今日の韓国語単語2018年


2018年12月

[今日の韓国語単語from Kpedia] 생애 주기[生涯周期](センgエチュギ ライフサイクル)
ライフサイクルは人生の経過を円環に描いて説明したもの。
四季のある地域に住む人々には理解しやすいものといえるかもしれない。
생애[生涯] 주기[周期]비용[費用](サンgエチュギピヨンg ライフサイクルコスト)
건축물[建築物]의 생애[生涯] 주기[周期] 비용[費用](コンチュンムレセンgエチュギピヨン 建築物のLCC)
LCCは"LIfe cycle cost"の略。製品や構造物などの費用を、調達・製造〜使用〜廃棄の段階をトータルして考えたもの。
格安航空券のLCCは"Low Cost Carrier"の略語で、全く別もの。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 비용[費用] 대비[対比] 효과[効果](ピヨンgテビヒョグヮ コストパフォーマンス 費用対効果)
코스트 퍼포먼스[cost+performance,](コストゥポポモンス )なら通じるかも知れないが、コスパは無理かもしれない(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 그런 게 어디 있어요(クロンゲ オディイッソヨ     ずるいです それはないでしょう)
그런(クロン そんな) (ゲ=〜것이の口語表現 〜ことが) 어디(オディ どこに) 있어요(あるのか)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 가랑이가 찢어지게 가난하다(カランgイガッチオジョゲカナンハダ すごく貧しい)
가랑이가(カランgイガ 股が ) 찢어지게(ッチジョジゲ 裂けるように) 가난하다(カナンハダ 貧しい)
これは一度使ってみよう(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 열풍[熱風]이 불다(ヨルプンgイプルダ ブームの風が吹く)
열풍[熱風](ヨルプンg 熱風 ブーム)(イ が) 불다(プルダ 吹く)
한류[韓流] 열풍[熱風](ハルリュヨルプンg     韓流ブーム)
열풍[熱風]을 일으키다(ヨルプヌル イルキダ ブームを巻き起こす)    
다이어트 열풍[熱風]이 불고 있다.(ダイオトゥヨルプンgイプルゴイッタ ダイエットブームが起きている。)


[今日の韓国語単語from Kpedia] 빈틈이 없다(ピントゥミオプタ 抜け目がない あざとい)
빈틈(ピントゥム 隙間、間隙)    
조금도 빈틈이 없다.(チョグムドピントゥミオプタ 油断も隙もない)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 직성[直星] 풀릴 때까지 (チクソンgプルリルッテッカジ 気が済むまで)
직성(チクソンg  生まれつきの性格·運命)+풀리다(プルリダ 解ける、ほぐれる)
직성(チクソンg )は陰陽道で、人の行年によって運勢を占う九つの星。
・직성 풀릴 때까지 때렸다.(チクソンgプルリルッテッカジッテリョッタ 気が済むまで殴った)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 성탄절[聖誕節](ソンgタンジョル クリスマス)
もちろん크리스마스(クリスマス)も普通に使われる。クリスチャンの多い韓国(人口の約1/3)では、この日(12月25日)は祝日(公休日)である。各地にはクリスマスツリーが設置されイルミネーションが見られるほか、街中でゴスぺルが流れたりもする。一般的には宗教的な意味合いよりも休日として家族や恋人、親しい友達と過ごす日として認識されており、繁華街には多くの人が集まる。街頭のクリスマスツリーは、クリスマスが終わっても旧正月まで飾られている。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 김영란법[金英蘭法](キムヨンgナンポブ 公人賄賂禁止法、不正請託禁止法)
부정청탁[不正請託] 및 금품등[金品等] 수수[収受]의 금지[禁止]에 관[関]한 법률[法律](プジョンgチョンgミックムプムドゥンgススエクムジエクァンハンポムニュル 不正請託及び金品等の収受禁止に関する法律)
この法案は国民権益委員会の委員長の김영란[金英蘭](キムヨンgナン)氏によって2015年3月に提出された法案で、2016年9月28日から施行された。適用対象は公務員、報道人、教職員で約400万人。職務に関係ない場合は、1回100万ウォン(年間300万ウォン)を超える金品などを授受すると刑事処罰される、職務連関性がある場合は基本的に禁止であるが、例外として食事代3万ウォン、プレゼント5万ウォン、慶弔費10万ウォンに制限される。2016年に韓国社会に大きな影響を与えた法案として話題になった。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 동지[冬至](トンgジ 冬至)
동지[冬至]는 일년중[一年中]에 밤이 가장 긴 날입니다.(トンgジヌンイルリョンチュンgえパミカジャンgキンナルイムニダ 冬至は一年中で夜がもっとも長い日です。)
韓国では冬至の日に厄除け料理として팥죽(パッチュッ 小豆粥)を食べる風習があり、「小豆粥には丸いお餅が入っていることがありますが、この餅を歳の数だけ食べると一年を無病息災に過ごせるとも言われています。」 と、韓国観光公社のHPに書いてあったが、Morris.は70個も食べなくてはならない事になる(>_<) これでは無病息災どころか、身体を壊す気がする。もっとも、Morris.は甘い物、とりわけ餡こ系は大の苦手なので、小豆粥はパスぢゃ。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 얼큰하다(オルクンハダ ひりひりするくらい辛い)
普通「辛(から)い」は맵다(メプタ)を使うが、얼큰하다はもう一段上の辛さを意味する。
이 순두부[純豆腐]찌개는 얼큰하고 맛있다.(イスンドゥブチゲヌンオルクンハゴマシッタ この豆腐チゲは辛くておいしい。)
Morris.がこの単語を初めて覚えたのも鐘路のスンドゥブ専門店だった。
얼큰!!(オルクン)」だけで日本語の「辛っ!!」のように感嘆詞として使うことも出来る。

[今日の韓国語単語from Kpedia] [半](パンマル タメ口)
昨日紹介したパンマルだが、Kpediaにわかりやすいまとめがあったので、引用しておく。

[現在形のパンマル]
 例)나 월요일[月曜日]부터 출장[出張].(ナウォリョイルプトチュルチャンgガ 私、月曜日から出張行くの。)
 *基本は해요体の요を取った形だが、한다体もよく使われる。
 例)나 월요일[月曜日]부터 출장[出張]간다.(ナウォリョイルプトチュルチャンgカンダ私、月曜日から出張行くんだ。)

[疑問形のパンマル]
 例)오늘 집에 있어? (オヌルチベイッソ? 今日、家に居る?)
 *基本は해요体のを取った形だが、「語幹+?」という形もある。こちらも友達などの親しい間柄やこどもなどに使い、「〜するの?」のようなニュアンスで相手に気楽に問いかける時に使う。やや可愛らしい感じ。
 例)오늘 집에 있니?(オヌルチベインナ? 今日、家に居るの?)
   이 노래 아니?(イノレアニ ? この歌、知ってるの?)※ㄹ変則
 *その他にも「語幹+는가)?」があり、日本語で「〜のか?」というような意味合いで使われる。

[命令形のパンマル]
 例)저리 가!(チョリガ! あっち行って!)
   얼른 먹어!(オルルンモゴ! 早く食べろ!)

[過去形のパンマル]
 例)어제 이 책 샀어.(オジェイチェクサッソ 昨日、この本買ったの。)

[進行形のパンマル]
 例)잘 먹고 있어.(チャルモッコイソ ちゃんと食べてるよ。)

[勧誘形のパンマル]
 例)점심 먹으러 갈 건데, 같이 가.(チョムシムモグロカルコンデ、カッチガ ご飯行くけど、一緒に行こう。)
 *勧誘形のパンマルには、〜(ジャ)という形もある。パッチム有る無しに関係なく語幹にをつけることで出来る。
 例)점심 먹으러 갈 건데, 같이 가자.(チョムシムモグロカルコンデ、カッチカジャ ご飯行くけど、一緒に行こう。)

[確認の語尾のパンマル]
 確認の意味を持つ〜지요(ジヨ)/〜(ジョ)のような語尾の場合は、パッチム有る無しに関係なく、〜をつける。
 例)보고 싶지?(ポゴシプチ? 会いたいでしょ?)
   먹고 싶지?(モッコシプチ? 食べたいでしょう?)
   알았지?(アラッチ? 分かったでしょ?)
[名詞のパンマルの作り方]
存在詞이다(イダ)のパンマル
 名詞の場合は、해요体から「」を取るのとは違って〜예요(イェヨ)/〜이에요(イエヨ)の「요」を取るだけとはいかないので注意が必要。パッチムが有る名詞は〜이야(イヤ)、パッチムが無い名詞は〜(ヤ)がつく。また、〜을거예요(ウルコエヨ)のような語尾に〜예요/〜이에요が付くものも同様。
 例)이것 내 가방이야.(イゴンネカバンgイヤ これ、私のかばんよ。)
 例)오늘은 꼭 그 사람한테 전화[電話]할거야.(オヌルンッコックサラムハンテチョナハルコヤ 今日はあの人に絶対電話するよ。)

[今日の韓国語単語from Kpedia] [半](パンマル タメ口)
(パンマル)は年下、友達(同じ年)や親しい間柄に使う言葉で、これを使うことで、お互いの親しみが増して、くだけた感じになる。ただし目上の人に使うと失礼な表現になるので注意が必要。
(マル)は「言葉」 。
반말の基本的な作り方は、해요(ヘヨ)体の形から「(ヨ)」を取るだけでじつに簡単(^_^) まず해요(ヘヨ)体をしっかり覚えること。
[覚えておくと便利なパンマル表現]
안녕(アンニョンg やあ、ハロー)
밥 먹었어?(パンモゴッソ? ご飯食べた?)※挨拶代わりによく使われる
뭐해?(ムォヘ?何してる?)
어디야?(オディヤ? どこ?)
괜찮아.(クェンチャナ 大丈夫。)
고마워.(コマウォ ありがとう。)
미안해.(ミアネ ごめんね。)※미안(ミアン)だけでもOK
오랜만이야.(オレンマニヤ 久し振りだね。)
잘 지냈어?(チャルチネッソ? 元気だった?)
알았어.(アラッソ 分かった。)
몰라.(モルラ 知らない。)
많이 먹어.(マニモゴ たくさん食べてね。)
정말이야?(チョンgマリヤ? 本当?)※정말(チョンgマル)だけでもOK

