今日の韓国語単語2018年
2018年12月
[今日の韓国語単語from Kpedia] 생애 주기[生涯周期](センgエチュギ ライフサイクル)
ライフサイクルは人生の経過を円環に描いて説明したもの。
四季のある地域に住む人々には理解しやすいものといえるかもしれない。
생애[生涯] 주기[周期]비용[費用](サンgエチュギピヨンg ライフサイクルコスト)
건축물[建築物]의 생애[生涯] 주기[周期] 비용[費用](コンチュンムレセンgエチュギピヨン 建築物のLCC)
LCCは"LIfe cycle cost"の略。製品や構造物などの費用を、調達・製造〜使用〜廃棄の段階をトータルして考えたもの。
格安航空券のLCCは"Low Cost Carrier"の略語で、全く別もの。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 비용[費用] 대비[対比] 효과[効果](ピヨンgテビヒョグヮ コストパフォーマンス 費用対効果)
코스트 퍼포먼스[cost+performance,](コストゥポポモンス )なら通じるかも知れないが、コスパは無理かもしれない(^_^;)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 그런 게 어디 있어요(クロンゲ オディイッソヨ ずるいです それはないでしょう)
그런(クロン そんな) 게(ゲ=〜것이の口語表現 〜ことが) 어디(オディ どこに) 있어요(あるのか)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 가랑이가 찢어지게 가난하다(カランgイガッチオジョゲカナンハダ すごく貧しい)
가랑이가(カランgイガ 股が ) 찢어지게(ッチジョジゲ 裂けるように) 가난하다(カナンハダ 貧しい)
これは一度使ってみよう(^_^;)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 열풍[熱風]이 불다(ヨルプンgイプルダ ブームの風が吹く)
열풍[熱風](ヨルプンg 熱風 ブーム)이(イ が) 불다(プルダ 吹く)
한류[韓流] 열풍[熱風](ハルリュヨルプンg 韓流ブーム)
열풍[熱風]을 일으키다(ヨルプヌル イルキダ ブームを巻き起こす)
다이어트 열풍[熱風]이 불고 있다.(ダイオトゥヨルプンgイプルゴイッタ ダイエットブームが起きている。)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 빈틈이 없다(ピントゥミオプタ 抜け目がない あざとい)
빈틈(ピントゥム 隙間、間隙)
조금도 빈틈이 없다.(チョグムドピントゥミオプタ 油断も隙もない)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 직성[直星] 풀릴 때까지 (チクソンgプルリルッテッカジ 気が済むまで)
직성(チクソンg 生まれつきの性格·運命)+풀리다(プルリダ 解ける、ほぐれる)
직성(チクソンg )は陰陽道で、人の行年によって運勢を占う九つの星。
・직성 풀릴 때까지 때렸다.(チクソンgプルリルッテッカジッテリョッタ 気が済むまで殴った)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 성탄절[聖誕節](ソンgタンジョル クリスマス)
もちろん크리스마스(クリスマス)も普通に使われる。クリスチャンの多い韓国(人口の約1/3)では、この日(12月25日)は祝日(公休日)である。各地にはクリスマスツリーが設置されイルミネーションが見られるほか、街中でゴスぺルが流れたりもする。一般的には宗教的な意味合いよりも休日として家族や恋人、親しい友達と過ごす日として認識されており、繁華街には多くの人が集まる。街頭のクリスマスツリーは、クリスマスが終わっても旧正月まで飾られている。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 김영란법[金英蘭法](キムヨンgナンポブ 公人賄賂禁止法、不正請託禁止法)
부정청탁[不正請託] 및 금품등[金品等] 수수[収受]의 금지[禁止]에 관[関]한 법률[法律](プジョンgチョンgミックムプムドゥンgススエクムジエクァンハンポムニュル 不正請託及び金品等の収受禁止に関する法律)
この法案は国民権益委員会の委員長の김영란[金英蘭](キムヨンgナン)氏によって2015年3月に提出された法案で、2016年9月28日から施行された。適用対象は公務員、報道人、教職員で約400万人。職務に関係ない場合は、1回100万ウォン(年間300万ウォン)を超える金品などを授受すると刑事処罰される、職務連関性がある場合は基本的に禁止であるが、例外として食事代3万ウォン、プレゼント5万ウォン、慶弔費10万ウォンに制限される。2016年に韓国社会に大きな影響を与えた法案として話題になった。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 동지[冬至](トンgジ 冬至)
・동지[冬至]는 일년중[一年中]에 밤이 가장 긴 날입니다.(トンgジヌンイルリョンチュンgえパミカジャンgキンナルイムニダ 冬至は一年中で夜がもっとも長い日です。)
韓国では冬至の日に厄除け料理として팥죽(パッチュッ 小豆粥)を食べる風習があり、「小豆粥には丸いお餅が入っていることがありますが、この餅を歳の数だけ食べると一年を無病息災に過ごせるとも言われています。」 と、韓国観光公社のHPに書いてあったが、Morris.は70個も食べなくてはならない事になる(>_<) これでは無病息災どころか、身体を壊す気がする。もっとも、Morris.は甘い物、とりわけ餡こ系は大の苦手なので、小豆粥はパスぢゃ。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 얼큰하다(オルクンハダ ひりひりするくらい辛い)
普通「辛(から)い」は맵다(メプタ)を使うが、얼큰하다はもう一段上の辛さを意味する。
・이 순두부[純豆腐]찌개는 얼큰하고 맛있다.(イスンドゥブチゲヌンオルクンハゴマシッタ この豆腐チゲは辛くておいしい。)
Morris.がこの単語を初めて覚えたのも鐘路のスンドゥブ専門店だった。
「얼큰!!(オルクン)」だけで日本語の「辛っ!!」のように感嘆詞として使うことも出来る。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 반[半]말(パンマル タメ口)
昨日紹介したパンマルだが、Kpediaにわかりやすいまとめがあったので、引用しておく。
[現在形のパンマル]
例)나 월요일[月曜日]부터 출장[出張]가.(ナウォリョイルプトチュルチャンgガ 私、月曜日から出張行くの。)
*基本は해요体の요を取った形だが、한다体もよく使われる。
例)나 월요일[月曜日]부터 출장[出張]간다.(ナウォリョイルプトチュルチャンgカンダ私、月曜日から出張行くんだ。)
[疑問形のパンマル]
例)오늘 집에 있어? (オヌルチベイッソ? 今日、家に居る?)
*基本は해요体の요を取った形だが、「語幹+니?」という形もある。こちらも友達などの親しい間柄やこどもなどに使い、「〜するの?」のようなニュアンスで相手に気楽に問いかける時に使う。やや可愛らしい感じ。
例)오늘 집에 있니?(オヌルチベインナ? 今日、家に居るの?)
이 노래 아니?(イノレアニ ? この歌、知ってるの?)※ㄹ変則
*その他にも「語幹+나(는가)?」があり、日本語で「〜のか?」というような意味合いで使われる。
[命令形のパンマル]
例)저리 가!(チョリガ! あっち行って!)
얼른 먹어!(オルルンモゴ! 早く食べろ!)
