でやってもらうと、問題になりそう。今やスマホとSNSの普及で、ドッキリ以上に震撼させる画像や映像が氾濫している。
・동방신기[東方神起]의 몰래카메라는 정말 웃겼어.(トンgバンgシンギエモルレカメラヌンチョンgマルウッキョッソ 東方神起のドッキリは本当に面白かった。)
요즘 몰래카메라의 타겟은 한류[韓流]스타입니다.(ヨジュムモルレカメラエタゲッスンハルリュスタイムニダ 最近ドッキリのターゲットは韓流スターです。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
허탕을 치다
(ホタンgウルチダ  肩すかしを食う)
허탕(ホタンg 無駄骨、徒労)
죽 쒀서 개 준다 (チュクッチョォソケジュンダ 無駄骨を折る、骨折り損のくたびれもうけ。直訳すると「おかゆを作って、犬にやる」。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
용두사미
[龍頭蛇尾](ヨンgドゥサミ 竜頭蛇尾、尻すぼみ)
竜頭蛇尾という四字熟語は韓国でも普通に使われているようだ。釜山タワーのある公園の名前(용두산[龍頭山] ヨンgドゥサン)に酷似している(^_^;)
어제 회담[会談]은 결국[結局] 용두사미[龍頭蛇尾]로 끝났다(オジェフェダムンキョルグクヨンンgドゥサミロックンナッタ  昨日の会談は結局尻すぼみに終わった 。) 
갈수록 떨어지는 성적[成績](カルスロクットロジヌンンソンgジョク 尻すぼみの成績)
인기[人氣]가 차츰 시들해지다(インキガチャジュムシドゥルヘジダ 人気が尻すぼみになる)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
사냥(サニャンg 狩り、狩猟、ハンティング)
사냥 모자[帽子] (サニャンgモジャ 鳥打ち帽、 ハンチング)
매사냥(メサニャンg  鷹狩り)
맹수[猛獣] 사냥(メンgスサニャンg  猛獣狩り)
토끼를 사냥하다(トッキルルサニャンgハダ ウサギを狩る)
마녀[魔女]사냥(マニョサニャンg 魔女狩り)
고래사냥(コレサニャンg 鯨狩)   

2019年2月

[今日の韓国語単語from Kpedia]
가슴이 타다
(カスミタダ 胸が焦がれる)
가슴을 앓다(カスムルアルタ 胸を痛める、思い悩む)    
가슴에 묻다(カスメムッタ 胸に納める)    
가슴에 닿다(カスメタッタ 胸に響く、胸を打つ、身に染みる、感動させる)    
가슴에 품다(カスメプムタ 胸に抱く)    
가슴을 열다(カスムルヨルダ 心を開く)    
가슴이 서늘하다(カスミソヌルハダ ぞっとする、肝を冷やす)    
가슴이 조마조마하다(カスミ チョマジョマハダ はらはらする、気が気でない)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
막히다(マッキダ 詰まる、ふさがる)    
숨막히다(スムマッキダ 息が詰まる、息苦しい)    
[気]막히다(キマッキダ 呆れる、あきれ果てる、すばらしい)    
꽉 막히다(ックァンマッキダ 融通が聞かない、むっとする、行き詰まる)    
코가 막히다(コガマッキダ 鼻がつまる)    
[気]가 막히게(キガマッキゲ ものすごく)    
길이 막히다(キリマキダ 道が渋滞する、道が混む)    
목이 막히다(モギマッキ 胸が詰まる、喉が詰まるダ)
변기[便器]가 막히다(ピョンギガマッキダ 便器が詰まる、トイレが詰まる)    
말문[門]이 막히다(マルムニマッキダ あきれてものが言えなくなる、呆れてものが言えない、言葉に詰まる、唖然とする、呆気にとられる、言葉を失う)
내버려두면 혈관[血管]이 막혀 뇌졸중[脳卒中]이나 심근경색[心筋梗塞] 같은 치명적[致命的]인 질환[疾患]으로 이어진다.(ネボリョドゥミョンヒョルグヮニマッキョヌェチョルチュンgいなシムンギョンgセクカットゥンチミョンgチョギンチルハヌロイオジンダ 放っておくと、血管が詰まって脳卒中や心筋梗塞などの致命的な疾患につながる。)   

[今日の韓国語単語from Kpedia]
잠자리
(チャムッチャリ 寝床)    
昆虫のトンボも잠자리(チャムジャリ)だが、寝床の잠자리(チャムッチャリ)は後ろのが濃音化して発音が[잠짜리 チャムッチャリ]となる。
이불(イブル 布団)    
(ヨ 敷布団)    
방석[方席](パンgソク 座布団)    
베개(ペゲ 枕)  

[今日の韓国語単語from Kpedia]
지치다
(チチダ 疲れる、バテる、くたびれる)    
이제 지쳤어요.(イジェチチョッソヨ もう疲れました。)
지친 어깨(チチンオッケ 肩を落とす(がっくりした様)
피로[疲勞]하다(ピロハダ 疲れる、くたぴれる)    
파김치가 되다(パキムチガテダ くたくたに疲れる 파김치=ネギキムチ)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
일체
[一切](イルチェ)と일절[一切](イルチョル)
韓国語では原則的に一つの漢字には一つの発音である。まあ、例外のない規則はないわけで、二つ以上の発音を持つ漢字もいくつかはある。
たとえば「金」という漢字は(キム)と(クム)の発音があり、김정은[金正恩](キムジョンgウン)とか김대중(キムデジュンg  金大中)など、名前の姓は(キム)とよみ、금고[金庫](クムゴ)、현금[現金]ヒョングム)などは(クム)とよむ。
このことに関しては、ものすごくわかりやすく、しかも詳しいページを見つけたのでそちら↓を参照するように。
https://sites.google.com/site/hjw1967/contents/013