[今日の韓国語単語from Kpedia] 백업(    ペゴプ  バックアップ back up)
韓国語で「お腹が空いた」は배고프다(ペゴプタ)なので、ついそちらを連想してしまうが、こちらは英単語の「back up」。
今日はコンピュータ関連用語を。
글자깨짐(クルチャッケジム 文字化け)
도움말(トウムマル ヘルプ)
드래그 (トゥレグドラッグ)
매킨토시(メキントシ マッキントッシュ Mackintosh)
바이러스(バイロス ウイルス virus)
바탕화면[畫面](パタンgファミョン 壁紙)
배경화면[背景畫面] (ペギョンgファミョン 壁紙)
버전 (ボジョン バージョン version)
버전업(ボジョノプ バージョンアップ version up)
부팅하다(ブティンgハダ 起動する booting)
비밀번호[秘密番号] (ピミルボノ     暗証番号 )
서버(ソボ サーバー)
스캐너(スケノ スキャナー )
자판[字盤] (チャパン キーボド 文字盤)
피시[PC] (ピシ パソコン)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 독수리 타법[打法](トクスリタボプ 一本指タイピング)
독수리とは鷲(ワシ)のこと。워드 프로세서(ウォドゥプロセソ ワープロ)や컴퓨터(コムピュト コンピュータ)の키보드(キボドゥ キーボード)を人指し指一本で打つこと。鷲が餌をつつくさまに似ていることからの命名。
両手の指を使って、キーボードを見ずに打つタイピングをブラインドタッチと呼ぶが、これは和製英語らしい。今は터치타이핑(トチタイピンg touch-typing)と呼ぶのが普通のようだ。
Morris.はワープロ始める前に、純然たる趣味(^_^;)で英文タイプの練習したことがあるので、ワープロもパソコンもブラインドタッチを得意にしていた(自慢モード)。しかし今や、若者たちは携帯電話、スマホを片手に、親指一本で超高速タイピングを難なくこなしている(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 노동 착취 기업 [勞動搾取企業](ノドンgチャクチュィキオプ ブラック企業)
韓国では블랙기업(ブルレッキオプ ブラック企業)は一般的ではないが日本のブラック企業の記事で紹介されることで定着していくかも知れない。
「労働搾取企業」とは、えらく硬い用語のようでもあるが、よく考えてみると資本主義社会の企業の大部分は、これなんじゃないかと思う。
韓国での漢字表記「勞動」の「勞」は「労」の正字だが、「働」でなく「動」になっているのは、「働」が日本の国字で、韓国では使われていないためらしい。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 갈피를 못 잡다(カルピルルモッチャプタ 見当が付かない、思い悩む、あれこれ迷う、思い戸惑う、要領がつかめない)
갈피(カルピ)は「筋、要領、見当、てがかり 」잡다(チャプタ)は「つかむ、捕まえる、決める」
어떤 것을 택[擇]해야 할지 갈피를 못 잡다(オットンゴスルテクヘヤハルジカルピルルモッチャプタ どれを選ぶべきか迷う)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 통금시간[通禁時間](トンgグムシガン 門限)
韓国で1945年から約36年間にわたって続いた、야간외출금지령[夜間通行禁止令]((ヤガントンgグムクムジリョンg 夜間通行禁止令)、この江略語が통금[通禁](トンgグム)である。当時の名残でこの言葉が「門限」の意味で使われている。
우리 집은 9시가 통금시간이다.(ウリチブンアホプシガトンgグムシガニダ 私の家は9時が門限です。)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 용병[傭兵](ヨンgビョンg 助っ人)
軍事用語で용병(ヨンgビョンg、傭兵)とはお金で雇われ、直接に利害関係の無い戦争に参加する兵をいうが、韓国のスポーツ界では、外国人選手をよく용병(ヨンgビョンg)と表現する。普通の生活では助ける人の意味の도우미(トウミ)を使う。その他、협력자[協力者」](キョムニョクチャ、協力者)や조력자[助力者](チョリョクジャ、助力者)などがある。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 타조[駝鳥] 세대[世代](タチョセデ 駝鳥世代)
ダチョウ世代(타조세대/タチョセデ)とは、現実から目をそむけ老後に向けて何も対策をしない世代のこと。ダチョウは猛獣などの敵から襲われたとき、砂の中に頭を隠して音を聞き敵の動きを知るという。しかし、頭を隠していてもそれ以外の部分は外から見えている状態である。老後の備えをしなければならない、というのはわかっているのにもかかわらず、結局は子どもの教育費や目先の費用にとらわれて何も対策ができない世代のことをいう。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 맞장구를 치다(マッチャングルル チダ)相槌を打つ
맞장구(マッチャンgグ 相槌)(ルル を) 치다(チダ 打つ)。
昨日紹介した그렇구나(クロックナ なるほど そうなんだ)のような、相槌は、会話の時とても便利だと書いたが、使えそうな相槌をネットでいろいろ探してみた。前にも似たようなことやったけど、ほとんど忘れてるから、覚えなおそう(^_^;)
相槌の代表格「そう」関連相槌は流石にいろいろある。그렇구나もその一つだった。
그래(クレ そう)
그래,그래 (クレ、グレ そうそう)
그래?(クレ? そうなの?)
그래요 (クレヨ そうなんですね)
그래요? (クレヨ?そうなんですか?)
그렇지?(クロッチ?そう?)
그렇죠?(クロッチョ?そうですよね?)
맞아(マジャ そのとおり、ピンポーン (正解))
맞아맞아(マジャマジャ そうそう)
맞아요!マジャヨ! そうです)
後はランダムに
알았어(アラッソ わかった)
모르겠다(モルゲッタ わからない)
그게 아니고(クゲアニゴ そうじゃなくて)
어머(オモ あら、まぁ〜)、어머나(オモナ あらまあ)これは女性語
와우(ウヮウ わぉ)
(ウンg ウン)。(ウム ううん)
정말요? (チョンマルヨ? ホンマ?)
아, 진짜?(ア、チンッチャ? え、マジで?)
신기[新奇]해요!(シンギヘヨ!すごいっ! 不思議!)
다행[多幸]이다(タヘンgイダ ラッキー)
잘됐다(チャルデッタ  うまくいった、よくやった)
혹시(ホクシ もしや もしかして)
글쎄요(クルッセヨ さあ)
대단하네요(テダナネヨ すごいですね)
설마(ソルマ まさか うっそぉー)
어떡해(オットケ どうしよう)
(ウェ 何で)
뭐야(ムォヤ 何よ 何だい)
좋아 좋아(チョアヂョア いいぞ、いいぞ)
おしまいのチョアヂョアはイパクサの口癖である(^_^)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 그렇구나(クロックナ なるほど、そうなんだ)    
こういった相槌は、会話のとき便利である。丸暗記して反射的に出るようになるまで使い続ける
ちょっとだけ丁寧に言いたいときは、
그렇군요(クロックニョ なるほど)
を使う。
과연[果然](クァヨン さすが、果たして、なるほど)    
과연 맛있다(クァヨンマシッタ なるほどうまい)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 유엔(ユエン 国連)
유엔は英語「UN(United Nations)」のハングル表記。
日本と同じ漢字語の국제연합[國際連合](クッチェヨンハプ)も普通に使われるが、一般には유엔(ユエン)がポピュラー。
유엔 안보리[安保理](ユエンアンボリ コクレンアンポリ), 유엔 사무총장[事務総長](ユエンサムチョンgジャンg 国連事務総長), 유엔 총회[總會](総会)
유엔으로 불리는 국제연합[國際連合]은 1945년에 설립[設立]되었다.(ユエヌロプルリヌンクッチェヨンハブンチョンクベクサシボニョネソルリプデオッタ 国連こと国際連合は1945年に設立された。)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 송년회[送年会](ソンgニョンフェ 忘年会)
韓国でも忘年会は盛んに行われている。日本語と同じ漢字語の망년회[忘年会](マンgニョンフェ 忘年会) も使われるが、「送年」と「忘年」 ではかなりニュアンスが違うような気もする。
한국[韓國]의 망년회[忘年会]에서 원샷(one shot)은 기본[基本]이다.(ハングゲマンgニョンフェエソウォンシャスンキボニダ 韓国の忘年会で一気飲みは基本だ。)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 찔리다(ッチルリダ 刺さる、刺される、突き刺さる)    
양심[良心]이 찔리다(ヤンシミッチリダ 良心が痛む)    
약점[弱點]을 찔리다(ヤクチョムル チルリダ 痛いところを突かれる)    
마음이 찔리다(マウミッ チルリダ 気がとがめる)    
가슴에 찔리다(カスメッチルリダ 呵責を感じる、良心がとがめる )

[今日の韓国語単語from Kpedia] 제곱미터(チェゴムミト 平方メートル)
제곱(チェゴプ)は「自乗、二乗}という意味で、「u」を表わす。日本と同じ평방[平方]미터(ピョンgパンgミト 平方メートル)も使うが、韓国では土地や家の広さを表現する時、(ピョンg 坪)を主に使う。「坪」は日本独自の単位だが、植民地時代に、韓国と、台湾でも使われるようになったらしい。
1제곱미터(イルチェゴムミト 平方メートル)は0.3025평[坪]、1평[坪](イルピョンg 一坪)は3.305785平方メートル。
ちなみに立方メートルは세제곱미터(セジェゴムミト 세=三)
대한민국[大韓民國]의 면적[面積] 100,033제곱미터입니다.(デハンミングゲミョンジョグンシムマンサプシプサムチェゴムミトイムニダ  大韓民国の面積は100,033平方メートル(南北約1,030km、東西約175km)です。)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 부슬비(プスルビ こぬか雨 부슬부슬(プスルプスル しとしと まばらに)
장대비チャンgデビ 竿のような雨、どしゃぶりの雨、大雨、土砂降り)
안개비(アンゲビ 霧雨 안개(アンゲ 霧))
이슬비(イスルビ 霧雨 이슬イスル 露))
가랑비(カランgビ 小降りの雨・小雨)
소나기(ソナギ 夕立)
큰비(クンビ 大雨)
집중[集中] 호우[豪雨](チプチュンgホウ 集中豪雨)
게릴라성 [性]호우[豪雨](ゲリルラソンgホウ ゲリラ豪雨)
여우비(ヨウビ 天気雨 여우(ヨウ 狐))
단비(タンビ 恵みの雨)
지나가는 비(チナガヌンビ 通り雨 지나가다(チナガダ 通り過ぎる))
봄비(ポムビ 春雨)
겨울비(キョウルビ 冬雨)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 얼굴이 홍당[紅唐]무가 되다(オルグリホンgダンgムガテダ 顔から火が出る)
홍당[紅唐](ホンgダンgム 赤大根)。(ムー)は大根。
많은 사람들 앞에 서면 얼굴이 홍당무가 돼요.(マーヌンサラムドゥルアペソミョンオルグリホンgダンgテヨ 大勢の人の前に立つと赤面するんです。)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 최저 임금[最低賃金](チェジョイムグム 最低賃金)
韓国の最低賃金(최저 시급[最低時給](チェジョシグム)は2016年は6,030ウォン、2017年は6,470ウォン、2018年は7,530ウォン。
최저 임금을 밑도는 임금[賃金]으로 직원[職員]을 일 시키면 안 됩니다.(チェジョイムグムルミットヌンイムグムロチグォヌルイルシキミョンアンデムニダ 最低賃金を下回る賃金で職員を働かせてはいけません)。

2018年11月

[今日の韓国語単語from Kpedia] 수다스럽다(スダスロプタ おしゃべりだ)
수다(スダ)に「おしゃべり」という意味がある。
수다쟁이(スダジェンgイ おしゃべり、おしゃべりな人)   
나는 과묵[寡黙]한 사람보다 수다쟁이가 좋다.(ナヌンクァモッカンサラムポダスダジェンgイガチョッタ 僕は無口な人より、おしゃべりタイプが好きです。)
말이 많다(マリマンタ おしゃべり、口数が多い)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 대출금[貸出金]을 갚다(テチュクムルカプタ ローンを払う)
대출금[貸出金](テチュルグム)」は「貸し出し金、ローン」、「갚다(カプタ)」は「(借金を)返す、戻す、返済する (恩恵に)報いる)
그가 그 대출금[貸出金]을 다 갚으려면 평생[平生]이 걸릴 것이다 (クガクテチュルグムフルタカプリョミョンンピョンセンgイコルリルゴシダ  彼がローンを完済するには一生かかるだろう)
経済音痴のMorris.は、ローンと月賦とクレジットの違いすら、きちんと理解できていないようだし、どれも生理的に(^_^;)好きになれない。
ローンの韓国語には、대출금[貸出金](テチュルグム)、대부금 [貸付金](デブグム)、융자[融資](ユンジャ 融資、ローン)(ロン loan ローン)、월부[月賦](ウォルプ 月賦) 크레디트(クレディトゥ credit 信用 借款)等々……
크레디트론(クレディトゥロン credit loan クレジットローン、 信用貸付 借款)
주택[住宅] 담보[担保] 대출[貸出](チュテクタムボテチュル 住宅ローン、住宅担保融資)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 팔자[八字]가 피다(パルチャガピダ 生活が豊かになる)
팔자[八字](パルチャ)」は「(持って生まれた一生の)運、運勢、星回り、運命」、「피다(ピダ)」は「(花が)咲く、開く、(火が)つく、熾る、(体調などが)良くなる、なまめく」などの意味。
Morris.は팔자という単語を覚えたての頃、何か良くないことが起こるたびに、「팔자야!!(パルチャヤ!!)」と言うのが口癖になってた。そして、韓国人はそのたびにえらく褒めてくれた?? それでついつい「팔자パルチャ=悪いこと」みたいに思ってたのだが、これは単に日本人が「팔자(パルチャ)」という言葉を使うことを面白がっていたためのようだ。
팔자가 좋다.(パルチャガチョッタ 星回りがいい。)
팔자가 나쁘다.(パルチャガナップダ 星回りが悪い。)
というふうに、良い場合にも悪い場合にも使われる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 높이 사다(ノピサダ 高く評価する)
높이(高く) 사다(買う)。
그의 뛰어난 기량[技量]을 높이 사다 (クエットゥィオナンギリャンgウルノピサダ 彼の高い技量を高く評価する)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 넉살이 좋다(ノクサリチョッタ 虫がいい)
넉살(ノクサル)は「厚かましさ、図々しさ」
넉살 좋게 남의 집에 얹혀살기로 작정[作定]하다( ノクサルチョッケナメチベアンジョサルギロチャクチョンgハダ 図々しく居候をきめこむ)、좋다(チョッタ 良い)
뻔뻔하다(ッポンッポンハダ 図々しい、厚かましい)    
얼굴이 두껍다(オルグリ トゥッコプタ 図々しい、面の皮が厚い)    
낯가죽이 두껍다(ナッカジュギ トゥッコプッタ 面の皮が厚い、図々しい)    

[今日の韓国語単語from Kpedia] 설 자리가 없다(ソルチャリガオプタ 立つ瀬がない)
(立つ) 자리가(場所が) 없다(ない)
자리(チャリ)は「席、場所、跡」などの意味がある。
자네한테 거절[拒絶][當]하면 내가 설 자리가 없네(チャネハンテコジョルタンgハミョンネガソルチャリガオムネ  君に断られてはぼくの立つ瀬がない )