[過去形のパンマル]
例)어제 이 책 샀어.(オジェイチェクサッソ 昨日、この本買ったの。)
[進行形のパンマル]
例)잘 먹고 있어.(チャルモッコイソ ちゃんと食べてるよ。)
[勧誘形のパンマル]
例)점심 먹으러 갈 건데, 같이 가.(チョムシムモグロカルコンデ、カッチガ ご飯行くけど、一緒に行こう。)
*勧誘形のパンマルには、〜자(ジャ)という形もある。パッチム有る無しに関係なく語幹に자をつけることで出来る。
例)점심 먹으러 갈 건데, 같이 가자.(チョムシムモグロカルコンデ、カッチカジャ ご飯行くけど、一緒に行こう。)
[確認の語尾のパンマル]
確認の意味を持つ〜지요(ジヨ)/〜죠(ジョ)のような語尾の場合は、パッチム有る無しに関係なく、〜지をつける。
例)보고 싶지?(ポゴシプチ? 会いたいでしょ?)
먹고 싶지?(モッコシプチ? 食べたいでしょう?)
알았지?(アラッチ? 分かったでしょ?)
[名詞のパンマルの作り方]
存在詞이다(イダ)のパンマル
名詞の場合は、해요体から「요」を取るのとは違って〜예요(イェヨ)/〜이에요(イエヨ)の「요」を取るだけとはいかないので注意が必要。パッチムが有る名詞は〜이야(イヤ)、パッチムが無い名詞は〜야(ヤ)がつく。また、〜을거예요(ウルコエヨ)のような語尾に〜예요/〜이에요が付くものも同様。
例)이것 내 가방이야.(イゴンネカバンgイヤ これ、私のかばんよ。)
例)오늘은 꼭 그 사람한테 전화[電話]할거야.(オヌルンッコックサラムハンテチョナハルコヤ 今日はあの人に絶対電話するよ。)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 반[半]말(パンマル タメ口)
반말(パンマル)は年下、友達(同じ年)や親しい間柄に使う言葉で、これを使うことで、お互いの親しみが増して、くだけた感じになる。ただし目上の人に使うと失礼な表現になるので注意が必要。
말(マル)は「言葉」 。
반말の基本的な作り方は、해요(ヘヨ)体の形から「요(ヨ)」を取るだけでじつに簡単(^_^) まず해요(ヘヨ)体をしっかり覚えること。
[覚えておくと便利なパンマル表現]
・안녕(アンニョンg やあ、ハロー)
・밥 먹었어?(パンモゴッソ? ご飯食べた?)※挨拶代わりによく使われる
・뭐해?(ムォヘ?何してる?)
・어디야?(オディヤ? どこ?)
・괜찮아.(クェンチャナ 大丈夫。)
・고마워.(コマウォ ありがとう。)
・미안해.(ミアネ ごめんね。)※미안(ミアン)だけでもOK
・오랜만이야.(オレンマニヤ 久し振りだね。)
・잘 지냈어?(チャルチネッソ? 元気だった?)
・알았어.(アラッソ 分かった。)
・몰라.(モルラ 知らない。)
・많이 먹어.(マニモゴ たくさん食べてね。)
・정말이야?(チョンgマリヤ? 本当?)※정말(チョンgマル)だけでもOK
[今日の韓国語単語from Kpedia] 백업( ペゴプ バックアップ back up)
韓国語で「お腹が空いた」は배고프다(ペゴプタ)なので、ついそちらを連想してしまうが、こちらは英単語の「back up」。
今日はコンピュータ関連用語を。
글자깨짐(クルチャッケジム 文字化け)
도움말(トウムマル ヘルプ)
드래그 (トゥレグドラッグ)
매킨토시(メキントシ マッキントッシュ Mackintosh)
바이러스(バイロス ウイルス virus)
바탕화면[畫面](パタンgファミョン 壁紙)
배경화면[背景畫面] (ペギョンgファミョン 壁紙)
버전 (ボジョン バージョン version)
버전업(ボジョノプ バージョンアップ version up)
부팅하다(ブティンgハダ 起動する booting)
비밀번호[秘密番号] (ピミルボノ 暗証番号 )
서버(ソボ サーバー)
스캐너(スケノ スキャナー )
자판[字盤] (チャパン キーボド 文字盤)
피시[PC] (ピシ パソコン)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 독수리 타법[打法](トクスリタボプ 一本指タイピング)
독수리とは鷲(ワシ)のこと。워드 프로세서(ウォドゥプロセソ ワープロ)や컴퓨터(コムピュト コンピュータ)の키보드(キボドゥ キーボード)を人指し指一本で打つこと。鷲が餌をつつくさまに似ていることからの命名。
両手の指を使って、キーボードを見ずに打つタイピングをブラインドタッチと呼ぶが、これは和製英語らしい。今は터치타이핑(トチタイピンg touch-typing)と呼ぶのが普通のようだ。
Morris.はワープロ始める前に、純然たる趣味(^_^;)で英文タイプの練習したことがあるので、ワープロもパソコンもブラインドタッチを得意にしていた(自慢モード)。しかし今や、若者たちは携帯電話、スマホを片手に、親指一本で超高速タイピングを難なくこなしている(^_^;)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 노동 착취 기업 [勞動搾取企業](ノドンgチャクチュィキオプ ブラック企業)
韓国では블랙기업(ブルレッキオプ ブラック企業)は一般的ではないが日本のブラック企業の記事で紹介されることで定着していくかも知れない。
「労働搾取企業」とは、えらく硬い用語のようでもあるが、よく考えてみると資本主義社会の企業の大部分は、これなんじゃないかと思う。
韓国での漢字表記「勞動」の「勞」は「労」の正字だが、「働」でなく「動」になっているのは、「働」が日本の国字で、韓国では使われていないためらしい。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 갈피를 못 잡다(カルピルルモッチャプタ 見当が付かない、思い悩む、あれこれ迷う、思い戸惑う、要領がつかめない)
갈피(カルピ)は「筋、要領、見当、てがかり 」잡다(チャプタ)は「つかむ、捕まえる、決める」
어떤 것을 택[擇]해야 할지 갈피를 못 잡다(オットンゴスルテクヘヤハルジカルピルルモッチャプタ どれを選ぶべきか迷う)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 통금시간[通禁時間](トンgグムシガン 門限)
韓国で1945年から約36年間にわたって続いた、야간외출금지령[夜間通行禁止令]((ヤガントンgグムクムジリョンg 夜間通行禁止令)、この江略語が통금[通禁](トンgグム)である。当時の名残でこの言葉が「門限」の意味で使われている。
・ 우리 집은 9시가 통금시간이다.(ウリチブンアホプシガトンgグムシガニダ 私の家は9時が門限です。)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 용병[傭兵](ヨンgビョンg 助っ人)
軍事用語で용병(ヨンgビョンg、傭兵)とはお金で雇われ、直接に利害関係の無い戦争に参加する兵をいうが、韓国のスポーツ界では、外国人選手をよく용병(ヨンgビョンg)と表現する。普通の生活では助ける人の意味の도우미(トウミ)を使う。その他、협력자[協力者」](キョムニョクチャ、協力者)や조력자[助力者](チョリョクジャ、助力者)などがある。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 타조[駝鳥] 세대[世代](タチョセデ 駝鳥世代)
ダチョウ世代(타조세대/タチョセデ)とは、現実から目をそむけ老後に向けて何も対策をしない世代のこと。ダチョウは猛獣などの敵から襲われたとき、砂の中に頭を隠して音を聞き敵の動きを知るという。しかし、頭を隠していてもそれ以外の部分は外から見えている状態である。老後の備えをしなければならない、というのはわかっているのにもかかわらず、結局は子どもの教育費や目先の費用にとらわれて何も対策ができない世代のことをいう。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 맞장구를 치다(マッチャングルル チダ)相槌を打つ
맞장구(マッチャンgグ 相槌)를(ルル を) 치다(チダ 打つ)。
昨日紹介した그렇구나(クロックナ なるほど そうなんだ)のような、相槌は、会話の時とても便利だと書いたが、使えそうな相槌をネットでいろいろ探してみた。前にも似たようなことやったけど、ほとんど忘れてるから、覚えなおそう(^_^;)
相槌の代表格「そう」関連相槌は流石にいろいろある。그렇구나もその一つだった。
그래(クレ そう)
그래,그래 (クレ、グレ そうそう)
그래?(クレ? そうなの?)