というわけで(^_^;)「切」という漢字には(チェ)と(チョル)二つの発音がある。「一切」という漢字語は、일체[一切](イルチェ すべて、ものごと一切)일절[一切](イルチョル 一切ない、まったく〜ない) という二つの発音があって、意味も違っている。
일체[一切](イルチェ すべて、ものごと一切)
일 일체[一切]를 맡기다(イルイルチェルルマッキダ 仕事一切を任せる)
가사[家事] 일체[一切]를 떠맡다(カサイルチェルルットマッタ  家事一切をひきうける)
소지품[所持品] 일체[一切]를 조사[調査]하다(ソジプムイルチェルルチョサハダ 持ち物一切を調べる)
일절[一切](イルチョル 一切ない、まったく〜ない)
후원금[後援金]은 일절[一切] 받지 않겠다고 선언[宣言]했다.(フウォンクムンイルチョルパッチアンケッタゴソノンヘッタ 後援金は一切もらっていないと誓った。)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
울타리를 치다
(ウルタリルルチダ 垣を巡らす )
울타리(ウルタリ 垣根、囲い、フェンス)+ 치다(チダ  張る、打つ、叩く、引く)   
치다という動詞にはさまざまな意味があるが、
[網]을 치다.(マンgウルチダ 網を張る。)
텐트를 치다.(テントゥフルチダ テントを張る。)
などの用法に近いのかな。
산울타리(サヌルタリ 生け垣)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
보나 마나
(ポナマナ 間違いなく、ともかく)    
直訳すれば「見ても見なくても、見ようと見まいと」
보나 마나 결과[結果]는 뻔하다(ポナマナキョルグヮヌンッポンハダ 見るまでもなく結果は決まっている)
영수는 보나마나 아직도 자고 있으로 거야.(ヨンgスヌンポナマナアジクトチャゴイッスロコヤ ヨンスは間違いなくまだ寝ているはずだよ。
좌우[左右](チャウガン ともかく、とにかく、何はともあれ)    
하여[何如](ハヨトゥン とにかく、何はともあれ、とにもかくにも)
여하[如何](ヨハトゥン ともかく、とにかく、何はともあれ)
하여[何如]여하[如何]。漢字の順序が逆になっても意味は変わらないようだ(^_^;)
여하[如何]튼 아무 일이 없어서 천만다행[千萬多幸]이다.(ヨハトゥンアムイリオブソソチョンマンタヘンgイダ 何はともあれ無事で良かった) 

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
물가
(ムルッカ 水際、岸、水辺)
(ムル 水)+(カ 端、辺り、〜辺)
(カ)は接尾辞として使われる時には発音は濃音になる。前の体言の語尾が母音の場合は 終声「(サイシオッ)」が付く。
바닷가(パダッカ 海辺、海沿い、浜辺)    
눈가(ヌンッカ 目尻、目のふち)    
창가(チャンgッカ 窓際 窓辺)
[窓]가에 있으면 햇빛이 많이 들어와요.(チャンgッカエイッスミョンヘッピチマーニドゥロワヨ 窓際にいると、日の光がたくさん入ってきます。)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
집권당
[執權黨](チプクォンダンg 与党、政府与党 )
韓国でも普通に
여당[與黨](ヨダンg 与党)
야당[野黨](ヤダンg 野党)
を使用するが、집권당[執權黨]を使うと、国政の執行権を握っているという感じが強調される。
집권당[執權黨]은 진실[真実]을 파헤치기는 고사하고 축소[縮小]하려고 한다.(チプクンンダンgウンチンシルルウパヘチギヌンコサハゴチュクソハリョコハンダ 政府与党は、真実を明らかにするどころか、縮小しようとしている。)
−(은/는) 고사하고(コサハゴ 〜はおろか、〜はともかく、〜するどころか)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
적반하장
[賊反荷杖](チョッパンハジャンg  盗っ人猛々しい)
直訳すれば「盗賊があべこべに(お仕置きの)鞭を振り上げる」で、「悪事を働いたにも関わらず開き直ることから、日本語で言えば「盗人猛々しい」になる。
ここ数日話題になっている韓国の문희상[文喜相](ムンヒサンg)国会議長が「盗人猛々しい」と発言したと報道されて、原語での動画で聞き取りしようと思ったのだが見つからなかった。辞書やネットでチェックした結果、この적반하장[賊反荷杖]でまず間違いないだろう。過去にも韓国の政治家が使った例がいくつか見つかったからだ。
軟らかい表現なら뻔뻔스럽게 굴다(ッポンッポンスロプケクルダ 図々しくふるまう )なんてのもあるが、日本の報道関係もこれを「盗人猛々しい」とは訳さないだろう。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
 죽인다
(チュギンダ ヤバい)
直訳すると「殺す」の、俗語的使われ方。もともと否定的形容表現だが、若者を中心に「イケてる、すごい、たまらない」という肯定的褒め言葉としても使われるようになり、「かっこいい、最強だ」といった強い賞賛の言葉になった。
そういう意味でも日本語の「やばい」によく似ている。
「大辞林」によると
やばい[形](「やば」の形容詞化。もと、盗人、香具師などの隠語)1.身に危険が迫るさま。あぶない。2.事がうまく運ばない。
やば[形動]具合の悪いさま。危険なさま。不都合。