[今日の韓国語単語from Kpedia] 포미족[族](ポミジョク フォーミー族)
포미족(ポミジョク)の포미は英語で表すと'for me'である。自身のために投資しようと積極的な20〜30代女性のことをいう。ブランド品など贅沢なものにお金を遣うのではなく、自分の個性を生かし他者との差別性を図るためのアイテム、例えばファッションや化粧品などに投資しようとする人たちである。マーケティングにも役立つ手法となっている。 和製外来語の「ミーイズム」とは似て非なるもののようだ。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 쉴드 치다(スィルドゥチダ 守ってやる)   
쉴드(スィルドゥ)は、英語の盾(SHIELD)韓国語だと、방패[防牌](バンgペ)。
치다(チダ)は動詞で「張る、吊る、打つ、叩く、値段を付ける、弾く、受ける、線を引く、下ろす、飼う」など様々な意味を持つ動詞だが、この場合は「盾を前に構える」といった感じだろう。)。「誰かを守る、保護してくれる」ことを意味する。若者やネット用語としてよく使われる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 비꼬아 말하다(ピッコアマルハダ 皮肉を言う)
비꼬아(ピッコア)は비꼬다(ピッコダ ひねる、ねじる)の転じたもので「ひねった表現、やっかみ、皮肉)などの意味になる。
[半]은 질투[嫉妬]로 비꼬아 말하다(パンgウンチルトゥロピッコアマルハダ やっかみ半分の皮肉を言う)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 동태족[凍太族](トンgテジョク 冬場の早期退職者)
동태[凍太](トンgテ)は명태[明太](ミョンgテ スケソウダラ)を凍らせたもの。冬の間に명예퇴직[名誉退職](ミョンgエテジク 早期退職)をした人のことを指す言葉。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 물망[物望](ムルマンg 人望、名声)
물망에 오르다(ムルマンgエオルダ)は「(人選や成功の可能性など)の有力な候補に挙がる」という意味。 日本では「人」、韓国では「物」という漢字というのがちょっと面白いと思った。
차기[次期] 수상[首相]의 물망[物望]에 오르다(チャギスサンgエムルマンgエオルダ 次期首相の呼び声が高い)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 모 아니면 도(モアニミョント 一か八か、勝負に出る)
運を天にまかせて思いっきりやってみるという意味。双六のようなゲームである韓国伝統の遊び「윷놀이(ユンノリ)」から由来した。4つの棒を投げて「(ト),(ケ),(コル),(ユッ),(モ)」の結果でコマを進むゲーム。 「(ト)」は1マスしか進めず一番少ない、「(モ)」は5マス進める事ができて、一番多く進める目。아니면 (アニミョン)は「〜でなければ」。
모 아니면 도니까 해보자.(モアニミョントニッカヘボジャ 一か八か勝負してみよう)
日本語の「一か八か」は、丁半賭博の「丁」と「半」の漢字の上部を取ったものと「大辞林」に書いてあった。もう一つ「一か罰(バチ)か」の転、との説もあるらしい。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 홍길동[洪吉童] 콘서트(ホンgギルトンgコンソトゥ ゲリラライブ)
突発的に行われるコンサートやライブのこと。ゲリラライブ。홍길동[洪吉童](ホンギルトンg)は朝鮮時代の小説『홍길동전[洪吉童伝]ホンgギルトンgジョン』の主人公の名前で、神出鬼没の術を身につけておて、突然色んな場所に現れることに由来する言葉。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 닭살커플(タクサルコプル 鳥肌カップル)
(タク 鶏)+(サル 肌、肉)+커플(コプル couple カップル)
ラブラブなカップル。鳥肌が立つくらいにいちゃつくカップル。

[今日の韓国語単語from Kpedia] [氣]싸움(キッサウム 神経戦、にらみ合い、精神的な争い)
直訳すると「気の争い」。ものごとを有利に進めるための言葉などによる精神的な戦い。勢力争い。心理戦のようなもの。
漢字語だと신경전[神経戦](シンギョンgジョン)
무역[貿易]을 둘러싸고 미국[美國]과 중국[中國] [間]의 기싸움이 팽팽하다.(ムヨグルトゥルロッサゴミグックァチュンgグッカネキッサウミピョンgピョンgハダ 貿易をめぐって、米中間のにらみ合いが拮抗している。)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 별다방[茶房](ピョルタバンg スターバックス)
コーヒーチエーンのStarbucksのStar(星)から、韓国語の(ピョル 星)+다방(タバンg 喫茶店)とする俗称。
同じように、韓国のコーヒーチェーンThe Coffee Beanは콩다방[茶房](コンgタバンg )と呼ぶ。
(コンg)は「豆」。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 손가락질하다(ソンカラクチルハダ 後ろ指をさす、非難する、卑下する)    
손가락질을 당하다(ソンカラクチルル タンハダ 後ろ指さされる)
손가락질(ソンカラクチル)」は「後ろ指を指すこと」
漢字語なら지탄[指彈](ジタン 指弾 爪弾き 非難)がある。
손가락으로 가리키다(ソンカラグロカリキダ 指をさす)は、特に非難というニュアンスのない、一般的な指差し行為のときに使われるようだ。
손가락(ソンカラク 指)
엄지(オムジ 親指)、검지(コムジ 人さし指)、중지(チュンgジ 中指)、약지(ヤクチ 薬指、새끼손가락(セッキソンカラク 小指)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 열쇠를  잠그다(ヨルセルルチャムグダ 鍵をかける)
열쇠를 열리다(ヨルセルルヨルリダ 鍵を開ける)
열쇠(ヨルセ)の「」は「열다(ヨルダ  開く)」の連体形、「セ」は「鉄」。「開くための鉄」
열쇠は英語だとkey。lock(錠前)は자물쇠(チャムルセ)
항상 차고[車庫] [門]을 잠그세요(ハンgサンgチャゴムヌルチャムグセヨ ガレージには必ず鍵をかけてください)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 지껄이지 마(チッコリジマ ほざくな)
これは、韓国ドラマの中で見つけた表現。字幕に「ほざくな」と出てた。最初、iPhoneのGoogle翻訳ソフトの音声認識を試したが何度やっても認識してくれなくて挫折(>_<) 結局「ほざく」で検索したら
지껄이다(チッコリダ ぺちゃくちゃしゃべる、ほざく、喋り散らす、しゃべりまくる)というのが見つかった。
쓸떼 없는 말을 지껄이다.(ッスルッテオンヌンマルルチッコリダ 無駄口をたたく。)
왈가왈부 지껄이지 마.(ワルガワルブチッコリジマ つべこべほざくな。)
왈가왈부(ワルガワルブ あれこれ言い立てる、つべこべいう)
왈가왈부하다(ワルガワルブハダ つべこべ言う、あげつらう)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 단추를 채우다(タンチュルルチェウダ ボタンを外す)
다추를 잠그다(タンチュルルチャムグダ ボタンを掛ける)
단추(タンチュ)はボタンの韓国固有語。
日本では「釦」という漢字まであるくらい、半分日本語化した外来語で、英語ではbuttonだが、日本ではポルトガル語(Botão)経由と言われている。
韓国でも버튼(ポトゥン)は使われるが、こちらは衣服のボタンより、押しボタンやキーボードのキーの意味で使うことが多い。
필요[必要]한 정보[情報]를 입력[入力]하고 변경[変更] 버튼을 눌러 주세요(ピリョハンチョンボルルイムニョッカゴピョンギョンgボトゥヌルノルロジュセヨ 必要な情報を入力して変換ボタンを押してください)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 수당[手当]을 받다(スダンgウルパッタ 手当をもらう)
수당(スダンg)は漢字語で「手当」。日本語だと訓読みで「てあて」になるので、ちょっと戸惑ってしまう。
このように日本語で訓読みされる韓国語の漢字語はけっこういっぱいある。
小包(こづつみ)소포(ソポ)、割引(わりびき)할인(ハリン)、見積(みつもり)견적(キョンジョク)等々
いっつかまとめてみたい。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 목이 메다(モギメダ涙に咽ぶ、咽ぶ、喉がつまる、感極まる、感情がこみ上げる )
목이(モギ 喉が) 메다(メダ 詰まる 塞がる)
この表現は흘러간 노래(フルロガンノレ 懐メロ)の歌詞に頻繁に出てくる。
목이 메이다(モギメイダ)もほとんど同じ意味。메이다메다の使役形で「つまらせる」。確かに日本語でも「喉がつまる」と「喉をつまらせる」とは似た意味になる。
日本語では首と喉は区別しているが、韓国語ではどちらも(モク)で兼用している。
목이 막히다(モギマッキダ 胸が詰まる、喉が詰まる 막히다 塞がる)    
목이  잘리다(モギチャルリダ 首になる、解雇される 잘리다 切られる)    
목이 갈리다(モギ カルリダ 声がかれる、喉がしゃがれる 갈리다 研がれる)    
목이  잠기다(モギ チャムギダ 喉がかれる、声がかすれる 잠기다 潰れる)    
목이 터지다(モギトジダ のどが張り裂ける 터지다 沸き立つ 突発する)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 제동[制動을 걸다(チェドンgウルコルダ 歯止めをかける ブレーキをかける)
엔저경향[円低傾向]에 제동[制動]을 걸다(エンジョキョンgヒャンgエチェドングルコルダ 円安の傾向に歯止めをかける)
제동[制動](チェドン ブレーキ、制動)    
ブレーキは英語Brakeの日本訛りであるが、韓国では브레이크(プレイク)となる。
[急]브레이크(クップレイク急ブレーキ、急停車)    
사이드 브레이크(サイドゥ ブレイク サイドブレーキ)   

[今日の韓国語単語from Kpedia] 덜렁대다(トルロンgデダ そそっかしい)
덜렁거리다(トルロンgゴリダ そそっかしい)    
덜렁덜렁하다(トルロンgトルロンgハダ 落ち着きのない、おっちょこちょい)
덜렁대는 성격[性格](トルロンg」デヌン ソンgキョク そそっかしい性格)    
내가 생각해도 덜렁대는데 어처구니없다(ネガセンgガクヘドトルロンデヌンデオチグニオプタ  わらながらそそっかしいのにあきれる

[今日の韓国語単語from Kpedia] 외상으로 사다(ウェサンgウロサダ つけで買う)
외상(ウェサンg)が「つけ」という意味だと知った時、反射初に「外商」という漢字語だと思った。デパートの外商部なんてのも連想したのだが、これには掛売りという意味は無かったようだ。
ともかく複数の辞書見ても漢字表記は無かった。
漢字語だと、외상[外相](ウェサンg 外相、外務大臣)、 외상[外傷](ウェサンg 怪我、外傷)など。
외상이면 소도 잡아 먹는다 (ウェサンgイミョンソドチャバモヌンンダ 後の事を考えず行動すること* 直訳すると「ツケなら牛も潰して食べる」)
외상 통장[通帳](ウェサンgトンgジャンg 預金通帳)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  고희[古稀](コヒ 古希)
칠순[七旬](チルスン)ともいう。
前にも紹介したことがあると思うが、
<特別な年齢を表す単語>の一覧を。
20歳:약관[弱冠](ヤックヮン 弱冠)
40歳:불혹[不惑](プルホク 不惑)
30歳:이립[而立](イイル 而立)
50歳:지천명[知天命](チチョンミョンg 知天命)
60歳:이순[耳順](イスン 耳順)육순[六旬](ユクスン 六旬)
61歳:환갑[還甲](ファンガプ 還暦 還甲), 회갑[回甲](フェガプ 回甲), 화갑[華甲](ファガプ華甲)
62歳:진갑[進甲](チンガプ 進甲)
70歳:고희[古稀](コヒ 古希)칠순[七旬](チルスン七旬),
77歳:희수[喜壽](ヒス 喜壽)
80歳:팔순[八旬](パルスン 八旬)
88歳:미수[米寿](ミス 米壽)
90歳:구순[九旬](クスン 九旬)
99歳:백수[白壽](ペクス 白壽)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  폰팔이(ポンパリ 携帯電話販売者)
(ポン=휴대[携帯](ヒュデポン携帯電話))+팔이(パリ=팔다(パルダ 売る)の名詞形)
携帯電話の販売業者、を見下していう言葉。
売業者はスマートフォンを販売するごとに高いマージンを受け取っており、歩合制のため客引きにも熱心だ。客に販売するとき始めに高い料金を提示して、割引する手法をとる。その点が詐欺まがいだと批判される。
스마트폰(スマトゥポン スマートフォン)ももちろん通じる。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  헌법재판소[憲法裁判所](ホンボプチェパンソ 憲法裁判所)
韓国では1987年改正の現行憲法によって、通常の最上級裁判所である대법원[大法院](デポブウォン 大法院=最高裁判所)とは別に憲法裁判所が設置された。憲法裁判所の판사[判事](パンサ 裁判官、判事)は、大法官となる資格を有する者の中から、大統領・国会・大法院が3名ずつを指名する。憲法裁判所の権限は、憲法解釈のほか大統領の弾劾、政党の解散、機関争訟(行政機関相互間、たとえば国と自治体との間で発生した対立の処理)といった重要な職責を与えられている。
ソウル地下鉄安国駅のすぐ北にあり、建物の中には入れなかったが中庭には入ったことがある。見事な白松が印象に残っている。
日本でこれに当たるのは内閣法制局で、内閣の下におかれ、安倍政権においては、ほとんどその役目を果たしていない(>_<) 現行憲法では特別裁判所の設置が禁じられているので、最高裁判所の中に違憲審査を専門に行う部署を設置して欲しい。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  체썰다( 千切りにする)
무를 체썰다(ムールルチェッソルダ 大根を千切りにする)
다지다(タジダ みじん切りにする、切り刻む)   
파를 잘게 다지다(パルルチャルゲタジダ ねぎをみじん切りにする
잘게 썰다(チャルゲッソルダ みじん切りにする *잘게(チャルゲ 細かく) 썰다(ッソルダ 切り刻む))

[今日の韓国語単語from Kpedia]  공중[空中]제비(コンgジュンgチェビ とんぼ返り)
재주 넘기
(チェジュノムギ とんぼがえり)
공중회전
[空中廻転](コンジュンフェジョン 空中回転)    