그래요 (クレヨ そうなんですね)
그래요? (クレヨ?そうなんですか?)
그렇지?(クロッチ?そう?)
그렇죠?(クロッチョ?そうですよね?)
맞아(マジャ そのとおり、ピンポーン (正解))
맞아맞아(マジャマジャ そうそう)
맞아요!マジャヨ! そうです)
後はランダムに
알았어(アラッソ わかった)
모르겠다(モルゲッタ わからない)
그게 아니고(クゲアニゴ そうじゃなくて)
어머(オモ あら、まぁ〜)、어머나(オモナ あらまあ)これは女性語
와우(ウヮウ わぉ)
응(ウンg ウン)。음(ウム ううん)
정말요? (チョンマルヨ? ホンマ?)
아, 진짜?(ア、チンッチャ? え、マジで?)
신기[新奇]해요!(シンギヘヨ!すごいっ! 不思議!)
다행[多幸]이다(タヘンgイダ ラッキー)
잘됐다(チャルデッタ うまくいった、よくやった)
혹시(ホクシ もしや もしかして)
글쎄요(クルッセヨ さあ)
대단하네요(テダナネヨ すごいですね)
설마(ソルマ まさか うっそぉー)
어떡해(オットケ どうしよう)
왜(ウェ 何で)
뭐야(ムォヤ 何よ 何だい)
좋아 좋아(チョアヂョア いいぞ、いいぞ)
おしまいのチョアヂョアはイパクサの口癖である(^_^)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 그렇구나(クロックナ なるほど、そうなんだ)
こういった相槌は、会話のとき便利である。丸暗記して反射的に出るようになるまで使い続ける
ちょっとだけ丁寧に言いたいときは、
그렇군요(クロックニョ なるほど)
を使う。
과연[果然](クァヨン さすが、果たして、なるほど)
과연 맛있다(クァヨンマシッタ なるほどうまい)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 유엔(ユエン 国連)
유엔は英語「UN(United Nations)」のハングル表記。
日本と同じ漢字語の국제연합[國際連合](クッチェヨンハプ)も普通に使われるが、一般には유엔(ユエン)がポピュラー。
유엔 안보리[安保理](ユエンアンボリ コクレンアンポリ), 유엔 사무총장[事務総長](ユエンサムチョンgジャンg 国連事務総長), 유엔 총회[總會](総会)
・유엔으로 불리는 국제연합[國際連合]은 1945년에 설립[設立]되었다.(ユエヌロプルリヌンクッチェヨンハブンチョンクベクサシボニョネソルリプデオッタ 国連こと国際連合は1945年に設立された。)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 송년회[送年会](ソンgニョンフェ 忘年会)
韓国でも忘年会は盛んに行われている。日本語と同じ漢字語の망년회[忘年会](マンgニョンフェ 忘年会) も使われるが、「送年」と「忘年」 ではかなりニュアンスが違うような気もする。
・한국[韓國]의 망년회[忘年会]에서 원샷(one shot)은 기본[基本]이다.(ハングゲマンgニョンフェエソウォンシャスンキボニダ 韓国の忘年会で一気飲みは基本だ。)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 찔리다(ッチルリダ 刺さる、刺される、突き刺さる)
양심[良心]이 찔리다(ヤンシミッチリダ 良心が痛む)
약점[弱點]을 찔리다(ヤクチョムル チルリダ 痛いところを突かれる)
마음이 찔리다(マウミッ チルリダ 気がとがめる)
가슴에 찔리다(カスメッチルリダ 呵責を感じる、良心がとがめる )
[今日の韓国語単語from Kpedia] 제곱미터(チェゴムミト 平方メートル)
제곱(チェゴプ)は「自乗、二乗}という意味で、「u」を表わす。日本と同じ평방[平方]미터(ピョンgパンgミト 平方メートル)も使うが、韓国では土地や家の広さを表現する時、평(ピョンg 坪)を主に使う。「坪」は日本独自の単位だが、植民地時代に、韓国と、台湾でも使われるようになったらしい。
1제곱미터(イルチェゴムミト 平方メートル)は0.3025평[坪]、1평[坪](イルピョンg 一坪)は3.305785平方メートル。
ちなみに立方メートルは세제곱미터(セジェゴムミト 세=三)
・대한민국[大韓民國]의 면적[面積]은 100,033제곱미터입니다.(デハンミングゲミョンジョグンシムマンサプシプサムチェゴムミトイムニダ 大韓民国の面積は100,033平方メートル(南北約1,030km、東西約175km)です。)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 부슬비(プスルビ こぬか雨 부슬부슬(プスルプスル しとしと まばらに)
장대비チャンgデビ 竿のような雨、どしゃぶりの雨、大雨、土砂降り)
안개비(アンゲビ 霧雨 안개(アンゲ 霧))
이슬비(イスルビ 霧雨 이슬イスル 露))
가랑비(カランgビ 小降りの雨・小雨)
소나기(ソナギ 夕立)
큰비(クンビ 大雨)
집중[集中] 호우[豪雨](チプチュンgホウ 集中豪雨)
게릴라성 [性]호우[豪雨](ゲリルラソンgホウ ゲリラ豪雨)
여우비(ヨウビ 天気雨 여우(ヨウ 狐))
단비(タンビ 恵みの雨)
지나가는 비(チナガヌンビ 通り雨 지나가다(チナガダ 通り過ぎる))
봄비(ポムビ 春雨)
겨울비(キョウルビ 冬雨)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 얼굴이 홍당[紅唐]무가 되다(オルグリホンgダンgムガテダ 顔から火が出る)
홍당[紅唐]무(ホンgダンgム 赤大根)。무(ムー)は大根。
・많은 사람들 앞에 서면 얼굴이 홍당무가 돼요.(マーヌンサラムドゥルアペソミョンオルグリホンgダンgテヨ 大勢の人の前に立つと赤面するんです。)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 최저 임금[最低賃金](チェジョイムグム 最低賃金)
韓国の最低賃金(최저 시급[最低時給](チェジョシグム)は2016年は6,030ウォン、2017年は6,470ウォン、2018年は7,530ウォン。
・최저 임금을 밑도는 임금[賃金]으로 직원[職員]을 일 시키면 안 됩니다.(チェジョイムグムルミットヌンイムグムロチグォヌルイルシキミョンアンデムニダ 最低賃金を下回る賃金で職員を働かせてはいけません)。
2018年11月
[今日の韓国語単語from Kpedia] 수다스럽다(スダスロプタ おしゃべりだ)
수다(スダ)に「おしゃべり」という意味がある。
수다쟁이(スダジェンgイ おしゃべり、おしゃべりな人)
・나는 과묵[寡黙]한 사람보다 수다쟁이가 좋다.(ナヌンクァモッカンサラムポダスダジェンgイガチョッタ 僕は無口な人より、おしゃべりタイプが好きです。)
말이 많다(マリマンタ おしゃべり、口数が多い)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 대출금[貸出金]을 갚다(テチュクムルカプタ ローンを払う)
「대출금[貸出金](テチュルグム)」は「貸し出し金、ローン」、「갚다(カプタ)」は「(借金を)返す、戻す、返済する (恩恵に)報いる)