とあり、もともと犯罪者的隠語だったらしい。これが「危ないくらいにかっこいい?」みたいなニュアンスで使われ出したのがいつごろなのかはっきりは分からないが、Morrisのミニコミ「サンボ通信」に「EDOが危(やば)い」という連載やってた(^_^;) これは江戸時代の面白本の紹介だったから、Morris.も80年代後半には使い始めていたと見られる。
죽이네!(チュギネ! 最高っ!、めちゃかっこいい!)という形もよく使われる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
맞벌이
(マッポリ 共稼ぎ、共働き)    
(マッ それぞれ、お互いに)を意味する接頭辞)+벌이(ポリ 벌다(ポルダ 稼ぐ)の名詞形)
맞벌이하다(マッポリハダ)     共稼ぎする
맞장구(マッチャング 相づち、相槌)    
맞선(マッソン お見合い)    
맞짱(マッチャン タイマン)    
맞수[手](マッス ライバル、好敵手、相手)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
이른바
(イルンバ いわば、いわゆる)    
이르다(イルダ 言う、告げる)の連体形이른(イルン)+(バ ところ)。
(バ)は常に連体修飾語を受けて使用される의존명사[依存名詞](ウィジョンミョンgサ 依存名詞、形式名詞)
이른바 ‘사[士][字] 돌림’으로 일컬어지는 전문직[専門職]에는 변호사[弁護士], 세무사[税務士], 회계사[会計士], 관세사[関税士], 건축사[建築士], 변리사[弁理士], 법무사[法務士], 감정평가사[鑑定評価士] 등이 있다.(イルンバ「サチャトルリム」ロイルコロジヌンチョンムンジゲヌン コンチュクサ、ビョルリサ、ポンgムサ、カムジョンgピョンッガサ、ドゥンgイイッタ いわゆる「士の字のつく」専門職には弁護士、税理士、会計士、関税士、建築士、弁理士、司法書士、鑑定評価士などがある。)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
죽이 되든 밥이 되든(チュギデドゥンパビデドゥン いちかばちか 後は野となれ山となれ)
(チュク)は「お粥」、(パブ)は「ご飯」。 되든(デドゥン)は되다(デダ 〜になる)+(ドゥン=든지(ドゥンジ 〜だろうと、〜でも)の省略形)。直訳すれば「お粥になろうと(固い)ご飯になろうと)で、あまり結果を考えずに行動する意味になる。
類似語に이판사판[理判事判](イパンサパン)という四字漢字熟語がある。これは仏教(「華厳経」)に由来するもので、形而上論議と形而下論議を並べ論じる難解なものらしいが、一般的には「やぶれかぶれ、見る前に飛べ」みたいな意味で使われる。
이판사판이 되다(イパンサパニデダ  やぶれかぶれになる)
이판사판 해보자(イパンサパンヘボジャ のるかそるかやってみよう)
이렇게 되면 이제는 이판사판이다(イロッケデミョンイジェヌンイパンサパニダ こうなったらもうやぶれかぶれだ)
韓国SBSで2017年11月から「이판사판[理判事判]」というタイトルのドラマが放映されていたらしい。「熱い女性判事とクールな男性判事が贈る「イチかバチかの法廷ドラマ」」というのがキャッチコピー(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
못지않다
(モッチアンタ 遜色ない)
못지않다(モッチアンタ)は、못하지 아니하다(モッタジアニハダ)の縮約形で「劣らない」「遜色がない」「ひけをとらない」おい意味。注意したいのは、比較する名詞に助詞をつけず、一文字空けて書くということ。
・프로 못지않은 실력[実力]이다.(プロモッチアヌンシルリョギダ プロに劣らない実力だ。
내 동생[同生]은 가수[歌手] 못지않게 노래 잘 해요.(ネドンgセンgウンカスモッチアンケノレチャルヘヨ 僕の妹は歌手に負けないぐらい歌が上手いです。)
나도 선생[先生]님의 일본어[日本語] 못지않게 한국어[韓国語]를 잘하고 싶어요.(ナドソンセンgニメイルボノモッチアンケ ハングゴルルチャラゴシポヨ 私も先生の韓国語に負けないように韓国語が上手くなりたいです。)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
형편
[形便](ヒョンgピョン 暮らし向き)
형편(ヒョンgピョン)もともと「成り行き、ことの次第、都合、具合、形勢、情勢)などの意味だが、もう一つ、日々の暮らしの状態、暮らし向きも意味する。
형편이 어렵다(ヒョンgピョニオリョプタ 暮らし向きが苦しい、貧しい)    
집안 형편(チバンヒョンgピョン 家の事情、暮らし向き、家庭環境)    
생활[生活] 형편(センファルヒョンgピョン 生活事情)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
(フム 傷、損傷 欠点 あら)
흠집(フムチプ 傷、傷跡、欠点)  
접촉사고[接触事故]로 자동차[自動車] 범퍼에 흠집이 났다.(チョプチョクサゴロチャドンgチャボムポエフムチビナッタ 接触事故により、車のバンパーに傷がついた。
흠결(フムギョル 欠陥)    
흠 잡다(フムチャプッタ  あらを探す、けちをつける、欠点を探す)    
흠잡을 데가 없다(フムジャブルッテガオプッタ  非の打ちどころが無い、欠点がない)
よく似た単語に(ヒュンg  欠点、傷、陰口、あら、欠陥)がある。
・타인[他人]의 흉은 잘 눈에 띄는 법[法]이다.(タインデヒュンgウンチャルヌネティヌンポビダ 他人の欠点はよく目につくものだ。)
흉보다(ヒュンgボダ 悪口を言う、あらをさがす)        
흉터(ヒュンgト 傷跡)  