2018年10月


[今日の韓国語単語from Kpedia]  거꾸로(コックロ 逆に、さかさまに、反対に)    
나사[螺絲]를 거꾸로 돌리다(ナサルルコックロトルリダ ネジを逆さに回す)
거꾸로 뒤집히다(コックロティジッピダ どんでん返しになる ひっくりかえる)
짐이 거꾸로 되다 (チミコックロテダ 荷物がさかさまになる)
100에서 1까지 거꾸로 세다(ペケソイルッカジコックロセダ  百から一まで逆に数える)
逆立ちは「물구나무서기(ムルクナムソギ)」
물구나무서기를 하다(ムルグナムソギルルハダ 逆立ちをする)
도립[倒立]하다(トリプハダ 倒立する)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  무뚝뚝하다(ムットゥクットゥクハダ 無愛想だ)
この形容詞は、大好きな歌手김혜연キムヘヨンの「아버지(アボジ 父さん)」に出てきて印象的だったのでしっかり覚えている。
日本語の「無愛想(ぶあいそう)」は「無」+「愛想」だから、韓国語の무뚝뚝하다も「無」+「뚝뚝하다」で、「뚝뚝하다」は「愛想が良い」みたいな意味なのかなと思ってたのだが「뚝뚝하다(ットゥクットゥクハダ)」だけで、無愛想という意味があるとのことだった。「무」は強調の接頭辞かもしれない。
뚝뚝한 대답[対答] (ットゥクットゥクハンテダプ 無愛想な[ぶっきらぼうな]返事)
「愛想」は「붙임성[性]プチムソンg」。「붙임(プチム)」は動詞「붙다(プッタ くっつく、付く」の名詞形。
・붙임성[性]이 없다(プチムソンgイオプタ 無愛想だ)
붙임성[性]이 있다(プチムソンgイイッタ 人付き合いがいい、愛想が良い)
面白い表現としては
목석[木石]같다(モクソクカッタ 木石のようだ 無愛想だ 真面目一方)
というのがある。
이씨스터즈(李シスターズ)の「목석[木石]같은 사나이 (モクソクカットゥンサナイ 木石のような男)」はMorris.の十八番である(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  렌즈를 끼다(レンジュルルッキダ コンタクトを付ける)
contact lens 日本ではコンタクトレンズと省略せずに用いる事が多い。略する時は「コンタクト」だろう。韓国語では後のlensだけで、コンタクトレンズを指すらしい。
끼다(ッキダ)は「はめる、挟」]を意味する動詞で、身につける意味で使うのは
장갑[掌匣]을 끼다(チャンガブルッキダ 手袋をはめる)
반지[斑指]를 끼다(パンチルルッキダ 指輪をはめる)    
안경[眼鏡]을 끼다(アンギョンウルッキダ メガネをかける)
あたりかな。
ちなみに「手錠をかける」は체우다(チェウダ)を使う。
수갑[手匣]을 체우다(スガブルチェウダ 手錠をかける)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  건방지다(コンバンgジダ 生意気だ、横柄だ、頭が高い)    
ドラマや漫画などでよく出てくる。
건방진 새끼야 !(コンバンgチンセッキヤ 生意気な奴め!)
새끼(セッキ)はもともとは「犬っころ」だが罵倒語の定番。気のおけない間柄ならともかく、知らない相手には使わないほうが無難だと思う(^_^;)
거만[傲慢]하다(ゴマンハダ 傲慢だ、横柄だ、天狗になる)
당돌[唐突]하다(タンgドルハダ 生意気だ、大胆だ)
日本語の「唐突(とうとつ)」という意味ではつかわれないようだ。
1996年にヒットした韓国女性歌手서주경(ソジュギョンg)の「당돌한 여자(タンgドルハンヨジャ)」はなかなか調子の良いリズム歌謡である。もちろんタイトルは「大胆な女」という意味だろう。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  천생연분[天生縁分]이다(チョンセンgヨンプニダ 赤い糸で結ばれている)
二人の相性が運命的に定まっているということ。
・우리 부부
[夫婦]는 천생연분[天生縁分]이에요.(ウリプブヌンチョンセンgヨンプニエヨ 私たち夫婦は天が定めた縁です。)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  뻔뻔스럽다(ッポンッポンスロプタ 図々しい、あつかましい)
この単語は、響きが面白かったので すぐに覚えた。
同じような意味で日本では「面の皮が厚い」というが、これとそっくりな表現が韓国語にもある。
얼굴이 두껍다(オルグリトゥッコプタ)」と
낯이 두껍다(ナチトゥッコプタ)」の2つで、どちらも直訳すると「顔(カオ)が厚い」である。
얼굴(オルグル 顔)と(ナッ カオ)の違いは、얼굴が一般的(肉体的)な顔で、は「面子、体面」といった抽象的な意味の「カオ」で、両者は普通きちんと使い分けられるが、この慣用句では両方が共通して使われる。
가죽
(カジュク 皮)をつけて、
낯가죽이 두껍다(ナッカジョギトゥッコプタ)ということもある。これなら全く日韓同じ慣用句といえる。
그 녀석 만큼 낯가죽이 두꺼운 녀석이 없어(クニョソクマンクムナッカジュギトゥッコウンニョドギオプソ あいつほど面の皮が厚いやつはいないね)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  틀에 박히다(トゥレバッキダ  型にはまる)
(トゥル 型 物の形を作るとき元になるもの)+(エ 〜に)+ 박히다(バッキダ 박다(パクタ 差し込む、打ち込む)の受け身)
틀에 맞추다(トゥレマッチュダ 型にはめる)    
틀을 마련하다(トゥルルマリョンハダ 枠を作る)    
틀을 깨다(トゥルルッケダ 型を破る、枠を破く)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 집에서 빈둥거리다(チベソピンドゥンgコリダ 家でごろごろする)
(チプ 家)+에서(エソ で)+ 빈둥거리다(ピンドゥンgゴリダ 怠ける、ごろごろする)
とりあえず、今のMorris.の現在進行形(^_^;) を表現するのにぴったりの言い回しである。
類義語には
어슬렁거리다(オスルロンッコリダ ぶらぶらする、ふら付く、ぶらつく)
게으르다(ケウルダ 怠ける、怠惰だ)
などがある。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 기뻐서 어찌할줄 모르다(キッポソオッチハルチュルモルダ 有頂天だ)
直訳すると「嬉しくてどうしていいかわからない」
으시대다(ウシデダ 高ぶる、有頂天になる、うぬぼれている *正しい綴りは으스대다(ウスデダ)だが으시대다の方がよく使われる)    
기고만장[気高万丈](キゴマンジャンg 有頂天 )    
우쭐대다(ウッチュルデダ)     有頂天になる、高ぶる、調子に乗る
우쭐거리다(ウッチュルコリダ 有頂天になる、背負ってる、高ぶる、偉そうに振る舞う)    
희열[喜悦]에 넘치다(ヒヨレノムチダ 有頂天になる、喜びに満ちている )    

[今日の韓国語単語from Kpedia] 쑥스럽다(ッスクスロプタ きまりが悪い)
쑥스럽잖아(ッスクスロプチャナ 照れるぜ)
사람들 앞에 나서기가 어쩐지 쑥스럽다(サラムンアペナソギガオッチョンジッスクスロプタ 人前に出るのがなんとなく気恥ずかしい)
묻는다고 이름을 대는 것도 쑥스럽지만(ムンヌンダゴイルムルデヌンゴットッスクスロプチマン 問われて名告るも烏滸がましいが)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 보람이 있다(ポラミイッタ やり甲斐がある)
보람(ポラム やりがい、甲斐)は漢字語ではない固有語で、意味が好感を呼ぶことから、人名につわれることもある。ガールズバンドT-ara (ティアラ)の    メンバーの一人보람(ポラム)は本名が전보람(ジョンポラム)。
삶의 보람(サルメボラム 生きがい    
보람찬 하루를 보내다(ポラムチャンハルルポネダ     充実した一日を送る)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 족집게(チョクチプケ 毛抜)
毛抜きは、ピンポイントで毛を正確に引き抜くことから、秘密をよく当てる人のことにたとえられる。
족집게 같다(チョクチプケカッタ 秘密をよくあてる様子 *直訳すると「毛抜みたいだ」)
족집게 과외[課外] (チョクチプケクヮウェ 試験の山をずばりと当てる塾の課外授業)
족집게 장님(チュクチプケチャンgニム よく当たる盲目の占い師)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 묻지마 입사지원[入社志願](ムッチマイプサシウォン 無差別的な入社志願)
内定しても入社するつもりがないのに입사지원[入社志願]をすること。手当たり次第に入社志願書を送ることをいう。就職難の韓国で、職探しへの不安感などが反映された言葉だといえる。
묻지마(ムッチマ)とは묻다(ムッタ 尋ねる)、〜지마(〜ジマ〜するな)で「聞くな、尋ねるな」を意味する言葉。「動機や理由を尋ねるな」という意味として、묻지 마 범죄[犯罪]ムッチマポムチェ 無差別に人を殺傷する行為)のようにも使われる。


[今日の韓国語単語from Kpedia] 천조국[千兆國/天朝國](チョンジョグク 米国、アメリカ)
천조국には二つの漢字語がある。
@アメリカの防衛費が一千兆億ウォンという世界一の強大国超という意味の千兆国。
A軍事・政治や経済などアメリカに牛耳られている韓国(朝鮮)の状況を皮肉に表現した「天朝国」。
韓国ではアメリカを一般的に미국[美國](ミグク)と呼ぶ。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 영어[英語]마을(ヨンgオマウル 英語村)
영어[英語](ヨンgオ 英語)+마을(マウル 村)。英語教育のために作られた施設で、韓国各地に作られている。村内ではすべて英語だけで会話しなければならない。ソウル近郊では京畿道の파주[坡州](パジュ)市にある。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 고시[考試](コシテル 受験生向けの小さい宿泊できる自習室)
韓国の住居形態の一つ。고시원[考試院](コシウォン 学生個室) +호텔[hotel](ホテル)の合成語で、建物やフロアを2畳前後に仕切り各部屋にトイレとシャワーが設置されている。基本的なシステムは고시원と同じだが、トイレとシャワーが部屋に設置されている分、고시원よりも家賃が月額約20万ウォン前後高くなる。
韓国三大国家試験の고시[考試](コシ 国家試験)とは、
사법고시[司法考試](サボプゴシ、司法試験)、
행정고시
[行政考試](ヘンgジョンgコシ 5級公務員試験)、
외무고시
[外務考試](ウェムゴシ 外交官試験)。
合格になったら人生大成功だと言われるぐらいに장미빛 미래[未来](チャンgミッピッミレ バラ色の未来)が約束されている。
このような試験の塾がたくさん集まっている場所に고시텔も集まっている。安いため受験生ではない人もよく利用する。 そのとおりで、Morris.もここ数年、ソウルでは、こういった施設を利用し続けている。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 편애[偏愛]하다(ピョネハダ えこひいきする)
어모니는 막내를 편애하십니다(オモニヌンマンネルルピョネハシムニダ 母は末っ子を贔屓します)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 번거롭다(ポンゴロプタ 煩わしい、複雑だ)    
번거로이(ポンゴロイ 煩わしく、厄介にも)    
번거로운 절차[節次](ポンゴロウン チョルチャ わずらわしい手続き)    
번거로우시겠지만(パンゴロウシゲッチマン    お手数ですが)
잡채는 만들기 번거로운 음식[飲食]이다(チャプチェヌンマンドゥルギポンギロウンウムシギダ チャプチェは作るのに手間がかかる料理です)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 꾸지람을 듣다(ックジラムルトゥッタ 叱られる)
꾸지람(ックジラム お叱り、お小言、おとがめ、叱責) +(ウル を)+듣다(トゥッタ 聞く)
꾸지람하다(ックジラムハダ 叱責する 叱る)    
꾸짖다(ックチッタ 叱る、とがめる、戒める)
꾸중하다(ックジュンgハダ叱る)    
질책[叱責]하다(チルチェカダ 叱責する、叱る、とがめる)    
나무라다(ナムラダ 叱る、責め立てる、たしなめる)    
야단치다(ヤダンチダ 叱りつける、叱る、怒る)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 꽁무니를 빼다(ッコンムニルルッペダ 尻込みする)
꽁무니(ッコンムニ 尻、しっぽ)+빼다(ッペダ 引く、取り除く、抜く)
이제 와서 꽁무니를 빼면 책임[責任]은 누가 지나요?(イジェワソッコンgムニルルッペミョンチェギムンヌガチナヨ? いまさら身を引けば責任はだれが取りますか?)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 월급[月給]루팡(ウォルグプルパンg 月給泥棒)
월급[月給]+루팡(ルパン=怪盗ルパン)。仕事をあまりせずに給料だけもらっている社員のことをいう。월급[月給]도둑(ウォルグプトドク)という漢字語もある。
しかし、今日本で、直接的にこの言葉使うと「パワハラ」問題になりそう。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 시치미를 떼다(シチミルルッテダ しらをきる)
시치미(シチミ)とは、昔、鷹狩で、鷹の管理のために鷹の尾羽根につけていた主人の名札のこと。その名札を自分の名前に付け替えて知らない振りをしたという行為が語源だと言われる。
떼다(ッテダ)は「離す」という動詞だが、これだけで「しらを切る、しらばくれる」といった意味を持つ。
日本の七味唐辛子は韓国でも시치미(シチミ)で通じるらしい。
類義語に오리발을 내밀다(オリバルルネミルダ ごまかす、しらを切る)がある。
直訳すると「アヒルの足を出す」。
닭 잡아먹고 오리발 내민다(タクチャバモッコオリバルネミンダ 他人の鶏を盗み食いしてアヒルの足を出す)に由来するとか。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 장밋빛 인생[人生](チャンgミッピッインセンg 薔薇色の人生)
장밋빛(チャンgミッッピッ)は「장미[薔薇](チャンgミ バラ)」+「(サイシオッ=所有形を表すパッチム、英語の「's」みたいな感じ)」+「(ピッ 光)」。「(ピッ)」を「色彩」の意味で使うときは「빛깔(ピッカル)」という形にするのが普通だが、「장밋빛깔 인생(チャンgミッピッカルインセンg) 」では収まりが悪い。また、「[色](セク)」という漢字も普通に使われるので「장미색인생[薔薇色人生](チャンgミセクインセンg」でも通じるだろうが、「」の「光、輝き」が「薔薇色」に似つかわしい気がする。
장미빛 미래[未来](チャンgミッピッミレ バラ色の未来)
햇빛(ヘッピッ 日光、陽射し)    
별빛(ピョルピッ 星の光、星明かり)    
달빛(タルピッ 月の光、月光)   