・그가 그 대출금[貸出金]을 다 갚으려면 평생[平生]이 걸릴 것이다 (クガクテチュルグムフルタカプリョミョンンピョンセンgイコルリルゴシダ 彼がローンを完済するには一生かかるだろう)
経済音痴のMorris.は、ローンと月賦とクレジットの違いすら、きちんと理解できていないようだし、どれも生理的に(^_^;)好きになれない。
ローンの韓国語には、대출금[貸出金](テチュルグム)、대부금 [貸付金](デブグム)、융자[融資](ユンジャ 融資、ローン)론(ロン loan ローン)、월부[月賦](ウォルプ 月賦) 크레디트(クレディトゥ credit 信用 借款)等々……
크레디트론(クレディトゥロン credit loan クレジットローン、 信用貸付 借款)
주택[住宅] 담보[担保] 대출[貸出](チュテクタムボテチュル 住宅ローン、住宅担保融資)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 팔자[八字]가 피다(パルチャガピダ 生活が豊かになる)
「팔자[八字](パルチャ)」は「(持って生まれた一生の)運、運勢、星回り、運命」、「피다(ピダ)」は「(花が)咲く、開く、(火が)つく、熾る、(体調などが)良くなる、なまめく」などの意味。
Morris.は팔자という単語を覚えたての頃、何か良くないことが起こるたびに、「팔자야!!(パルチャヤ!!)」と言うのが口癖になってた。そして、韓国人はそのたびにえらく褒めてくれた?? それでついつい「팔자パルチャ=悪いこと」みたいに思ってたのだが、これは単に日本人が「팔자(パルチャ)」という言葉を使うことを面白がっていたためのようだ。
・팔자가 좋다.(パルチャガチョッタ 星回りがいい。)
・팔자가 나쁘다.(パルチャガナップダ 星回りが悪い。)
というふうに、良い場合にも悪い場合にも使われる。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 높이 사다(ノピサダ 高く評価する)
높이(高く) 사다(買う)。
그의 뛰어난 기량[技量]을 높이 사다 (クエットゥィオナンギリャンgウルノピサダ 彼の高い技量を高く評価する)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 넉살이 좋다(ノクサリチョッタ 虫がいい)
넉살(ノクサル)は「厚かましさ、図々しさ」
넉살 좋게 남의 집에 얹혀살기로 작정[作定]하다( ノクサルチョッケナメチベアンジョサルギロチャクチョンgハダ 図々しく居候をきめこむ)、좋다(チョッタ 良い)
뻔뻔하다(ッポンッポンハダ 図々しい、厚かましい)
얼굴이 두껍다(オルグリ トゥッコプタ 図々しい、面の皮が厚い)
낯가죽이 두껍다(ナッカジュギ トゥッコプッタ 面の皮が厚い、図々しい)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 설 자리가 없다(ソルチャリガオプタ 立つ瀬がない)
설(立つ) 자리가(場所が) 없다(ない)
자리(チャリ)は「席、場所、跡」などの意味がある。
・자네한테 거절[拒絶]당[當]하면 내가 설 자리가 없네(チャネハンテコジョルタンgハミョンネガソルチャリガオムネ 君に断られてはぼくの立つ瀬がない )
[今日の韓国語単語from Kpedia] 포미족[族](ポミジョク フォーミー族)
포미족(ポミジョク)の포미は英語で表すと'for me'である。自身のために投資しようと積極的な20〜30代女性のことをいう。ブランド品など贅沢なものにお金を遣うのではなく、自分の個性を生かし他者との差別性を図るためのアイテム、例えばファッションや化粧品などに投資しようとする人たちである。マーケティングにも役立つ手法となっている。 和製外来語の「ミーイズム」とは似て非なるもののようだ。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 쉴드 치다(スィルドゥチダ 守ってやる)
쉴드(スィルドゥ)は、英語の盾(SHIELD)韓国語だと、방패[防牌](バンgペ)。
치다(チダ)は動詞で「張る、吊る、打つ、叩く、値段を付ける、弾く、受ける、線を引く、下ろす、飼う」など様々な意味を持つ動詞だが、この場合は「盾を前に構える」といった感じだろう。)。「誰かを守る、保護してくれる」ことを意味する。若者やネット用語としてよく使われる。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 비꼬아 말하다(ピッコアマルハダ 皮肉を言う)
비꼬아(ピッコア)は비꼬다(ピッコダ ひねる、ねじる)の転じたもので「ひねった表現、やっかみ、皮肉)などの意味になる。
・반[半]은 질투[嫉妬]로 비꼬아 말하다(パンgウンチルトゥロピッコアマルハダ やっかみ半分の皮肉を言う)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 동태족[凍太族](トンgテジョク 冬場の早期退職者)
동태[凍太](トンgテ)は명태[明太](ミョンgテ スケソウダラ)を凍らせたもの。冬の間に명예퇴직[名誉退職](ミョンgエテジク 早期退職)をした人のことを指す言葉。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 물망[物望](ムルマンg 人望、名声)
물망에 오르다(ムルマンgエオルダ)は「(人選や成功の可能性など)の有力な候補に挙がる」という意味。 日本では「人」、韓国では「物」という漢字というのがちょっと面白いと思った。
・차기[次期] 수상[首相]의 물망[物望]에 오르다(チャギスサンgエムルマンgエオルダ 次期首相の呼び声が高い)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 모 아니면 도(モアニミョント 一か八か、勝負に出る)
運を天にまかせて思いっきりやってみるという意味。双六のようなゲームである韓国伝統の遊び「윷놀이(ユンノリ)」から由来した。4つの棒を投げて「도(ト),개(ケ),걸(コル),윷(ユッ),모(モ)」の結果でコマを進むゲーム。 「도(ト)」は1マスしか進めず一番少ない、「모(モ)」は5マス進める事ができて、一番多く進める目。아니면 (アニミョン)は「〜でなければ」。
・모 아니면 도니까 해보자.(モアニミョントニッカヘボジャ 一か八か勝負してみよう)
日本語の「一か八か」は、丁半賭博の「丁」と「半」の漢字の上部を取ったものと「大辞林」に書いてあった。もう一つ「一か罰(バチ)か」の転、との説もあるらしい。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 홍길동[洪吉童] 콘서트(ホンgギルトンgコンソトゥ ゲリラライブ)
突発的に行われるコンサートやライブのこと。ゲリラライブ。홍길동[洪吉童](ホンギルトンg)は朝鮮時代の小説『홍길동전[洪吉童伝]ホンgギルトンgジョン』の主人公の名前で、神出鬼没の術を身につけておて、突然色んな場所に現れることに由来する言葉。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 닭살커플(タクサルコプル 鳥肌カップル)