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
수세미(スセミ ヘチマ たわし)
糸瓜(へちま)はめっきり見かけなくなった。果実の強い繊維質をたわし代わりに使う。Morris.が子供の頃は、お風呂でスポンジ代わりにあれを使ってた。
수세미가 낡아서 버렸다.(スセミガナルゴソボリョッタ たわしが古くなって捨てた。)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
그다지
(クダジ それほど、そんなに、さほど、あまり、大して、いまいち)    
後に否定の表現を伴う副詞。
이 드라마는 그다지 재밌지 않습니다.(イドゥラマヌンクダジチェミッチアンスムニダ このドラマはあまり面白くないです。)
나는 그다지 물욕[物欲]이 없다.(ナヌンクダジムルヨギオプタ あまり欲がない。)
그다지 놀랄 것은 없다.(クダジノルラルゴスンオプタ 敢えて驚くには当たらない。)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
애완
[愛玩]동물[動物](エワンドンgムル 愛玩動物、ペット)
반려[伴侶]동물[動物](パルリョドンgムル 伴侶動物、ペット)ともいう。
애완[愛玩] 동물[動物]을 기르다.(エワンドンgムルルキルダ ペットを飼う。)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
기타를 치다(キタルルチダ    ギターを弾く)
치다(チダ) は「打つ、叩く」というのが原義なので楽器では
피아노를 치다(ピアノルル チダ ピアノを弾く)
북을 치다(プグルチダ 太鼓を叩く、鼓を打つ)    
など、ピアノや太鼓を演奏する時に使われる。
バイオリンやチェロの場合は「引っ掻く」という意味を持つ튕기다(トゥインgギダ)を用いる。
가야금[伽耶琴]을 튕기다(カヤグムルトゥインgギダ伽耶琴を弾く )
가야금[伽耶琴]과 거문고는 줄을 튕겨 연주한다.(カヤグムグァコムゴヌンジュルルトゥインgギョヨンジュハンダ 伽倻琴とコムンゴは弦をはじいて演奏する)
琴では뜯다(ットゥッタ 弾く、奏でる)も使う。
거문고를 뜯다(コムンゴルルットゥッタ 琴をかなでる)
管楽器系は불다(プルダ 吹く)を使う。
색소폰을 불다(セクソポヌルプルダ サキソフォンを吹く)
もちろん韓国語でも漢字語の연주[演奏]하다(ヨンジュハダ 演奏する、弾く)があるから、楽器なら何でもこれを使えば済むのだろうが、日常会話ではある程度使い分けたい。
特にMorris.の場合、미니기타를 연주[演奏]하다(ミニギタルルヨンジュハダ)とうのはなんとなくおこがましい。やっぱり미니기타를 치다(ミニギタルルチダ)だな(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
배낭[背嚢][族](ペナンgジョク バックパッカー)    
배낭[背嚢]は「リュックサック、バックパック)。日本でも「背嚢(はいのう)」という単語はあるが、今やほとんど使われないようだ(^_^;)
배낭[背嚢]여행[旅行](ペナンgヨヘン バックパッカー、無銭旅行)    
돈은 없지만 시간[時間]이 있는 젊은이는 배낭[背嚢]여행[旅行]으로 해외여행[海外旅行]을 즐깁니다.(トヌンオプチマンシガニインヌンチョルムニヌンペナンgヨヘンgウロヘウェヨヘンgウルチュルギムニダ お金はないけど時間がある若者はバックパッカーで海外旅行を楽しみます。)
*この例文には異議あり! 「젊은이(チョルムニ 若者)」の部分ね(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
이민
[移民] 가방(イミンカバン 移民かばん、引越しカバン)
海外留学や引越しのためのカバンのこと。キャスターや取っ手がついており、荷物の量にあわせて2段、3段とカバンの大きさを変えることができる。
이민[移民](イミン 移民、移住)    
이민[移民]정책[政策](イミンチョンチェク)     移民政策
韓国でも労働力確保のための移民は増加しており、農村地方などでは、国際結婚(主に韓国人男性と東南アジア女性)も多い。これを다문화[多文化] 가정[家庭](タムンファガジョン 国際結婚の家庭、移民者の家庭)という。    
「移住する」は이민하다(イミンンハダ)ではなく、이민(을)가다(イミン(ウル)カダ)」である。
미국[美國]으로 이민[移民]을 가다(ミググロイミヌルカダ アメリカに移民する)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
[甲](カプッチル パワハラ、パワーハラスメント)
強い立場の人が立場を利用して弱い立場の人に不利益や不快を与える行為をいう。갑질(カプッチル)とは、[甲](カプ 甲、強い立場)+(チル 行為を表す接尾語)で、お金や権力などで優位に立つ側の「[甲](カプ)」が、弱者の「[乙](ウル)」に不当な行為を要求・行うことなどの概念をいう。
多くの契約書は「甲」の側が一般的に雇用主や発注する側であって、「乙」とは本来対等な関係であっても、甲が優位な立場であることが多い。
になった2014年の대한항공[大韓航空](テハンハンgゴンg 大韓航空)の땅콩회항[回航]사건[事件](ッタンgコンgフェファンgサッコン  ナッツ・リターン事件)が代表的な事例である。
이 사건[事件]의 본질[本質]은 재벌[財閥] 3세[世]의 갑[甲]질이다.(イサッコネポンジルンチェバルサムセエカプッチリダ この事件の本質は、財閥三世のパワハラだ。)