[今日の韓国語単語from Kpedia] 복부인[福夫人](ポップイン 不動産投機をする夫人)
韓国では一般の主婦であっても、不動産投機を行うことが盛んである。なかでも熱心に不動産の購入を行って利ザヤを稼ごうとする主婦のことをいう。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 토장[土葬](トジャンg 土葬)
儒教の価値観では死体を損壊してはならないことや、「孝」の意識が強い韓国では、死者を화장[火葬](ファジャンg 火葬)にすることを嫌う傾向にある。土葬にする際は、棺桶に入れた遺体を埋葬し、うえに土を盛りそこに墓石をおく。韓国の장례식[葬礼式](チャンgネシク 葬式)は死後3日のうちに行うので「3日葬」ともよばれ、3日目に埋葬する(日本は四十九日法要で納骨する)。しかし、近年では韓国国内に墓地が増えすぎ、敷地がなくなってきたことから社会問題となり火葬にする動きが広まっている。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 욱일기[旭日旗](オギルギ 旭日旗)
日章旗(日の丸の旗)の中心から日光の筋が放射状に放たれている意匠の旗。中心から22.5度で開く16筋のもの(十六条旭日旗)がよく知られている。これは日本帝国陸軍旗として使われた。海軍では赤い円が少し左に寄ったものを使っていた。戦後も自衛隊旗として使われ続けている。日本の軍国主義を連想させるとして、韓国では忌避されることが多い。国際スポーツの大会における한일전[韓日戦](ハニルジョン 日韓戦)で日本人観客席にこれが掲げられると、しばしば論争のタネとなる。
最新ニュース。10月11日に韓国済州島で開かれる国際観艦式で、自衛隊旗である旭日旗を掲揚しないよう、韓国が日本に要請していた問題で、岩屋防衛相は、今日、海上自衛隊が観艦式に参加しないことを明らかにした。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 애교[愛嬌](エギョサル 涙袋)
(サル)は肉。
目の下のふくらみのこと。日本では「涙袋(なみだぶくろ)」と表現されている。ふっくらした涙袋があると、若く見えたり目が大きく見えたりする。 日本ではこの涙袋をメイクで作ったりもしてるらしい。韓国でも「愛嬌」というからには、それなりに人気あるのだろう。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 살아있네(サラインネ やるじゃん)
直訳すると「生きているね」
2012年の韓国映画범죄[犯罪]와의 전쟁[戦争](ポムチェワエチョンジェンg 犯罪との戦争)の台詞から流行語になった。「相変わらずやるじゃん」とか「いいね」という意味で使われる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 문어[文魚]발식[式] 배선[配線](ムノシクペソン タコ足配線)
문어[文魚](ムノ タコ)+(パル 脚)+[式](シク) 배선[配線](ペソン)。
문어[文魚]발식[式] 경영[経営](ムノパルシクキョンgヨンg タコ足経営)という語もある。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 코시안(コシアン 韓国人と東南アジア人のハーフ)
韓国人を意味する英語の'KOREAN'(코리안)と、アジア人を意味する'ASIAN'(아시안)の合成語で、韓国人と東南アジア人のハーフの子どものことを指す。韓国では農村における結婚問題から、東南アジアから花嫁を募集することが多いという事情がある。人身売買だという指摘もある。外国人嫁との国際結婚については習慣の違いが問題になるだけでなく家庭内暴力(DV)が起こることも多く、社会問題になっている。

2018年9月

[今日の韓国語単語from Kpedia] 은둔형[隠遁型] 외톨이(ウンドゥンヒョンgウェトリ ひきこもり)

외톨이(ウェトリ)は、一人ぼっちという意味。日本語の「引き籠もり」を韓国語に訳した語で、日本語そのままに히키코모리(ヒキコモリ)といっても通じる。韓国では2000年以降に一般的になった概念で、引きこもりは若年層のみならず中高年にも多いと考えられている。「引きこもり」ではなくとも、両親に経済的に依存して暮らす人を컹거루족[族](コンgゴルジョク カンガルー族)という。日本ではParasite single(パラサイトシングル)という言葉が一時流行語的に使われたが、「すねかじり」でいいと思う。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 스포일러(スポイルロ ネタバレ)
英語spoilerをそのまま使ってるのだが、英語にも疎いMorris.にはいまいち理解できなかった。
「スポイル」は大辞林にも「駄目にすること、人の性質などを台無しにすること」と載ってる。「スポイラー」も載ってたがこちらは「航空機の主翼上面の可動板、揚力を減少し、抗力を増加させる」という説明。
物語の結末を暴露して、楽しみをスポイルするものという意味で「ネタバレ」として使われているようだ。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 따옴표[標](ッタオムピョ クォーテーションマーク、引用符)
人が言った言葉や文章を引用する時や、文の中で直接の会話を表示する時に使う。直接引用に使う「”」 큰따옴표(クンッタオムピョ ダブルクォーテーション)と、考え事や強調したいなど主に口に出さないことに使う「’」작은따옴표(チャグンッタオムピョ ダッシュ クォーテーション)がある。 인용부[引用符](イニョンgプ)という漢字語も使われる。
日本では普通に使われる、낫표[標](ナッピョ かぎ括弧"「 」"))、[兼]낫표[標](キョムナッピョ 二重かぎ括弧"『 』") は、韓国でも縦書きの引用に用いられていたが、最近では縦書きそのものがあまりつかわれていない。。(ナッ)は「 鎌 」で、その形からこういう名称になったものと思われる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 부가 가치세[,附加價値稅](プガカチセ 消費税)
商品やサービスなどの提供過程で得る利益に対する税金のことで1977年から施行された。国税、普通税、間接税で、一般課税対象者を基準に税率は10%になる。略して부가세[付加税](ブガセ、付加税)としてもよく使われる。日本で言えば「消費税」に当たる。英語で、VAT(value added tax, 附加價値稅)に表記する場合もある。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 골목 상권[商圏](コルモクサンgクォン 路地商圏)
地域活性化のため、庶民が商売している路地などの特定地域と特定業種に大手企業が進出することを制限する場合がある。庶民の商圏を守るために作られた言葉。골목길 コルモッキル大好きなMorris.にとっては、この制限大いに賛成である。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 기름(キルム 油、オイル)
참기름(チャムギルム ゴマ油)    
들기름(トゥルギルム エゴマ油)
콩기름(コンギルム 大豆油)    
고추기름(コチュギルム ラー油)
豚などの脂身は비계(ピゲ)という。   
韓国ドラマの수수께끼(ススッケッキ なぞなぞ)の場面で「世界で一番長いものは?」という問の答えが참기름(チャムギルム ゴマ油)続けて「 二番目は?」の答えが들기름(トゥルギルム エゴマ油)というのがあった。기름を길다(キルダ 長い)の名詞形だとこじつけ、(チャム とても、実に)と言う意味に、(トゥル 二つ)に無理こじつけたもの(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 명절[名節](ミョンgジョル 伝統祭日、名節、祝日)
韓国では陰暦1月1日の旧正月、(ソル 구정[舊正]クジョンg)と陰暦8月15日の추석[秋夕](チュソク)が二大名節で祝日となる。
추석한가위(ハンガウィ)ともよばれる。日本のお盆のような行事だが、日本のお盆は旧暦7月15日。
朝鮮時代の四大名節は旧正月と秋夕に加え、陰暦5月5日の단오[端午](タノ)、冬至から105日目の한식[寒食](ハンシク)だった。
そのほかにも陰暦1月15日の대보름(テボルム)、4月8日の釈迦誕生日초팔일[初八日](チョパリル)、6月15日の유두[流頭](ユドゥ)、7月7日の칠석[七夕](チルソク)、11月の동지[冬至](トゥンgジ)などがある。
植民地時代の独立運動(三一運動)を記念する3月1日は삼일절[三一節](サミルチョル)で祝日、新しい名節といえる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 뜻밖에(ットゥッバッケ 思いがけなく、案外、意外と、不意に)
(ットゥッ 意味、意志)+(バック 外)+(エ に)で思いの外にという意味を表す。
시험[試験] 문제[問題]는 뜻밖에 간단[簡単]했다(シホムヌンジェヌンットゥッバッケカンダンヘッタ .試験問題は案外簡単だった)
類義語には漢字語で의외[意外]로(ウィエロ)、예상외[予想外](エサンgウェ)などがある。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 오직(オジク ひたすら、ただ、ひとえに)
오직 당신만을 사랑해(オジクタンgシンマヌルサランgヘ ただひたすらあなたを愛してる)
간절히カンジョルヒ 切に、ひたすら)
우리는 평화[平和]를 간절히 원[願]한다(ウリヌンビュンgファルルカジョルヒウォンハンダ 我々は平和を切実に望む)
오로지(オロジ もっぱら、ひたすら、ひとえに)
인간[人間]은 오로지 편리[便利]함을 추구[追求]해왔다(インガヌンオロジピョルリハムルチュグヘワッタ 人間は、ひたすら便利さを追い求めてきた)
악기[樂器]는 오로지 연주[演奏]한다고 실력[實力]이 느는 게 아니다(アッキヌンオロジヨンジュハンダゴシルリョギヌヌンゲアニダ 楽器はひたすら弾いていれば上手になるわけじゃない)
最後の例文はMorris.には兎の逆立ち(ミミガイタイ)である(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 말도 안돼(マルドアンデ 信じられない、ありえない 何てこったい)
直訳すれば「言葉にならない 話にならない」。一種の感嘆詞的用法。
類義語に개뿔(ケップル)というのがある。これは(ケ 犬)+(ップル 角)で犬に角があるわけはないということからの造語。
また세상[世上](セサンgエ)。 세상[世上](セサンg 世の中)+」(エ =に)で「世の中にこんなことが)みたいなニュアンス。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  굴레(クルレ しがらみ)
굴레를 벗다(クルレルルポッタ しがらみを解く)
굴레를 쓰다(クルレルルッスダ 仕事にしばられる)
의리[義理]와 인정[人情]의 굴레(ウィリワインジョンgエクルレ 義理と人情のがんじがらめ)
類義語に漢字語の속박[束縛](ソッパク 束縛 ほだし)がある。
자유[自由]를 속박[束縛][當]한 생활[生活](チャユルルソッパッタンgハンセンgファル 自由を縛られた生活)
속박[束縛]에서 벗어나다(ソッッパゲソポソナダ 束縛から脱する)
속박[束縛]을 받다(ソッパグルパッタ 束縛をうける)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 앙금(アンgグム わだかまり)
もとの意味は「沈殿物、おり」。これを比喩的に使って心のわだかまりを意味する。
앙금이 풀리다 (アンgグミプルリダ わだかまりが解ける)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 선창[船艙](ソンチャンg 埠頭 船艙)
日本でも使われる漢字語だが、大辞典には「船艙[船倉・船艙]船舶で、貨物を積み込む区画。ふなぐら。貨物倉。」と書いてある。
ところが韓日辞典(民衆書林)では「선창[船艙]1.埠頭、波止場、船着場、桟橋」とある。
つまり、日本と韓国では、同じ漢字語でも意味が違うことになる。
このような例は他にもあって、たとえば「工夫」という漢字は日本語では「くふう」と読めば「いろいろ考えて良い方法や手段を講じる」、「こうふ」と読めば「土木工事現場などで働く労働者」だが、韓国語では공부(コンgブ)と発音して「勉強」の意味である。
これに気づいたのは、韓国の懐メロ선창[1941] 고운봉(コウンボンg)である。Morris.はこの曲けっこう気に入ってて、カラオケでもたまに歌うのだが、その時画面に表示される日本語タイトルが大抵「波止場」とか「埠頭」となってるので、ずっと違和感を覚えてたのだった。まあ、船倉も波止場も港に関係する言葉だから、ちょっと紛らわしい。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 나방(ナバンg 蛾)
蝶は「나비(ナビ)」。韓国人もやはり、 나방より나비好きな人が多いようだ。
例外として태극[太極]나방(テグンナバンg)という蛾がいる。日本では歯車巴蛾、雄黒巴蛾とも呼ばれているが、翅の巴紋が、韓国の国旗(태극기[太極旗]テグッキ)に似ていることからこう呼ばれる。
韓国人は子猫のことをよく나비(ナビ)と呼ぶ。蝶々と子猫の取り合わせは悪くない。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 밀당(ミルタンg 恋の駆け引き)
밀고 당기기(ミルゴタンギギ)の略。直訳すると「押して引くこと」。韓国の女性は好きな人にデートに誘われても、軽い女と見られたくないために一度は断る、という事情が日本のテレビ番組でも取り上げられた。もちろんこれは人によって異なるが、押したり、引いたりは恋愛の最初の段階で重要な意味をもつ。しかし相手に好意がなければ、このような駆け引きは全く効果がない(^_^;)
Kpediaもたまには気の利いた事を言う(^_^)
Morris.は밀다(ミルタ 押す)と당기다(タンgギダ 引く)をよく混同するのだがこの単語さえ覚えておけばもう間違わずにすみそうだ。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 양극단(兩極端)(ヤンgクッタン 両極端)
양극단에 서 있다(ヤンgクッタネソイッタ  両極端に立っている)
양극단은 일치[一致]한다(ヤンgクッタヌンイルチハンダ 両極端は一致する)
의견[意見]이 양극단으로 갈리다(ウィギョニヤンgクッタヌロカルリダ 意見が両極端に分かれる)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 인정[認定]하다(インジョンgハダ 認める)
인정[認定]되다(インジョンgテダ 認定される、認められる)
日本語と同じで覚えやすい漢字語だが、今日偶然見た韓国ドラマの若い男女の会話で、女性の提案に、男性が「인정!」と一言声をかけた。「そのとおり!!OK!!合格!!」みたいなニュアンスの使い方だった。これってけっこう使えるかも。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 막상(マクサンg  いざ、実際に)
막상 해보니까 별[別]것 아니더구나(マクサンgヘボニッカピョルゴッアニドグナ  いざやってみたら大したことじゃなかったよ)
그렇게 싸웠는데도 막상 헤어지려니 눈물이 났다(クロッケッサウォンヌンデドマクサンgヘヨジリョニヌンムリナッタ あんなに喧嘩したのに、いざ別れてみると涙が出た)
漢字語を使った類似語に실지[實地](シルチロ 実際に)、실제[實際](シルチェロ 実際に)がある。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 돌려막기(トルリョマッキ 一時凌ぎ、臨時方便、その場のがれ)
돌려(トルリョ=돌리다(トルリダ 回す)の連用形)+막기(マッキ=막다(マクタ 防ぐ)の名詞形)の合成語。迫った決済や要求を解決するために、他からお金や言い訳を廻して何とかしのぐこと。例えば、カード返済をするために別のカードを使って返済するなど。