닭(タク 鶏)+살(サル 肌、肉)+커플(コプル couple カップル)
ラブラブなカップル。鳥肌が立つくらいにいちゃつくカップル。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 기[氣]싸움(キッサウム 神経戦、にらみ合い、精神的な争い)
直訳すると「気の争い」。ものごとを有利に進めるための言葉などによる精神的な戦い。勢力争い。心理戦のようなもの。
漢字語だと신경전[神経戦](シンギョンgジョン)
・무역[貿易]을 둘러싸고 미국[美國]과 중국[中國] 간[間]의 기싸움이 팽팽하다.(ムヨグルトゥルロッサゴミグックァチュンgグッカネキッサウミピョンgピョンgハダ 貿易をめぐって、米中間のにらみ合いが拮抗している。)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 별다방[茶房](ピョルタバンg スターバックス)
コーヒーチエーンのStarbucksのStar(星)から、韓国語の별(ピョル 星)+다방(タバンg 喫茶店)とする俗称。
同じように、韓国のコーヒーチェーンThe Coffee Beanは콩다방[茶房](コンgタバンg )と呼ぶ。
콩(コンg)は「豆」。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 손가락질하다(ソンカラクチルハダ 後ろ指をさす、非難する、卑下する)
손가락질을 당하다(ソンカラクチルル タンハダ 後ろ指さされる)
「손가락질(ソンカラクチル)」は「後ろ指を指すこと」
漢字語なら지탄[指彈](ジタン 指弾 爪弾き 非難)がある。
손가락으로 가리키다(ソンカラグロカリキダ 指をさす)は、特に非難というニュアンスのない、一般的な指差し行為のときに使われるようだ。
손가락(ソンカラク 指)
엄지(オムジ 親指)、검지(コムジ 人さし指)、중지(チュンgジ 中指)、약지(ヤクチ 薬指、새끼손가락(セッキソンカラク 小指)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 열쇠를 잠그다(ヨルセルルチャムグダ 鍵をかける)
열쇠를 열리다(ヨルセルルヨルリダ 鍵を開ける)
열쇠(ヨルセ)の「열」は「열다(ヨルダ 開く)」の連体形、「쇠セ」は「鉄」。「開くための鉄」
열쇠は英語だとkey。lock(錠前)は자물쇠(チャムルセ)
・항상 차고[車庫] 문[門]을 잠그세요(ハンgサンgチャゴムヌルチャムグセヨ ガレージには必ず鍵をかけてください)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 지껄이지 마(チッコリジマ ほざくな)
これは、韓国ドラマの中で見つけた表現。字幕に「ほざくな」と出てた。最初、iPhoneのGoogle翻訳ソフトの音声認識を試したが何度やっても認識してくれなくて挫折(>_<) 結局「ほざく」で検索したら
지껄이다(チッコリダ ぺちゃくちゃしゃべる、ほざく、喋り散らす、しゃべりまくる)というのが見つかった。
・쓸떼 없는 말을 지껄이다.(ッスルッテオンヌンマルルチッコリダ 無駄口をたたく。)
・왈가왈부 지껄이지 마.(ワルガワルブチッコリジマ つべこべほざくな。)
왈가왈부(ワルガワルブ あれこれ言い立てる、つべこべいう)
왈가왈부하다(ワルガワルブハダ つべこべ言う、あげつらう)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 단추를 채우다(タンチュルルチェウダ ボタンを外す)
다추를 잠그다(タンチュルルチャムグダ ボタンを掛ける)
단추(タンチュ)はボタンの韓国固有語。
日本では「釦」という漢字まであるくらい、半分日本語化した外来語で、英語ではbuttonだが、日本ではポルトガル語(Botão)経由と言われている。
韓国でも버튼(ポトゥン)は使われるが、こちらは衣服のボタンより、押しボタンやキーボードのキーの意味で使うことが多い。
・필요[必要]한 정보[情報]를 입력[入力]하고 변경[変更] 버튼을 눌러 주세요(ピリョハンチョンボルルイムニョッカゴピョンギョンgボトゥヌルノルロジュセヨ 必要な情報を入力して変換ボタンを押してください)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 수당[手当]을 받다(スダンgウルパッタ 手当をもらう)
수당(スダンg)は漢字語で「手当」。日本語だと訓読みで「てあて」になるので、ちょっと戸惑ってしまう。
このように日本語で訓読みされる韓国語の漢字語はけっこういっぱいある。
小包(こづつみ)소포(ソポ)、割引(わりびき)할인(ハリン)、見積(みつもり)견적(キョンジョク)等々
いっつかまとめてみたい。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 목이 메다(モギメダ涙に咽ぶ、咽ぶ、喉がつまる、感極まる、感情がこみ上げる )
목이(モギ 喉が) 메다(メダ 詰まる 塞がる)
この表現は흘러간 노래(フルロガンノレ 懐メロ)の歌詞に頻繁に出てくる。
목이 메이다(モギメイダ)もほとんど同じ意味。메이다は메다の使役形で「つまらせる」。確かに日本語でも「喉がつまる」と「喉をつまらせる」とは似た意味になる。
日本語では首と喉は区別しているが、韓国語ではどちらも목(モク)で兼用している。
목이 막히다(モギマッキダ 胸が詰まる、喉が詰まる 막히다 塞がる)
목이 잘리다(モギチャルリダ 首になる、解雇される 잘리다 切られる)
목이 갈리다(モギ カルリダ 声がかれる、喉がしゃがれる 갈리다 研がれる)
목이 잠기다(モギ チャムギダ 喉がかれる、声がかすれる 잠기다 潰れる)
목이 터지다(モギトジダ のどが張り裂ける 터지다 沸き立つ 突発する)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 제동[制動을 걸다(チェドンgウルコルダ 歯止めをかける ブレーキをかける)
・엔저경향[円低傾向]에 제동[制動]을 걸다(エンジョキョンgヒャンgエチェドングルコルダ 円安の傾向に歯止めをかける)
제동[制動](チェドン ブレーキ、制動)
ブレーキは英語Brakeの日本訛りであるが、韓国では브레이크(プレイク)となる。
급[急]브레이크(クップレイク急ブレーキ、急停車)
사이드 브레이크(サイドゥ ブレイク サイドブレーキ)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 덜렁대다(トルロンgデダ そそっかしい)
덜렁거리다(トルロンgゴリダ そそっかしい)
덜렁덜렁하다(トルロンgトルロンgハダ 落ち着きのない、おっちょこちょい)
덜렁대는 성격[性格](トルロンg」デヌン ソンgキョク そそっかしい性格)
・내가 생각해도 덜렁대는데 어처구니없다(ネガセンgガクヘドトルロンデヌンデオチグニオプタ わらながらそそっかしいのにあきれる