[今日の韓国語単語from Kpedia] 
[No][老][族](ノノジョク 老いない老人)
노노족(ノノジョク)とは英語の'No'と、漢字の「老」「族」を合わせた合成語。運動や食事に気をつかって健康的に生活をし、会合に参加したり旅行をするなど、若さいっぱいに振舞う高齢者のことをいう。韓国の平均寿命は年々伸び続け、2030年には韓国が世界一の長寿国になるとの学説(英国の大学とWHOによる分析調査)もある。その予想値は男性は84.07歳で、女性は90.82歳だ。一方、「長寿大国」としてランキングトップに長く君臨してきた日本は女性(88.41歳)が韓国、フランスに追い抜かれ3位。男性(82.75歳)は現在の5位から11位に転落すると予想されている。
어르신(オルシン 年配の方、お年寄り)割と丁寧な言い方。
노인[老人](ノイン 老人、シニア)    
틀딱(トゥルッタク 老人を見下す言葉)    

[今日の韓国語単語from Kpedia] 
억양
[抑揚](オギャンg 抑揚、イントネーション)    
인토네이션[intonetion](イントネイション) も普通に使う。
부산[釜山]은 사투리 억양[抑揚]이 아주 강[強]한 지역[地域]입니다.(プサヌンサトゥリオギャンgイアジュカンgハンチヨギムニダ 釜山は方言のイントネーションが強い地域です。)

2019年1月

[今日の韓国語単語from Kpedia]
SNS 피로[疲労]증후군[症候群](エセネスピロジュンgフグン SNS疲れ)
直訳すると「SNS疲労症候群」。SNS(소셜 네트워크 서비스 ソショルレトゥウォクソビス)の利用者が、SNSを利用したやりとりに追われたり、SNS中心の生活になってしまうなどの中毒症状の状態。日本でいう「SNS疲れ」のこと。
대표적[代表的]인 SNS인 페이스북, 트위터, 인스타그램을 동시[同時]에 운영[運用]하는 사람도 많다.(テピョチョギンエセネシンペイスブク、トゥイット、インスタグレムルドンシエウニョンgハヌンサラムドマンタ 代表的なSNSであるFacebook・Twitter・Instagram.を同時に運用している人も多い。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
번지수
[番地数]가 틀리다(ポンジスガトゥルリダ 勘違いする、間違う)    
「番地数が違う」が「勘違いする、見当違いになる」というのは、ちょっと洒落た言い回しだと思う。
착각[錯覚]하다(チャッカッカダ 錯覚する)
오해[誤解]하다(オヘハダ 誤解する、勘違いする)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
헛다리를 짚다(ホッタリルルチプタ 無駄足を踏む 無駄骨を折る)
헛다리(ホッタリ 無駄足、何の成果も出ないこと)
헛걸음(ホッコルム 無駄足、むだ足)    
헛고생[苦生](ホッコセンg 無駄骨、骨折り損)    
(ホッ)は「むなしい、無駄に、偽りの、中身のない」の意味を付加する接頭辞。
헛일(ホンニル 無駄事、無駄なこと)    
헛소리(ホッソリ くだらない話、たわ言、虚言、馬鹿な話)    
헛웃음(ホッドゥッスム 作り笑い、空笑い)
헛소문[所聞](ホッソムン 根も葉もない噂、デマ)    
헛기침(ホッキチム 空咳、咳払い)    
헛스윙[swing](ホッスウィンg 空振り)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
가면
[假面]을 쓰다(カミョヌルッスダ 本心(正体)を隠す)
直訳すれば「仮面をかぶる」これも日韓同じ発想。と、思ったのだが、英和辞典見たら、
under the mask of〜(〜の仮面をかぶって、〜にかこつけて)
throw off the mask(仮面を脱ぐ、本性をあらわす)

なんて熟語があるし、maskそのものが他動詞で「(感情などを)いつわり隠す」という意味を持っている。日韓英が同じ発想(^_^;)ひょっとすると、日韓ともに、英語圏(+ヨーロッパ)から翻案したものかもしれない。Morris.の思いつきは、民間語源学(folk etymology)にありがちな、「ああ、勘違い」かも(^_^;)