[今日の韓国語単語from Kpedia] [弊]를 끼치다(ペルルッキチダ 迷惑をかける)
「弊」という漢字一字で「めいわく」という意味で使用する。日本語の「迷惑」そのままの
미혹[迷惑](ミホク 迷惑)という漢字語もあるが、こちらは書き言葉的使い方多いようだ。
政府や自治体による住民への弊害を特に민폐[民弊](ミンペ 庶民の迷惑)という。
범백[凡百]의 미혹[迷惑](ポムベゲミホク 凡百の迷い)
여색[女色]에 미혹[ミホク]되다 (ヨセゲミホクテダ 女に迷う)
마음의 미혹[迷惑]이 더해지다(マウメミホギトヘジダ 心の惑い(迷い)が募る)

[今日の韓国語単語from Kpedia] [木](モクパル 松葉杖)
[木](モク 木)+(パル 脚)つまり木の脚、これは覚えやすい。もっとも今回Morris.が金沢病院で貸してもらった奴はアルミ製だから금속[金属](クムソクパル)というべきかもしれない。
[木]발을 짚다(モクパルルチプタ 松葉杖をつく)
짚다(チプタ (杖を)つく、(手を)つく、(脈拍を)とる)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 월남[越南](ウォルナムッサム ベトナムの春巻き)
월남(ウォルナム ベトナム)+(包んで食べる物・巻き)。「ゴイクォン(エビ入り春巻)」みたいな奴かな。昨年鷺梁津でヨンモクくんと「ベトゥナムッサルグクス」の店に入ったことを思い出す。
ベトナム語はもともと漢字語の多い言語で、「越南」ももともと漢字語なのだろう。日本でも以前は「越南(えつなん)」と表記されていた。韓国では現在は베트남(ベトゥナム)を使うことも多い。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 이웃사촌[四寸](イウッサーチョン 近くの他人、親しいご近所さん)
이웃(イウッ)は「隣家、隣近所)、사촌(サチョン)は「いとこ」。直訳すると「隣のいとこ」だが、この場合は「遠い親戚より近くの他人」の「近くの他人」の意味。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 귀차니스트(クィチャニストゥ 面倒くさがり屋)
形容詞귀찮다(クィチャンタ 面倒だ)と英語の「ist」の合成語。また、何でも面倒がって怠けようとする考えのことを귀차니즘(クィチャニジュム)という。
「怠ける」という意味の게으르다(ケウルダ)に「ist」をつけて게으르니스트(ケウルニストゥ 怠け者)」ともいう。


[今日の韓国語単語from Kpedia] 죽는 소리를 하다(チュンヌンソリルルハダ 弱音を吐く、泣きごとをいう)
죽는(チュンヌン 죽다(チュクタ 死ぬ)の連体形)+ 소리(ソリ 声、音)。直訳すると「死ぬ音」。韓国では弱音を吐いたり、嘆いていうときに「死ぬ(죽다)」という表現をしばしば用いる。
아이고 죽겠다(アイゴ チュッケッタ ああ、死にそう)


[今日の韓国語単語from Kpedia] 성소수자[性少数者](ソンgソスジャ 性的少数者、セクシャルマイノリティ)
日本語では「的」が入るが、ほぼ同じ漢字語と言える。もともと英語セクシャルマイノリティ(sexual minority)の訳語だろう。
最近日本では「LGBT」という用語を使うことが多い。
 L=レズビアン。女性の同性愛者。
 G=ゲイ。男性の同性愛者。
 B=バイセクシュアル。両性愛者。
 T=トランスジェンダー。心と体の性が一致しない人。
の4つの頭文字だが、これだとその4種以外の人(インターセックス(身体的に男女の区別がつきにくい人)、アセクシュアル(無性愛者)、クエスチョニング(時分の性別や性的指向に確信が持てない人)……)が含まれないから、妥当ではないと言う人もあるが、一般には目新しい流行語として使われているようだ。もともと、言葉の言い換えには批判的Morris.としては、セクシャルマイノリティでいいのではないかと思う。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 글피(クルピ 明々後日 しあさって)
내일[来日](ネイル 明日)
모레(モレ 明後日)모레だけでなく내일모레(ネイルモレ)と続けていうことが多い。これは日本語で明後日のことを「あしたあさって」と言うのに似ている。
오늘(オヌル 今日)
어제(オジェ 昨日)
그제(クジェ おととい、一昨日)    
그끄저께(クックジョッケ 一昨昨日 さきおととい)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 세월[歳月]이 약[薬]이다(セウォリヤギダ 時が解決する)
直訳すると「歳月が薬 」
今回のMorris.の事故(坐骨のヒビ)も、焦ってもどうにもならない。「ひにち薬」に任せるしかないようだ。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 잠수[潜水]타다(チャムスタダ 行方をくらます、連絡を断ち切る、連絡がとだえる)
直訳すると「潜水する」。水のなかに潜ってしまい、見えなくなるように「行方をくらます」という意味を持つ。
타다(タダ)は「乗る」 という意味の動詞で、「潜水に乗る」ではちょっと変だが、ここは慣用句として覚えておこう。
잠수함[潜水艦](チャムスハム 潜水艦)に乗るという意味なのかな?    
잠수사[潜水士](チャムスサ ダイバー、潜水士)    
잠수복[潜水服](チャムスボク ウェットスーツ、潜水服)    

・그는 며칠 동안 휴대전화[携帯電話]를 꺼두며 잠수[潜水]를 탔다(クヌンミョッチルドンgアンヒュデチョナルルッコドゥミョチャムスルルタッタ 彼は数日間を携帯電話の電源を切ったまま外部との連絡を断った)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 이게 누구야!(イゲヌグヤ! 本当に久しぶり)
直訳すると「こいつは誰だ!」

2018年8月

[今日の韓国語単語from Kpedia] 다 죽어가다(タチュゴカダ 殆ど死にかけている)
(タ 全部、全く、みんな、全て+ 죽어(チュゴ 죽다(チュクタ 死ぬ)の連用形+가다(カダ 行く)。


[今日の韓国語単語from Kpedia] 설상가상[雪上加霜](ソルサンgカサンg 弱り目にたたり目)
雪上霜を加える、というちょっとこの季節には不似合いだが、悪いことに悪いことが重なること。「泣きっ面に蜂」「転べば糞の上」とも(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 불행중[不幸中] 다행[大幸](プルヘンgチュンgデハンg 不幸中の幸い)
日本語とほとんど同じだが、日本語の方は、漢字語(音読み)+訓読みになっていてニュアンスがちょっとちがう。


[今日の韓国語単語from Kpedia] 종결자[終結者](ジョンgキョルチャ ある分野で最高のレベルに到達した人)
「これ以上の人はいない」、「ある分野で最高のレベルに到達した人」の意味。끝판왕[王](ックッパンワンg)ともいう。끝판(ックッパン 最後の段階)と(ワンg 王)の合成語。
カラオケみどりのカンチャンシクママなど、まさにそういった人の一人に違いない。

今日の韓国語単語from Kpedia] 빠뜨린 물건[物件](ッパトゥリンムルゴン 落とし物)
빠뜨리다(ッパットゥリダ 落とす、抜かす、陥れる)の連体形빠뜨린(ッパットゥリン)+ 물건(ムルゴン 物件、ものごと)。
漢字語분실물[紛失物] (プンシルムル)、유실물[遺失物]もよく使われる。


[今日の韓国語単語from Kpedia] 비탈길(ピタルキル  坂道)
오르막길(オルマッキル 上り坂)
내리막길(ネリマッキル 下り坂)
내리막길을 가다(ネリマッキルルカダ 衰退する、廃れる、落ち目になる)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 밀짚모자[帽子](ミルチプモジャ麦わら帽子
밀짚(ミルチプ 麦わら)+모자(モジャ 帽子)
컵[cap]모자[帽子](ケプモジャ キャスケット、キャップ帽)
야구[野球]모자[帽子](ヤグモジャ 野球帽)
니트 모자[帽子](ニトゥモジャ ニット帽子)    
사냥모자[帽子]鳥打ち帽 헌팅캡(ホンティンgケプ ハンチング)
실크해트(シルクヘトゥ silk hat)
파나마 모자[帽子](パナマモジャ パナマ帽)
텐갤런 해트(テンゲルロンヘトゥ 미국[美國]의 서부[西部] 카우보이들이 쓰는 챙이 넓은 모자=アメリカ西部のカーボーイたちがかぶるつばの広い帽子)


[今日の韓国語単語from Kpedia] 몸짓(モムッチッ 身振り、ジャスチャー)
(モム)は「体、身体)、(チッ)は「しぐさ、振る舞い、行動」を意味する名詞だが、名詞の接尾語として、動作を表す。
눈짓(ヌッチッ 目くばせ)
손짓(ソンジッ 手招き、手ぶり、手まね)
날갯짓(ナルゲッチッ はばたき、羽を動かすしぐさ)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 수상[殊常]하다(スサンgハダ 怪しい)
人物や行動が怪しいときに使う表現。スサンハダ(수상하다)は怪しい。수상(スサンg)は漢字で書くと「殊常」。この漢字語は日本では使わないようだ。
類義語には
괴상[怪常]하다(クェサンgハダ 怪奇だ、怪しい)
괴기[怪奇]하다(クェギハダ 奇怪だ、怪奇だ)
などがあるが、日常会話では
이상[異常]하다(イサンgハダ おかしい、変だ)
で済ます事が多い。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 올킬(オルキル 席巻)
K-POPのチャートなどで、「上位独占」、「席巻」の意味でよく使われる。英語の「All Kill」から来たもの。もともとは、韓国のオンラインゲームの世界で「敵をすべて殺す」という意味のゲーム用語だったが、現在は全勝、独占、席巻、すべてできるというように、「すごい」という意味を込めて広い範囲で使われている。本のタイトル、音楽チャート、広告宣伝文句、ニュースの見出しなどでよく見られる。
이번 주 음악[音楽]차트는 트와이스가 올킬(イボンチュウマクチャトゥヌントゥワイスガオルキル 今週の音楽チャートはTWICE (トゥワイス)が席巻)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 도깨비 관광[観光](トッケビクヮングヮンg 弾丸旅行、弾丸ツアー)
直訳すると「おばけ観光」。夜に空港へと出発し、その日の夜または次の日の早朝に出発して旅行をすること。도깨비 여행[旅行](トッケビヨヘンg おばけ旅行)ともいう。
도깨비(トッケビ)は、韓国の伝統的おばけ(鬼)で、日本のお化けや幽霊に比べると、愛嬌あるいたずらものといった感じ。