[今日の韓国語単語from Kpedia] 외상으로 사다(ウェサンgウロサダ つけで買う)
외상(ウェサンg)が「つけ」という意味だと知った時、反射初に「外商」という漢字語だと思った。デパートの外商部なんてのも連想したのだが、これには掛売りという意味は無かったようだ。
ともかく複数の辞書見ても漢字表記は無かった。
漢字語だと、외상[外相](ウェサンg 外相、外務大臣)、 외상[外傷](ウェサンg 怪我、外傷)など。
・외상이면 소도 잡아 먹는다 (ウェサンgイミョンソドチャバモヌンンダ 後の事を考えず行動すること* 直訳すると「ツケなら牛も潰して食べる」)
외상 통장[通帳](ウェサンgトンgジャンg 預金通帳)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 고희[古稀](コヒ 古希)
칠순[七旬](チルスン)ともいう。
前にも紹介したことがあると思うが、
<特別な年齢を表す単語>の一覧を。
20歳:약관[弱冠](ヤックヮン 弱冠)
40歳:불혹[不惑](プルホク 不惑)
30歳:이립[而立](イイル 而立)
50歳:지천명[知天命](チチョンミョンg 知天命)
60歳:이순[耳順](イスン 耳順)육순[六旬](ユクスン 六旬)
61歳:환갑[還甲](ファンガプ 還暦 還甲), 회갑[回甲](フェガプ 回甲), 화갑[華甲](ファガプ華甲)
62歳:진갑[進甲](チンガプ 進甲)
70歳:고희[古稀](コヒ 古希)칠순[七旬](チルスン七旬),
77歳:희수[喜壽](ヒス 喜壽)
80歳:팔순[八旬](パルスン 八旬)
88歳:미수[米寿](ミス 米壽)
90歳:구순[九旬](クスン 九旬)
99歳:백수[白壽](ペクス 白壽)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 폰팔이(ポンパリ 携帯電話販売者)
폰(ポン=휴대[携帯]폰(ヒュデポン携帯電話))+팔이(パリ=팔다(パルダ 売る)の名詞形)
携帯電話の販売業者、を見下していう言葉。
売業者はスマートフォンを販売するごとに高いマージンを受け取っており、歩合制のため客引きにも熱心だ。客に販売するとき始めに高い料金を提示して、割引する手法をとる。その点が詐欺まがいだと批判される。
스마트폰(スマトゥポン スマートフォン)ももちろん通じる。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 헌법재판소[憲法裁判所](ホンボプチェパンソ 憲法裁判所)
韓国では1987年改正の現行憲法によって、通常の最上級裁判所である대법원[大法院](デポブウォン 大法院=最高裁判所)とは別に憲法裁判所が設置された。憲法裁判所の판사[判事](パンサ 裁判官、判事)は、大法官となる資格を有する者の中から、大統領・国会・大法院が3名ずつを指名する。憲法裁判所の権限は、憲法解釈のほか大統領の弾劾、政党の解散、機関争訟(行政機関相互間、たとえば国と自治体との間で発生した対立の処理)といった重要な職責を与えられている。
ソウル地下鉄安国駅のすぐ北にあり、建物の中には入れなかったが中庭には入ったことがある。見事な白松が印象に残っている。
日本でこれに当たるのは内閣法制局で、内閣の下におかれ、安倍政権においては、ほとんどその役目を果たしていない(>_<) 現行憲法では特別裁判所の設置が禁じられているので、最高裁判所の中に違憲審査を専門に行う部署を設置して欲しい。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 체썰다( 千切りにする)
・무를 체썰다(ムールルチェッソルダ 大根を千切りにする)
다지다(タジダ みじん切りにする、切り刻む)
・파를 잘게 다지다(パルルチャルゲタジダ ねぎをみじん切りにする
잘게 썰다(チャルゲッソルダ みじん切りにする *잘게(チャルゲ 細かく) 썰다(ッソルダ 切り刻む))
[今日の韓国語単語from Kpedia] 공중[空中]제비(コンgジュンgチェビ とんぼ返り)
재주 넘기(チェジュノムギ とんぼがえり)
공중회전[空中廻転](コンジュンフェジョン 空中回転)
2018年10月
[今日の韓国語単語from Kpedia] 거꾸로(コックロ 逆に、さかさまに、反対に)
나사[螺絲]를 거꾸로 돌리다(ナサルルコックロトルリダ ネジを逆さに回す)
거꾸로 뒤집히다(コックロティジッピダ どんでん返しになる ひっくりかえる)
짐이 거꾸로 되다 (チミコックロテダ 荷物がさかさまになる)
100에서 1까지 거꾸로 세다(ペケソイルッカジコックロセダ 百から一まで逆に数える)
逆立ちは「물구나무서기(ムルクナムソギ)」
물구나무서기를 하다(ムルグナムソギルルハダ 逆立ちをする)
도립[倒立]하다(トリプハダ 倒立する)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 무뚝뚝하다(ムットゥクットゥクハダ 無愛想だ)
この形容詞は、大好きな歌手김혜연キムヘヨンの「아버지(アボジ 父さん)」に出てきて印象的だったのでしっかり覚えている。
日本語の「無愛想(ぶあいそう)」は「無」+「愛想」だから、韓国語の무뚝뚝하다も「無」+「뚝뚝하다」で、「뚝뚝하다」は「愛想が良い」みたいな意味なのかなと思ってたのだが「뚝뚝하다(ットゥクットゥクハダ)」だけで、無愛想という意味があるとのことだった。「무」は強調の接頭辞かもしれない。
・뚝뚝한 대답[対答] (ットゥクットゥクハンテダプ 無愛想な[ぶっきらぼうな]返事)
「愛想」は「붙임성[性]プチムソンg」。「붙임(プチム)」は動詞「붙다(プッタ くっつく、付く」の名詞形。
・붙임성[性]이 없다(プチムソンgイオプタ 無愛想だ)
・붙임성[性]이 있다(プチムソンgイイッタ 人付き合いがいい、愛想が良い)
面白い表現としては
・목석[木石]같다(モクソクカッタ 木石のようだ 無愛想だ 真面目一方)
というのがある。
이씨스터즈(李シスターズ)の「목석[木石]같은 사나이 (モクソクカットゥンサナイ 木石のような男)」はMorris.の十八番である(^_^;)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 렌즈를 끼다(レンジュルルッキダ コンタクトを付ける)
contact lens 日本ではコンタクトレンズと省略せずに用いる事が多い。略する時は「コンタクト」だろう。韓国語では後のlensだけで、コンタクトレンズを指すらしい。
끼다(ッキダ)は「はめる、挟」]を意味する動詞で、身につける意味で使うのは
장갑[掌匣]을 끼다(チャンガブルッキダ 手袋をはめる)
반지[斑指]를 끼다(パンチルルッキダ 指輪をはめる)
안경[眼鏡]을 끼다(アンギョンウルッキダ メガネをかける)
あたりかな。
ちなみに「手錠をかける」は체우다(チェウダ)を使う。
수갑[手匣]을 체우다(スガブルチェウダ 手錠をかける)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 건방지다(コンバンgジダ 生意気だ、横柄だ、頭が高い)
ドラマや漫画などでよく出てくる。
・건방진 새끼야 !(コンバンgチンセッキヤ 生意気な奴め!)