[今日の韓国語単語from Kpedia]
문자
[文字](ムンチャ メール、SMS、ショートメッセージ)
휴대[携帯](ヒュデポン 携帯電話)で行うSMS(ショートメッセージサービス=ショートメール)のこと、あるいはそれを利用して送受信する短い메시지(メシジ メッセージ)のこと。近年では、스마트폰(スマトゥポン スマートフォン)の普及により인터넷(イントネッ インターネットを利用し、定額料金内(あるいは無料)で送受信が可能な카카오톡(カカオトーク)や라인(ライン LINE)を利用してメッセージのやり取りをすることが多い。
문자[文字] 메시지를 주고 받을 때 사용[使用]하는 이모티콘은 감정[感情]을 표현[表現]하는 또 하나의 언어[言語]로 자리 잡았다.(ムチャメシジルルチュゴバドゥルッテサヨンgハヌンイモティコヌンットハナエオノロチャリチャバッタ 文字メールをやりとりするとき使われる顔文字は、感情を表すもう一つの言語として定着した。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
[線]을 넘다(ソヌルノムタ  一線を越える)
直訳すれば「線から出る、線を越える」で、これが「許されない限度を超える、不法行為に及ぶ、典型的なのは、問題ある男女が肉体関係を結ぶ」などという意味になるのは、日韓同じ発想というところがちょっと面白く思えた。ただ、それだけである(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
물고기방
[茶房](ムルコギタバンg ネットカフェの俗称)
インターネットカフェは韓国ではPC방[房](ピーシーバンg)という。
물고기(ムルコギ)は魚である。魚は英語でfish。韓国ではfishを피쉬(ピシィ)と発音する。これがPC(피시(ピシ)と発音が似ていることから「魚部屋」という意味の俗語になるわけだ。昨日の닷컴 (タッコム ドット・コム)と同様、日本語と韓国語での英語発音が違うので、日本人にはちょっと戸惑う例である。
連想ゲームのように수족관[水族館](スジョックヮン)と呼ぶこともある。このような言葉遊びのような新造語も多数ある。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
닷컴 (タッコム ドット・コム)
「.com」"dot com"同じ英語でもかなり日韓では発音が違ってしまう一例。
닷컴 시장[市場] (タッコムシジャンg Web関連の企業のこと。ドットコム市場)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
관심종결자
[関心終結者](クヮンシムジョンgキョルチャ 自己顕示過多)
以前に紹介した종결자(ジョンgギョルチャ)は「ある分野で最高レベルに到達した人」という、最高級の褒め言葉だが、これに관심[関心](クヮンシム)が付くと、「誰かに関心を持ってもらいたくて、わざと不特定または多数の人の注意を引くような行動をとる人、特に明らかに度が過ぎたような行動をとる人」のことをいう一種の悪口(揶揄)になってしまう(^_^;)。ユーチューバーなどに多く見られるのではなかろうか。
略して관종[関終](クヮンジョンg)、またこうした行動をとる人のことを病気に見立てて관심병[関心病](クヮンシムビョンg)という。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
주걱턱(チュゴクトク しゃくれた顎、受け口)
花王石鹸の商標を思い出してしまうが、Morris.は結構受け口は好みである。
주걱(チュゴク シャモジ)턱(トク あご)。