[今日の韓国語単語from Kpedia] 진인사[盡人事]대천명[待天命] (チンインサデジョンミョンg 人事を尽くして天命を待つ)
日本でもお馴染みの故事成語だが、韓国では漢字そのまま用いている。当然中国起源の六字熟語だと思われるが 出典ははっきりしない。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 유통기한[流通期限](ユトンgキハン 賞味期限、消費期限)
유통기한とは、製造者が安全性や味・風味等の全ての品質が維持されると保証する期限を示す日時で、お店に並べて置ける期間のことを指す。소비기한[消費期限](ソビキハン)とは、主にお宅などで消費者が食べる時に、品質の劣化に伴い安全性を欠くおそれがないと認められる期限を指す。유통기간は、商品が流通過程を経る期間を指す。


[今日の韓国語単語from Kpedia] (キャンg ただの、単に)
チャット用語で「ただの」「単に」の意味で그냥(クニャンg)の略。「ただの友達」は그냥 친구(クニャンgチンgグ)の略として、걍친(キャンgチン)という


[今日の韓国語単語from Kpedia] 군살(クンサル ぜい肉、よけいな肉)
(クン)+(サル 肉)
は接頭辞접두사[接頭辞](チョプトゥサ)で、無駄なや余計なの意味を持つ。군말(クンマル 無駄口)、군소리(クンソリ 無駄口)、군것질(クンコッチル 買い食い)、군일(クニル 無駄事)、군침(クンチム 生つば、よだれ)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 잠자리(チャムジャリ 蜻蛉(とんぼ))
「寝床」も잠자리と呼ぶが、こちらは(チャム 眠り)+자리(チャリ 場所)。
고추잠자리(コチュチャムジャリ 赤蜻蛉 고추(コチュ 唐辛子))
장수[將帥]잠자리(チャンgスチャムジャリ 鬼蜻蜓(おにやんま))
[王]잠자리(ワンgチャムジャリ 銀蜻蜓(ぎんやんま))
실잠자리(シルチャムジャリ 糸蜻蛉(いととんぼ) (シル 糸))
물잠자리(ムルチャムジャリ 羽黒蜻蛉) (ムル 水))
잠자리(ミルチャムジャリ 塩辛蜻蛉 (ミル 麦))
헬리콥터(ヘルリコプト ヘリコプター)のことを잠자리비행기[飛行機](チャムジャリピヘンgギ)ともいう。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 개잡침(ケチャプチム 台無し)
(ケ 犬)+잡침(チャプチム 잡치다(チャプチダ 失敗すえる)の名詞形)。
(ケ 犬)は往々にして侮辱語、罵倒語として用いられる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 응석(ウンgソク 甘えること)
これは漢字語かと思ったのだが、辞書見ても漢字でてないから固有語らしい。
응석받이(ウンgソクパジ甘えん坊 )    
응석부리다(ウンgソクプリダ 甘える)    
아이를 응석 부리게 하다(アイルルウンgソクプリゲハダ 子どもを甘やかす)    
類似語に어리광(オリグヮンg)がある。こちらは어린이(オリニ 子供)から派生したもののようで、子供が大人に甘えるというニュアンスが強い。
어리광쟁이(オリグァンgジェンgイ 甘えん坊 )    
어리광을 피우다(オリグァンgウルピウダ 甘える、ねだる)    
어리광을 떨다(オリグァンgウルットルダ 甘える、ねだる)    
어리광을 부리다(オリグァンgウルプリダ 甘える、甘ったれる)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 중국[中國](チュンgグクチプ 中華料理店)
중국(チュンgグク 中国)+(チプ 家)で「中国の家」となるが、一般的にこれで中華料理店を意味する。
중국식당[中國食堂](チュンgグクシクタンg)、중화요리점[中華料理店](チュンgファヨリジョム)もあるが、これらはメディアなどの書き言葉で、会話では圧倒的に중국집が使われる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 소나기구름(ソナギクルム 入道雲、積乱雲)
소나기(ソナギ 夕立)+구름(クルム 雲)
비구름(ピグルム 雨雲)    
먹구름(モックルム 黒雲、暗雲)    
구름관중[観衆](クルムグァンジュンg 大勢の観衆)      
구름 한 점[點](クルムハンジョム 雲一つ)    
먹구름이 끼다(モックルミッキダ 暗雲が垂れ込める、不穏な気配がする)    
뜬 구름을 잡다(トゥン グルムル チャプタ     雲をつかむようだ、現実味のない話)
구름같이 몰려들다(クルムガッチ モルリョドゥルダ     雲霞の如く押し寄せる)


[今日の韓国語単語from Kpedia] 해바라기(ヘバラギ ひまわり)
(ヘ 太陽)と바라기(パラギ=바라다(パラダ 願う)の名詞形) 韓国でも向日葵は、太陽に関わることからの命名である。
韓国系の喫茶店やカラオケハウスの店名にもよく使われるし、80年代後半に「사랑으로 サランgウロ)で人気を博したフォークデュオ、해바라기を思い出す。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 팥빙수[氷水](パッピンgス 氷あずき、かき氷)
(パッ)はあずき、빙수(ピンgス)はカキ氷のこと。韓国の夏のデザートで、削った氷の上に小豆をのせて食べる。そのほかトッピングとしてソフトクリームや果物などをのせ、混ぜ合わせて食べる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 무지개색[色](ムジゲセク 虹色)
韓国でも무지개(ムジゲ 虹)の色は七色で日本と同じ。
日本では赤橙黄緑青藍紫(せきとうおうりょくせいらんし)と漢字の音読みで覚えるが、韓国では色の固有語の色名の頭の文字を繋げて빨주노초파남보(ッパルジュノチョパナムボ)と覚える。
빨강색 (ッパルガンgセク)、주황색( チュファンgセク 橙色)、노랑색(ランgセク 黄色)、초록색 (チョロクセク 緑色)、파랑색( ランgセク 緑色)、남색(ナムセク 藍色)、보라색( ラセク 紫色)
最近「Dr.スランプ」の韓国語バージョンを再読しているのだが、原作の「ペンギン村」が韓国語版では무지개 마을(ムジゲマウル 虹の村)になっている。

[今日の韓国語単語from Kpedia] [麦](メクコル メッコール、麦コーラ)
일화[一和](イルファ 一和)が発売する清涼飲料水で、麦風味のコーラのこと。1982年に発売され、韓国でヒットした商品。現在も販売されている。충청북도[忠清北道(チュンgチョンgプクト 忠清北道)청주시[清州市](チョンgジュシ 清州市)の초정약수[椒井薬水](チョジョンgヤクス 椒井薬水)に工場がある。
一時期チョヨンピルをCNに起用するなど、ヒット商品となったが、一和が統一教会系の企業ということから、キリスト教団体から不買運動が起きるなどして、現在はあまり見かけない。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 아무개씨(アムゲッシ だれだれさん、だれかさん、某氏)
主に報道される当事者の名前を隠す場合に使われる。事故や犯罪のニュースに多い。日本ではAさん、X氏などアルファベットを用いることが多いが、韓国では同じ苗字が多いので、[姓](ソンg 姓、苗字)の後に아무개씨を付けて[金] 아무개씨(キムアムゲッシ 金某氏)、 [朴] 아무개씨(パクアムゲッシ 朴某氏)という形で使われる事が多い。
韓国でも日本語の某氏そのままの漢字語모씨[某氏](モッシ某氏)も使われる。


[今日の韓国語単語from Kpedia]
[雙]꺼풀(ッサンgッコプル 二重まぶた)
(ッサンg 対、ペア)+눈꺼풀(ヌンッコプル まぶた)。日本、韓国ともに홑눈꺼풀(ホルルンッコプル 一重まぶた)が多い傾向(一重まぶたが7割程)にある
一重まぶたを二重まぶたにする整形手術には、メスを入れない「埋没法」とメスを入れる「切開法」があるらしい。 この手術は日韓ともに普及率が高く、女優の二重まぶた率は8割超えるのではないかと思う。

쌍안경[雙眼鏡](ッサンgアンギョンg 双眼鏡)    
[雙]둥이(ッサンgドゥンgイ 双子)    
세쌍[雙]둥이(セサンドゥンgイ 三つ子 세=3の固有語)    
쌍벽[雙壁]을 이루다(ッサンgビョグルイルダ 双璧をなす、比肩する )


[今日の韓国語単語from Kpedia]  [今日の韓国語単語from Kpedia]   혈혈단신[孑孑単身](ヒョルヒョルタンシン 天涯孤独)
천애[天涯]의 고아[孤児](チョネエコア  天涯の孤児)
천애[天涯] 고독[孤独](チョネコドク  天涯孤独)


[今日の韓国語単語from Kpedia]  동서[同壻](トンgソ 姉妹の夫どうし 兄弟の妻どうしの呼称)
男兄弟の妻同士で義姉が義妹に呼びかける時に使う。
兄弟・姉妹の上(兄や姉)から面と向かって「동서(トンgソ)」と呼べるが、下(弟や妹)から呼ぶ時は형님(ヒョンgニム)と呼ぶ。
韓国の親族呼称は日本のそれより複雑で多岐にわたっている。この동서もかなり厄介な呼称の一つのようだ。
まあ、身寄りのないMorris.にはほとんど縁のない呼称だけどね(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  까마귀 날자 배 떨어진다(ッカマグィナルチャペットロジンダ あらぬ疑いをかけられる)
까마귀(ッカマグィ カラス)  날자(ナルチャ 飛ぶと) (ペ 梨) 떨어진다(ットロジンダ 落ちる)
まったく関係のない二つのことが同時に起きたために、まるで関係があるかのように疑われる時に使われる。
아니 땐 굴뚝에 연기[煙気] 날까(アニッテンクルットゥゲヨンギナルッカ 火のないところに煙は立たぬ) に対立する言い回し。直訳すると、火を焚いてない煙突にけむりはでるだろうか。事実と根拠がなければうわさも立たない。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  청와대 [瓦臺](チョンgヮデ)瓦臺)
韓国大統領府は鐘路区景福宮の北側にあり、屋根瓦が青いことから청와대 [瓦臺](チョンgヮデ)と呼ばれている。
ちなみにアメリカの大統領府であるホワイトハウスは、백악관[白堊館](ペガックヮン)。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  소금쟁이(ソグムジェンgイ アメンボ)
소금(ソグム 塩)+쟁이(ジェンgイ 野郎)。
水面で活動する半翅目の昆虫アメンボは、亀虫の仲間で、臭腺から発する臭いを「飴」にたとえて「飴ん棒」と呼ぶのだが、韓国ではこの匂いを塩っぱいと感じての命名らしい。
쟁이(ジェンgイ)はある行動や態度をとる人に対して、軽蔑したり、揶揄したり、卑下する接尾詞。名詞のあとにつき、強いて日本語でいうならば、「〜野郎」「〜者」などと訳される。欲張りの人を욕심[欲心]쟁이、嘘をよくつく人を거짓말쟁이(コジンマルジェンgイ)、おしゃべりな人のことを수다쟁이(スダジェンgイ)、頑固者のことを고집[固執]쟁이(コジプチェンgイ)などという。

2018年7月

[今日の韓国語単語from Kpedia]  박쥐(パクチュィ 蝙蝠、コウモリ)
(チュィ)は鼠。(パク)がどういう意味かは不明(^_^;)
다람쥐(タラムジュィ栗鼠、リス)
박쥐우산 (―雨傘)(パクチュィウサン 蝙蝠傘)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  물에 빠진 생[生](ムレッパジンセンジュィ 濡れねずみ
물에(ムレ 水に) 빠진(ッパジン 溺れた) 생쥐(センgチュィ 生きている鼠)
全身がずぶ濡れになることを、水に落ちた鼠に例えるのが、日韓全く同じというのが興味深い。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  모르는 게 약[薬]이다(モルヌンゲヤギダ 知らぬが仏)
直訳すると「知らないのが薬だ」。知れば腹も立つが、知らないから仏のように平静でいられる。「모르는 것이 [薬]이다 モルヌンゴシヤギダ」ともいう。
久しぶりに속담[俗談](ソクタム ことわざ)を取り上げた。ここはMorris.の愛読書である折井英治「暮らしの中のことわざ辞典」から引用しておく。

知らぬが仏 盲人は目が見えないから汚いものを見ることがなく、つんぼは耳が聞こえないから汚い声を聞くことがない。腹立たしくなることや恨めしくなることも知らないでおれば、なんのこともないが、知れば腹も立つ。何も知らなければ仏のような平静な心でいられるだろうに、平生苦い経験をなめて苦しんだものは、いろいろ考えて悩むものだ。「知らざるものは幸いなり」である。このごろでは、無知を軽くあざわらうという時にいう。