새끼(セッキ)はもともとは「犬っころ」だが罵倒語の定番。気のおけない間柄ならともかく、知らない相手には使わないほうが無難だと思う(^_^;)
거만[傲慢]하다(ゴマンハダ 傲慢だ、横柄だ、天狗になる)
당돌[唐突]하다(タンgドルハダ 生意気だ、大胆だ)
日本語の「唐突(とうとつ)」という意味ではつかわれないようだ。
1996年にヒットした韓国女性歌手서주경(ソジュギョンg)の「당돌한 여자(タンgドルハンヨジャ)」はなかなか調子の良いリズム歌謡である。もちろんタイトルは「大胆な女」という意味だろう。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 천생연분[天生縁分]이다(チョンセンgヨンプニダ 赤い糸で結ばれている)
二人の相性が運命的に定まっているということ。
・우리 부부[夫婦]는 천생연분[天生縁分]이에요.(ウリプブヌンチョンセンgヨンプニエヨ 私たち夫婦は天が定めた縁です。)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 뻔뻔스럽다(ッポンッポンスロプタ 図々しい、あつかましい)
この単語は、響きが面白かったので すぐに覚えた。
同じような意味で日本では「面の皮が厚い」というが、これとそっくりな表現が韓国語にもある。
「얼굴이 두껍다(オルグリトゥッコプタ)」と
「낯이 두껍다(ナチトゥッコプタ)」の2つで、どちらも直訳すると「顔(カオ)が厚い」である。
얼굴(オルグル 顔)と낯(ナッ カオ)の違いは、얼굴が一般的(肉体的)な顔で、낯は「面子、体面」といった抽象的な意味の「カオ」で、両者は普通きちんと使い分けられるが、この慣用句では両方が共通して使われる。
가죽(カジュク 皮)をつけて、
낯가죽이 두껍다(ナッカジョギトゥッコプタ)ということもある。これなら全く日韓同じ慣用句といえる。
・그 녀석 만큼 낯가죽이 두꺼운 녀석이 없어(クニョソクマンクムナッカジュギトゥッコウンニョドギオプソ あいつほど面の皮が厚いやつはいないね)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 틀에 박히다(トゥレバッキダ 型にはまる)
틀(トゥル 型 物の形を作るとき元になるもの)+에(エ 〜に)+ 박히다(バッキダ 박다(パクタ 差し込む、打ち込む)の受け身)
틀에 맞추다(トゥレマッチュダ 型にはめる)
틀을 마련하다(トゥルルマリョンハダ 枠を作る)
틀을 깨다(トゥルルッケダ 型を破る、枠を破く)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 집에서 빈둥거리다(チベソピンドゥンgコリダ 家でごろごろする)
집(チプ 家)+에서(エソ で)+ 빈둥거리다(ピンドゥンgゴリダ 怠ける、ごろごろする)
とりあえず、今のMorris.の現在進行形(^_^;) を表現するのにぴったりの言い回しである。
類義語には
어슬렁거리다(オスルロンッコリダ ぶらぶらする、ふら付く、ぶらつく)
게으르다(ケウルダ 怠ける、怠惰だ)
などがある。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 기뻐서 어찌할줄 모르다(キッポソオッチハルチュルモルダ 有頂天だ)
直訳すると「嬉しくてどうしていいかわからない」
으시대다(ウシデダ 高ぶる、有頂天になる、うぬぼれている *正しい綴りは으스대다(ウスデダ)だが으시대다の方がよく使われる)
기고만장[気高万丈](キゴマンジャンg 有頂天 )
우쭐대다(ウッチュルデダ) 有頂天になる、高ぶる、調子に乗る
우쭐거리다(ウッチュルコリダ 有頂天になる、背負ってる、高ぶる、偉そうに振る舞う)
희열[喜悦]에 넘치다(ヒヨレノムチダ 有頂天になる、喜びに満ちている )
[今日の韓国語単語from Kpedia] 쑥스럽다(ッスクスロプタ きまりが悪い)
・쑥스럽잖아(ッスクスロプチャナ 照れるぜ)
・사람들 앞에 나서기가 어쩐지 쑥스럽다(サラムンアペナソギガオッチョンジッスクスロプタ 人前に出るのがなんとなく気恥ずかしい)
・묻는다고 이름을 대는 것도 쑥스럽지만(ムンヌンダゴイルムルデヌンゴットッスクスロプチマン 問われて名告るも烏滸がましいが)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 보람이 있다(ポラミイッタ やり甲斐がある)
보람(ポラム やりがい、甲斐)は漢字語ではない固有語で、意味が好感を呼ぶことから、人名につわれることもある。ガールズバンドT-ara (ティアラ)の メンバーの一人보람(ポラム)は本名が전보람(ジョンポラム)。
삶의 보람(サルメボラム 生きがい
보람찬 하루를 보내다(ポラムチャンハルルポネダ 充実した一日を送る)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 족집게(チョクチプケ 毛抜)
毛抜きは、ピンポイントで毛を正確に引き抜くことから、秘密をよく当てる人のことにたとえられる。
족집게 같다(チョクチプケカッタ 秘密をよくあてる様子 *直訳すると「毛抜みたいだ」)
족집게 과외[課外] (チョクチプケクヮウェ 試験の山をずばりと当てる塾の課外授業)
족집게 장님(チュクチプケチャンgニム よく当たる盲目の占い師)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 묻지마 입사지원[入社志願](ムッチマイプサシウォン 無差別的な入社志願)
内定しても入社するつもりがないのに입사지원[入社志願]をすること。手当たり次第に入社志願書を送ることをいう。就職難の韓国で、職探しへの不安感などが反映された言葉だといえる。
묻지마(ムッチマ)とは묻다(ムッタ 尋ねる)、〜지마(〜ジマ〜するな)で「聞くな、尋ねるな」を意味する言葉。「動機や理由を尋ねるな」という意味として、묻지 마 범죄[犯罪]ムッチマポムチェ 無差別に人を殺傷する行為)のようにも使われる。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 천조국[千兆國/天朝國](チョンジョグク 米国、アメリカ)
천조국には二つの漢字語がある。
@アメリカの防衛費が一千兆億ウォンという世界一の強大国超という意味の千兆国。
A軍事・政治や経済などアメリカに牛耳られている韓国(朝鮮)の状況を皮肉に表現した「天朝国」。
韓国ではアメリカを一般的に미국[美國](ミグク)と呼ぶ。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 영어[英語]마을(ヨンgオマウル 英語村)
영어[英語](ヨンgオ 英語)+마을(マウル 村)。英語教育のために作られた施設で、韓国各地に作られている。村内ではすべて英語だけで会話しなければならない。ソウル近郊では京畿道の파주[坡州](パジュ)市にある。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 고시[考試]텔(コシテル 受験生向けの小さい宿泊できる自習室)
韓国の住居形態の一つ。고시원[考試院](コシウォン 学生個室) +호텔[hotel](ホテル)の合成語で、建物やフロアを2畳前後に仕切り各部屋にトイレとシャワーが設置されている。基本的なシステムは고시원と同じだが、トイレとシャワーが部屋に設置されている分、고시원よりも家賃が月額約20万ウォン前後高くなる。
韓国三大国家試験の고시[考試](コシ 国家試験)とは、
사법고시[司法考試](サボプゴシ、司法試験)、
행정고시[行政考試](ヘンgジョンgコシ 5級公務員試験)、
외무고시[外務考試](ウェムゴシ 外交官試験)。
合格になったら人生大成功だと言われるぐらいに장미빛 미래[未来](チャンgミッピッミレ バラ色の未来)が約束されている。
このような試験の塾がたくさん集まっている場所に고시텔も集まっている。安いため受験生ではない人もよく利用する。 そのとおりで、Morris.もここ数年、ソウルでは、こういった施設を利用し続けている。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 편애[偏愛]하다(ピョネハダ えこひいきする)
・어모니는 막내를 편애하십니다(オモニヌンマンネルルピョネハシムニダ 母は末っ子を贔屓します)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 번거롭다(ポンゴロプタ 煩わしい、複雑だ)
번거로이(ポンゴロイ 煩わしく、厄介にも)
번거로운 절차[節次](ポンゴロウン チョルチャ わずらわしい手続き)