[今日の韓国語単語from Kpedia]
가량
[假量](カリャンg くらい、程、おおよそ、程度、前後)
그녀[女]를 한 시간[時間] 가량 기다렸다.(クニョルルハンシガンカリャンgキダリョッタ)
彼女を1時間くらい待った。)
쌀 두 말 가량을 받았다.(ッサルトゥマルカリャンgウルパダッタ 米2斗ばかりをもらった。)
類義語にも漢字語が多いので、なんとなくニュアンスがわかる。ような気がする(^_^;)
정도[程度](チョンgド 程度、ほど)
[約](ヤク 約、およそ、ほぼ)
대강[大綱](テガンg だいたい、おおむね、あらまし)
대충[大総](テチュンg だいたい、おおよそ、ざっと、ざっくり)
대략[大略](テリャク だいたい、おおよそ)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
보니까(〜ボニッカ 〜してみたら、〜してみると)
動作の確認や結果または発見する契機となる接続表現。
굴을 자세히 보니까 초등학교初等学校] 친구(親舊)였어요.(オルグルルチャセヒボニッカチョドウンgハッキョチングヨッソヨ 顔をよく見ると、小学校の友達でした。)
머리가 나쁘다 보니까 잘 안 외워져요.(モリガナップダボニッカチャラナヌェウォジョヨ 頭が悪いので、上手く覚えられません。)
만나 보니까 생각보다 사람이 괜찮더라구요.(マンナボニッカセンッガッポダサラミクェンチャントラグヨ 会ってみたら思ったより人がよかったんですよ。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
짝을 맞추다(ッチャグル マッチュダ ペアにする、組み合わせる)        
(ッチャク 相棒、相方、片方)(ウル 〜を) 맞추다(マッチュダ 合わせる、揃える)
짝사랑(ッチャクサランg 片思い)
これをタイトルにした韓国歌謡はかなり多い。コボクス、イムソンgウン、ソンインホのものがよく知られているが、やはりMorris.はチュヒョンミ(周R美)バージョンが一番好きさ(^_^) 
짝눈(ッチャンヌン片目)    
짚신도 짝이 있다(チプッシンド ッチャギ イッタ 草履にも片割れがある=割れ鍋に綴じ蓋)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
(フム 傷、損傷)
흠집(フムチプ 傷、傷跡、欠点)    
흠결[欠缺](フムギョル 欠陥)    
흠잡다(フムジャプッタ けちをつける、あらをさがす)    
흠잡을 데가 없다(フムジャブルテガ オプタ 非の打ちどころが無い、欠点がない)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
마른벼락을 맞다(マルンビョラグルマッタ 思いもよらない災害にあう)
마른(マルン 마르다(マルダ 乾く)の連体形) 벼락(ピョラク 雷、落雷)(ウル を) 맞다(マッタ 受ける)。「乾いた(晴れた)空から(にわかに)雷が落ちる」で、まさに
청천벽력[青天霹靂](チョンgチョンピョンgニョク 青天の霹靂(雷))である。
재해[災害](チェヘ 災害)
이재자[罹災者](イジェジャ 罹災者)    
수재민[水災民](スジェミン 水害被害者)    
재해지[災害地](チェヘジ災害地 被災地)
산업재해[産業災害](サノプチェヘ 産業災害)    
자연재해[自然災害](チャヨンジェヘ 自然災害)    
재해 예방[災害予防](チェヘ イェバンg 災害予防)    
재해구조견[災害救助犬](チェヘグジョギョン 災害救助犬)    
재해 속보[災害速報](チェヘソクポ 災害速報)    
업무상 재해[業務上災害](オンムサンg チェヘ 業務上災害)    
재해 대책 본부[災害対策本部](チェヘテチェクボンブ 災害対策本部)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
길흉
[吉凶](キルヒュンg 吉凶)
길흉[吉凶]을 점[占]치다.(キルヒュンgウルチョムチダ 吉凶を占う)
길몽[吉夢](キルモンg 縁起のよい夢)
길일 [吉日] (キリル 吉日)
불길 [不吉](プルキル 不吉、縁起が悪い)
원흉[元凶](ウォンヒュンg 元凶)    
흉기[凶器](ヒュンgギ 凶器)
흉작[凶作](ヒュンgジャク 凶作、不作)    
[凶]하다(ヒュンgハダ 不吉だ)    
흉악범[凶悪犯](ヒュンgアクポム 凶悪犯)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
혈액검사[血液検査](ヒョレクコムサ 血液検査)    
피검사[検査](ピゴムサ) ともいう。(ピ 血)
적혈구[赤血球](チョキョルグ 赤血球)    
백혈구[白血球](ペキョルグ 白血球)    
당뇨병[糖尿病](タンgニョッピョンg 糖尿病)    
혈당치[血糖値](キョルッタgンチ 血糖値)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
성년식[成年式](ソンgニョンシク 成人式)
韓国の성년[成年]의 날(ソンgニョネナル 成人の日)は5月の第3月曜日である。日本のように市区町村単位での成人式は行われず、盛大に行われることもない。恋人や家族など身近な人と過ごすのが一般的で、恋人が成年を迎える場合には、花やプレゼントを贈ったりする。韓国の성인[成人](ソンgイン 成人)は満19歳で、飲酒及び喫煙が法律上可能になるのは、満19歳になる年の1月1日からである。
성년식[成年式]의 전통[伝統]은 나라마다 차이[差異]가 있다.(ソンgニョンシゲチョントンgウンナラマダチャイガイッタ 成人式の伝統は国ごとに差がある)
日本は今日が成人の日で、全国各地で成人式が行われたようだ。もともと日本の成人の日は1月15日だったのが、いつの間にかハッピーマンデイとか何とかよくわからない理由で、移動祝祭日になってしまった。春分・秋分のように、暦の上で日にちが動くのは理解できるが、記念日や祝日は為政者の都合でいじくるものではないと思う。
また日本政府は2022年4月から成人を18歳にすることを決定し、成人式も18歳という案が出ているが、これに関しては圧倒的に反対多数のようだ。Morris.個人的には、自治体主催の成人式はもう止めたほうがいいのではと思う。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
곰팡이가 피다
(コムパンgイガピダ カビが生える)
피다(ピダ 咲く)は 꽃이 피다(ッコッチピダ 花が咲く)でお馴染みだが、カビが生えるというときにも使うというのはちょっと意外だった。「黴が花咲く」というイメージ、なるほど。
그녀[女]는 현관[玄関]에 있는 벽장[壁欌] 속에 검은색과 녹색[綠色]의 곰팡이가 피어 있는 것을 발견[発見]했다( クニョヌンヒョングァネインヌンピョクチャンgソゲコムセックヮノクセゲコムパンgイガピオインヌンゴスルパルギョンヘッタ 彼女は玄関のクロゼットにクロカビやアオカビが生えているのを見つけた
곰팡이가 슬다(コムパンgイガスルダ)ともいう。슬다(スルダ)は녹슬다(ノクスルダ 錆びる)で覚えてた。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
돼지 머리
(テジモリ 豚の頭)
韓国の市場や食堂前に、豚の頭がずらりと並んでいることがある。一種の飾りもの(看板)でもあるが、돼지고기편육[片肉](テジモリピョニュク煮た豚頭肉の薄切り)としてよく食べる。
고사[告祀](コサ 祭祀、お祓い)=一身・家庭・仕事などの厄運を祓い、幸運を神霊に祈る祭祀で、韓国ドラマや映画の制作がスタートする前にもよく行う)でもこの돼지 머리は定番。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
종강
[終講]파티(チョンgガンgパティ ゼミコン 授業の打ち上げパーティ)
韓国の大学や大学院の授業やゼミが終わる時に行われる打ち上げパーティーである。主に食堂で行われる飲み会の形式。略して종파티(チョンgパティ)、쫑파티(ッチョンgパティ)ともいう。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
노답
[答](ノダプ どうしようもない)
英語のNo(ノー)+(タプ 答え)で、普通の韓国語なら、[答]이 없다(タビオプタ 答えがない)
相互に発生した出来事を解決するための答えがない、つまり、対処のしようがない、救いようがないという意味で使われる。
今日の文在寅大統領が新年記者会見で、日本人記者の質問(徴用工裁判判決への対応)に対して、韓国政府としても、日本政府も「どうしようもない」というニュアンスの発言をしたとして物議を醸している。You Tubeの映像をチェックしたら文在寅は「어쩔 수없다オッチョルスオプタ どうしようもない」あるいは「줄 수 없다 (チュルスオプタ 与えることができない) 」と言ってるように聞こえる。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
갖은 수단[手段](カジュンスダン あの手この手、あらゆる手段)
・갖은 수단으로 다그치다(カジュンスダヌロタグチダ あの手この手で迫る)
갖은(カジュン)は「いろいろな、さまざまな)という意味を持つ관형사[冠形詞](クァニョンgサ 冠形詞(日本語文法の連体詞)。
갖은떡(カジュンットク色とりどりに作った餅   )
갖은것(カジュンゴッ すべての物; あらゆる物)
갖은소리(カジュンソリ あらゆる言葉   ものに不自由しないふりをした言葉)
갖은책(辵)받침(カジュンチェクパッチム しんにゅう(漢字部首で‘辵’の称))
관형사[冠形詞]は
体言の前で直接その体言を修飾・限定する語。
1.性状冠形詞−−体言の性質や状態を修飾する。헌 책(ホンチェク 古本)、새 옷(セオッ 新しい服)
2.指示冠形詞−−体言を指示・限定する。저 산(チョンサン あの山)、모든 사람(モドゥンサラム あらゆる人)
3.数冠形詞−−体言の数量を表わす。세 사람(セサラム 三人)、두 방(トゥバンg 二部屋) (「朝鮮語辞典」小学館からのアレンジ)
갖은の類義語は、冠形詞のほか갖은 품사(カジュンプムサ 様々な品詞)にわたっている(^_^;)
여러(ヨロ いろいろな、さまざまな、数々の)−冠形詞
이런저런(イロンジョロン さまざまな、あれこれ)−形容詞
별별[別別](ピョルピョル ありとあらゆる、さまざまな)−副詞
제반[諸般](チェバン 諸般、いろいろな)−名詞