번거로우시겠지만(パンゴロウシゲッチマン お手数ですが)
・잡채는 만들기 번거로운 음식[飲食]이다(チャプチェヌンマンドゥルギポンギロウンウムシギダ チャプチェは作るのに手間がかかる料理です)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 꾸지람을 듣다(ックジラムルトゥッタ 叱られる)
꾸지람(ックジラム お叱り、お小言、おとがめ、叱責) +을(ウル を)+듣다(トゥッタ 聞く)
꾸지람하다(ックジラムハダ 叱責する 叱る)
꾸짖다(ックチッタ 叱る、とがめる、戒める)
꾸중하다(ックジュンgハダ叱る)
질책[叱責]하다(チルチェカダ 叱責する、叱る、とがめる)
나무라다(ナムラダ 叱る、責め立てる、たしなめる)
야단치다(ヤダンチダ 叱りつける、叱る、怒る)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 꽁무니를 빼다(ッコンムニルルッペダ 尻込みする)
꽁무니(ッコンムニ 尻、しっぽ)+빼다(ッペダ 引く、取り除く、抜く)
・이제 와서 꽁무니를 빼면 책임[責任]은 누가 지나요?(イジェワソッコンgムニルルッペミョンチェギムンヌガチナヨ? いまさら身を引けば責任はだれが取りますか?)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 월급[月給]루팡(ウォルグプルパンg 月給泥棒)
월급[月給]+루팡(ルパン=怪盗ルパン)。仕事をあまりせずに給料だけもらっている社員のことをいう。월급[月給]도둑(ウォルグプトドク)という漢字語もある。
しかし、今日本で、直接的にこの言葉使うと「パワハラ」問題になりそう。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 시치미를 떼다(シチミルルッテダ しらをきる)
시치미(シチミ)とは、昔、鷹狩で、鷹の管理のために鷹の尾羽根につけていた主人の名札のこと。その名札を自分の名前に付け替えて知らない振りをしたという行為が語源だと言われる。
떼다(ッテダ)は「離す」という動詞だが、これだけで「しらを切る、しらばくれる」といった意味を持つ。
日本の七味唐辛子は韓国でも시치미(シチミ)で通じるらしい。
類義語に오리발을 내밀다(オリバルルネミルダ ごまかす、しらを切る)がある。
直訳すると「アヒルの足を出す」。
닭 잡아먹고 오리발 내민다(タクチャバモッコオリバルネミンダ 他人の鶏を盗み食いしてアヒルの足を出す)に由来するとか。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 장밋빛 인생[人生](チャンgミッピッインセンg 薔薇色の人生)
장밋빛(チャンgミッッピッ)は「장미[薔薇](チャンgミ バラ)」+「ㅅ(サイシオッ=所有形を表すパッチム、英語の「's」みたいな感じ)」+「빛(ピッ 光)」。「빛(ピッ)」を「色彩」の意味で使うときは「빛깔(ピッカル)」という形にするのが普通だが、「장밋빛깔 인생(チャンgミッピッカルインセンg) 」では収まりが悪い。また、「색[色](セク)」という漢字も普通に使われるので「장미색인생[薔薇色人生](チャンgミセクインセンg」でも通じるだろうが、「빛」の「光、輝き」が「薔薇色」に似つかわしい気がする。
장미빛 미래[未来](チャンgミッピッミレ バラ色の未来)
햇빛(ヘッピッ 日光、陽射し)
별빛(ピョルピッ 星の光、星明かり)
달빛(タルピッ 月の光、月光)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 복부인[福夫人](ポップイン 不動産投機をする夫人)
韓国では一般の主婦であっても、不動産投機を行うことが盛んである。なかでも熱心に不動産の購入を行って利ザヤを稼ごうとする主婦のことをいう。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 토장[土葬](トジャンg 土葬)
儒教の価値観では死体を損壊してはならないことや、「孝」の意識が強い韓国では、死者を화장[火葬](ファジャンg 火葬)にすることを嫌う傾向にある。土葬にする際は、棺桶に入れた遺体を埋葬し、うえに土を盛りそこに墓石をおく。韓国の장례식[葬礼式](チャンgネシク 葬式)は死後3日のうちに行うので「3日葬」ともよばれ、3日目に埋葬する(日本は四十九日法要で納骨する)。しかし、近年では韓国国内に墓地が増えすぎ、敷地がなくなってきたことから社会問題となり火葬にする動きが広まっている。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 욱일기[旭日旗](オギルギ 旭日旗)
日章旗(日の丸の旗)の中心から日光の筋が放射状に放たれている意匠の旗。中心から22.5度で開く16筋のもの(十六条旭日旗)がよく知られている。これは日本帝国陸軍旗として使われた。海軍では赤い円が少し左に寄ったものを使っていた。戦後も自衛隊旗として使われ続けている。日本の軍国主義を連想させるとして、韓国では忌避されることが多い。国際スポーツの大会における한일전[韓日戦](ハニルジョン 日韓戦)で日本人観客席にこれが掲げられると、しばしば論争のタネとなる。
最新ニュース。10月11日に韓国済州島で開かれる国際観艦式で、自衛隊旗である旭日旗を掲揚しないよう、韓国が日本に要請していた問題で、岩屋防衛相は、今日、海上自衛隊が観艦式に参加しないことを明らかにした。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 애교[愛嬌]살(エギョサル 涙袋)
살(サル)は肉。
目の下のふくらみのこと。日本では「涙袋(なみだぶくろ)」と表現されている。ふっくらした涙袋があると、若く見えたり目が大きく見えたりする。 日本ではこの涙袋をメイクで作ったりもしてるらしい。韓国でも「愛嬌」というからには、それなりに人気あるのだろう。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 살아있네(サラインネ やるじゃん)
直訳すると「生きているね」
2012年の韓国映画범죄[犯罪]와의 전쟁[戦争](ポムチェワエチョンジェンg 犯罪との戦争)の台詞から流行語になった。「相変わらずやるじゃん」とか「いいね」という意味で使われる。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 문어[文魚]발식[式] 배선[配線](ムノシクペソン タコ足配線)
문어[文魚](ムノ タコ)+발(パル 脚)+식[式](シク) 배선[配線](ペソン)。
문어[文魚]발식[式] 경영[経営](ムノパルシクキョンgヨンg タコ足経営)という語もある。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 코시안(コシアン 韓国人と東南アジア人のハーフ)
韓国人を意味する英語の'KOREAN'(코리안)と、アジア人を意味する'ASIAN'(아시안)の合成語で、韓国人と東南アジア人のハーフの子どものことを指す。韓国では農村における結婚問題から、東南アジアから花嫁を募集することが多いという事情がある。人身売買だという指摘もある。外国人嫁との国際結婚については習慣の違いが問題になるだけでなく家庭内暴力(DV)が起こることも多く、社会問題になっている。
2018年9月
[今日の韓国語単語from Kpedia] 은둔형[隠遁型] 외톨이(ウンドゥンヒョンgウェトリ ひきこもり)외톨이(ウェトリ)は、一人ぼっちという意味。日本語の「引き籠もり」を韓国語に訳した語で、日本語そのままに히키코모리(ヒキコモリ)といっても通じる。韓国では2000年以降に一般的になった概念で、引きこもりは若年層のみならず中高年にも多いと考えられている。「引きこもり」ではなくとも、両親に経済的に依存して暮らす人を컹거루족[族](コンgゴルジョク カンガルー族)という。日本ではParasite single(パラサイトシングル)という言葉が一時流行語的に使われたが、「すねかじり」でいいと思う。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 스포일러(スポイルロ ネタバレ)
英語spoilerをそのまま使ってるのだが、英語にも疎いMorris.にはいまいち理解できなかった。
「スポイル」は大辞林にも「駄目にすること、人の性質などを台無しにすること」と載ってる。「スポイラー」も載ってたがこちらは「航空機の主翼上面の可動板、揚力を減少し、抗力を増加させる」という説明。
物語の結末を暴露して、楽しみをスポイルするものという意味で「ネタバレ」として使われているようだ。