[今日の韓国語単語from Kpedia]
되지도 않는 소리
(テジドアンヌンソリ でたらめな話) 
되지(テジ 豚)+(ド も)+ 않는(アンヌン …ない …しない)+ 소리(ソリ 声、話)
直訳すると「豚もしないような話」ということになる。
まさに「豚(トン)でもない話」\(^o^)/である。
ちなみに、今年の干支はイノシシ(멧돼지(メッテジ 猪)だが、韓国では돼지 띠(テジッティ亥年生れ)と豚を使う。(亥以外は日本と同じ)


[今日の韓国語単語from Kpedia]
닥치는 대로
(タクチヌンデロ 手当たり次第に)
닥치는(タクチヌン)は닥치다(タクチダ  近づく、迫る、近寄る、押し寄せる)の連用形。대로(デロ)は「〜次第、〜どおりに」 という意味の依存名詞。
닥치는 대로 읽다(タクチヌンデロイクタ 読み散らす 片っ端から本を読む)
닥치는 대로 해 보다(タクチヌンデロヘボダ 手当たり次第にやってみる)
닥치는 대로 내던지다(タクチヌンデロネドンチダ 当るを幸い投げとばす)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
만반
[万般]의 준비[準備](マンバネチュンビ 用意万端 万般の準備)
「万般」と「万端」?どう違うのか、Morris.御用達の「大辞林」によると

ばんぱん[万般]そのことに関するさまざまな方面。百般。「経済に関する万般の問題」「万般の準備」
ばんたん[万端]ある物事についての、すべての事柄。諸般。「諸事万端の世話をする」「用意万端怠りない」

似てるようで、微妙にちがうような(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
소문만복래
[笑門萬福來](ソムンマンポンネ 笑う門には福来たる)
確かに笑うことは福を呼ぶというのは一つの真理だと思う。
漢字語使わずにくだけた表現だと
웃으면 복[福]이 온다(ウスミョンポギオンダ 笑えば福が来る)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
굳이
(クジ 敢えて、強いて、わざわざ、無理に、おしきって)
굳이 말하자면(クジマルハジャミョン 強いて言えば、敢えていえば )
굳이 가겠다면 말리지는 않겠다.(クジカゲッタミョンマルリジヌンアンケッタ あえて行くというならば、止めはしないよ。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]
대체 휴일
[代替休日](テチェヒュイル 振り替え休日)
以前、韓国には振替休日というのが無かったので、「日本には振替休日があるので羨ましい」とよく言われたものだ。ところが2014年の추석[秋夕](チュソク)から、설 연휴[連休](ソルヨンヒュ 旧正月連休)、추석[秋夕]연휴[連休](チュソクヨンヒュ 秋夕連休)、어린이날(オリニナル 子供の日)を振替休日に指定した。
ちなみに「飛び石連休」は샌드위치 연휴[連休](センドゥウィチヨニュ サンドイッチ連休)という。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
[例]를 들면(イェルルドゥルミョン 例えば、例を挙げれば )
사이버 범죄[犯罪]는, 예[例]를 들면 금전[金銭]이나 아이디, 패스워드 등[等]의 정보[情報]를 훔치내려는 것입니다.(サイボポムチェヌン、イェルルドゥルミョンクムジョニナアイディ、ペスウォドゥドゥンgエジョンgボルルフムチネリョヌンゴシムニダ サイバー犯罪は、例を挙げると金銭やID、パスワードなどの情報を盗み出そうとするものです。

[今日の韓国語単語from Kpedia]
세배
[歳拝]를 드리다(セベルルトゥリダ 新年のあいさつをする)
inserted by FC2 system