そうか、Morris.はこのことわざを「無知を軽くあざわらう」という意味だけで使っていた(>_<) これも一種の「知らずに放っとけ」ばよかったかもしれない(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 거리(コリ 材料、ネタ)
거리(コリ)といえば真っ先に連想するのは「街、通り、ストリート」という固有名詞、次に「距離」という漢字語だろう。。
今日取り上げる거리(コリ)は連体修飾語を受けて「ネタ、材料、テーマ」などの意味を付加する의존 명사[依存名詞](ウィジョンミョンgサ)である。
먹거리(モッコリ 食べ物)
화근[悔恨]거리(ファグンッコリ 災いの種)
걱정거리(コクチョンgコリ悩みの種)
핑곗거리(ピンgゲッコリ 言い訳のネタ)
추억[追憶]거리(チュオッコリ 思い出)
웃음거리(ウスムゴリ お笑いぐさ、笑いもの)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  만남(マンナム 出会い)
動詞만나다(マンナダ 会う)の名詞形。特に説明の必要もない(^_^;)
노사연(ノサヨン)の89年の名曲만남をお楽しみ下さい。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  빈익빈부익부[貧益貧富益富](ピニックッピンプイクップ 格差社会)
貧富の差が拡大すること。富裕層はますます富み、、貧しい者はますます貧しくなること。格差が広がることを表す。양극화현상[両極化現状](ヤンgグックファヒョンジャンg)ともいう。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  강냉이(カンgネンgイ トウモロコシ)
北朝鮮では食糧の代名詞としてよく使われる。韓国では主に옥수수(オクスス)を使う。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  덕밍아웃(トンgミンgアウッ オタクであることをカミングアウトすること)
「オタク(ヲタク)」は70年代頃から使われ始めた日本特有の言葉で韓国語でピッタリの言葉は見当たらない。Morris.は英語の마니아(マニア)で代用してたが、今では日本語のオタクの韓国訛り、오덕후(オトクフ)で通じるようだ。この오덕후(オトクフ)の(トク)と'Coming out'の合成語。自分がオタクであることを暴露する、という意味。 以前はオタクはあまりおおっぴらに表に出さなかったが、最近はオタクをひけらかす傾向すらあるようだ。Morris.も自己紹介では「韓国オタク」を標榜してるもんね(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  무한[無限]리필(ムハンリピル 食べ放題、飲み放題)
무한(ムハン、無限)と리필(refill、おかわり)の合成語。コヒーショップなど料理店などで始まったが、今は飲食店の食べ放題や飲み放題だけではなく、色んな分野で無制限サービスを提供する仕組みが広がっている。무료[無料]리필(ムリョリピル、無料提供)ともいう。
최근[最近] 한국[韓国]에서는 무한[無限]리필 마케팅이 인기가 있다(チェグンハングゲソヌンムハンリピルマケティンgイインキガイッタ 最近韓国では無制限提供するマーケティングが人気を集めている)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  고추냉이(コチュネンgイ わさび)
와사비(ワサビ)といっても通じる。韓国では刺身を食べるときに酢コチュジャンもしくは、わさび醤油で食べる。焼き魚は醤油に加え、わさびを添えることが多い。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  롱다리(ロンgタリ 長い脚)
英語の「long(長い)」と「다리(タリ/脚)」を合わせた言葉。反対語は「short(短い)」と「다리(タリ/脚)」の合成語、숏다리(ショッタリ)である。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  수라간[水刺間](スラッカン 王の飲食物を調理するところ、御厨子所)
ハングルの綴り通りに読むと「スラガン」という発音になるが、実際[수라깐](スラッカン)と発音する。景福宮や昌徳宮で見られる。「水刺間」を冠した韓国料理店も多い。

[今日の韓国語単語from Kpedia] [月](ウォルセ 月々の家賃、月払い家賃)
월세は韓国の賃貸借制度の一つ。家主に一定の保証金を預け、それとともに月々の家賃を払うシステム。保証金は退去時に全額返金される。[全](チョンセ)は月々の집세(チプセ 家賃)が発生せずチョンセ保証金を預けることで家主がそれを運用して利益を得るシステムだが、월세(ウォルセ)では保証金が전세(チョンセ)ほど高額でないため、毎月一定の金額を支払う必要がある。
주거 절벽[住居絶壁](チュゴジョルピョク住宅にかかる費用が急激に上昇し、困難に追い込まれている状態のこと)
韓国では借主が家主に対して一定の보증금[保証金](ポジュンgグム)を預け、家主が運用することで家賃をまかなうのが一般的であるが、金利が低下し続けているため、借主にもそのしわ寄せが行き、保証金や月々の支払い負担が増えている、という実情がある。賃金が上昇していないこともその背景にある。2014年の新語。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 열사병[熱射病](ヨルサビョンg 熱射病、熱中症)
熱中症という言葉は、割と新しい用語だと思う。一般には「日射病、熱射病」が使われていた。日差しに拠る症状だけでなく、原因が高温全般によることから、普遍性を持たせるために使われ始めたのではないかと思われるのだが、「熱中」という単語には物事に夢中になると言った意味で知られてるので、Morris.はいまだに違和感を覚える。
韓国では「열중증熱中症(ヨルチュンgジュンg)」はまだ余り使われていないようだ。
일사병[日射病](イルサピョン)  は普通に使われている。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 소모[消耗](ソモ 消耗)
消耗は一般に「しょうもう」と読むことが多い。正しくは「しょうこう」と読むのだが今やそう読む日本人はほとんどいない。洗滌(せんでき)を「せんじょう」、堪能(かんのう)を「たんのう」と読むのも同類で、「慣用読み」友いわれるが、昔は「百姓読み」と呼ばれていた。
체력[体力]을 소모[消耗]하다 チェリョグルソモハダ 体力を消耗する)
심신[心身]을 소모[消耗]시키다 (シムシヌルソモシキダ心身をすり減らす

[今日の韓国語単語from Kpedia] 바다(パダ 海)
바다は「海」の固有語。単独に「海」と言うときにはこれを使うのが普通である。
[海](ヘ)は漢字語の「海」の発音、単独に使われることはまずない。「太陽」の固有語が同音の(ヘ)ということもあるのだろう。
漢字の「海」は基本的に熟語のときにのみ使われる。해안[海岸](ヘアン 海岸)、「海辺」は해변[海辺](ヘピョン)、または바닷가(パダッカ)、「海水浴場」を해수욕장[海水浴場](ヘスヨクチャンg)。
「パダ」という発音が、日本語の「海」の古語「わた」と似ているので、朝鮮語がその語源だという説もある。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 불행[不幸](プルヘンg 不幸)
「不」という漢字には、韓国では珍しく発音が「(プ)」と「(プル)」の二種類あるということは知っていたが、これに規則性があるということは知らずにいた。
その規則とは、「不」の後に「(ティウッ)や(チウッ)」で始まる漢字語が来ると「(プ)」、それ以外は「(プル)」になるというもの。

・「(プ)」と読む例−−부동산[不動産](プトンgサン 不動産)、부도덕[不道徳](プトドク 不道徳)、부당[不当](プダンg 不当)、부정[不正](プジョンg 不正)、부족[不足](プジョク 不足)、부재[不在](プチェ 不在)……
・「(プル)」とう読む例−−불가능[不可能](プルカヌン不可能)、불신[不信](プルシン 不信)、불리[プルリ](不利)、불만[プルマン](プルマン 不満)、불안[プラン](不安)、불편[プルピョン](不便)、불행[不幸](プルヘンg 不幸)……
でも、これって、リエゾンと同じく、韓国人は意識せずにやってることなのだろう。

 [今日の韓国語単語from Kpedia] 노동[勞動](ノドンg 労働)
平凡な漢字語であるが、韓国での正式な漢字は「勞動」である。「勞」は「労」の旧字(正字)だが、「動」と「働」の違いは、というと、実は「働」は日本で作られた漢字、いわゆる「国字」である。大言海を見たら「らうどう[勞動]」となっている。漢文(莊子)の文例もあったので、中国古来の漢字語らしく、日本でも古くは「勞動」を使っていたらしい。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 맙소사(マプッソサ なんてこった、ひどいな、やれやれ)
英語の'Oh my god!'にあたる言葉。
先日紹介した 옌장!(エンチャンg チェッ、 なんてこったい)より、こちらのほうがよく使われる気がする。
맙소사, 또 다시 해야 하나(マプッソサ、 やれやれ、またやりなおしか)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  아잉(アイーンg いやーん)
これは、辞書を引くこともなく、即座に理解してしまった(^_^;)
女性が男性に媚びを売る時に使う「いやーん 馬鹿ーん」といったたぐいの感嘆詞である。
10年ほど前にヒットした오렌지 캬라멜(Orange Caramel) の「아잉」はタイトルにきっちりハートマークが付いている\(^o^)/。오렌지 캬라멜はミニスカートの三人娘で、当時Morris.は名前ぐらいしか知らずにいたが、今回彼女らの映像をいくらか見て、当時ならハマったかも知れない、とホッとしている(^_^;)
感嘆詞をタイトルにした最大のヒット曲といえばチャンユンジョンのオモナ(あらまあ)だろう。歌謡舞台でも感嘆詞をタイトルにした曲の特集なんてのもやったらいいのではないかと思った。

  [今日の韓国語単語from Kpedia] (−ッコル 〜あたり 〜ずつ)
名詞に付く접미사[接尾辞](チョンgミサ)その数量に当たる、交換の割合。
한 명[名](ハンミョンgッコル 一人当たり、一人の割合)
한 사람에 세개꼴이다(ハンサラメセゲッコリダ 一人当たり5個ずつ(の割合)だ)
한 봉지[封紙]에 백[百]원꼴로 샀다(ハンポンgジエペゴンッコルロサッタ 一袋あたり100ウォンで買った)
類義語に−(−ッシク ずつ、くらい)があるが、−がはっきりした数量だけに使われるのに対して、−조금씩(チョグムッシク 少しずつ、ゆっくりと、徐々に)、가끔씩(カックムッシク 時折、時たま)のように、数量化できない語にも使うことができる。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  国語単語from Kpedia]  고사[告祀](コサ お祓い)
一身・家庭・仕事などの厄運を祓い、幸運を神霊に祈る제사[祭祀](チェサ)。日本語ではお祓いに近い。告祀の料理として必ず出るのが돼지머리(テジモリ 豚の頭)である。また韓国ドラマや映画の撮影がスタートする前によく行う。昔は무당(ムダンg 巫女)などが行うこともあったが、最近では宗教・聖職者なしに、関係者のみで行う場合が多い。

[今日の韓国語単語from Kpedia]   거꾸로(コックロ 逆に、さかさまに、反対に)
거꾸로 뒤집다(コックロ ティジプタ 逆さまにする)    
거꾸로 말하다.(コックロマルハダ 逆に言う)
거꾸로 박히다(コックロパッキダ さかさまに落ちる)
나이를 거꾸로 먹다(ナイルルコックロモクタ (歳をとるごとに)ますます若くなる)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  옌장!(エンチャンg チェッ、 なんてこったい)
 失望したり残念がって発する感嘆詞。昨日紹介した하필이면(ハピリミョン よりによって)といっしょに使われて、「何てこったい」みたいな悔しさを加味する。
하필이면 오늘 같은 날에 비가 올게 뭐람, 옌장!(ハピリミョンオヌルカツンナレピガオルケムォラム、エンチャンg! よりによって今日みたいな日に雨が降るなんて,なんてこった!)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 하필[何必]이면(ハピリミョン よりによって こともあろうに)
하필[何必](ハピル)だけでも「よりによって」という意味で使われる。
しかしこれが漢字語だとは思わなかった。
하필이면 소풍[逍風]날에 비가 내린다 ハピリミョンソプンgナレピガネリンダ 選りに選って遠足の日に雨が降る)
하필이면 저런 남자[男者]와 결혼[結婚]하다니(ハピリミョンチョロンナムジャワキョロンハダニ  選りに選ってあんな男と結婚するとは)
하필이면 그가 범인[犯人]일줄이야(ハピリミョンクガポミニルチュリヤ こともあろうに彼が犯人だったとは)

[今日の韓国語単語from Kpedia] [氣]싸움(キッサウム にらみ合い、神経戦、精神的な争い
直訳すると、気の争い。ものごとを有利に進めるための言葉などによる精神的な戦い。勢力争い。心理戦のようなもの。
무역[貿易]을 둘러싸고 미국[美國]과 중국[中國] [間]의 기싸움이 팽팽하다.(ムヨグルトゥルロッサゴミグックヮチュンgグッカネキッサウミペンgペンgハダ 貿易をめぐって、米中間のにらみ合いが拮抗している)
싸움(ッサウム)は싸우다(ッサウダ 争う)の名刺形。
눈싸움(ヌンッサウム 雪合戦)    
말싸움(マルッサウム 口喧嘩)    
부부[夫婦]싸움(プブッサウム夫婦喧嘩)    
감정[感情]싸움(カムジョンgッサウム感情のもつれ)    
사랑싸움(サランgッサウム痴話げんか)    
싸움을 걸다(ッサウムルコルダ 喧嘩を売る)    
싸움 끝에 정[情]든다(ッササウムックテ チョンgドゥンダ 雨降って地固まる、争いの後に情が湧く)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 있어 보이다(イッソボイダ オーラがある)
お金や地位、職業、容姿、行動などのあらゆることに対して、話の対象となる人が「それらしく見える」「そういうオーラがある、雰囲気がある」という意味。例えば、その人の風貌や雰囲気から、お金持ちのように見える、学者らしく見える、かっこよく見える、などあらゆる場面で使える。反対に「オーラがないようにみえる」「風格や雰囲気が感じられない」という場合には없어보이다(オプソボイダ)という。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 망가지다(マンgガジダ 壊れる、駄目になる、つぶれる)
재물[財物]에 집착[執着]하면 인생[人生]이 망가지게 됩니다.(チェムレチプチャッカミョンインセンgイマンgガジゲデムニダ 財産に執着すれば、人生がダメになります)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 탕수육[糖水肉](タンgスユク 酢豚)
韓国式中華料理のひとつで、小麦粉をまぶし、油であげた豚肉に、人参や玉ねぎなどが入った甘酸っぱいソースをかけて食べる料理。탕수육とよく一緒に食べるのは짜장면[麺](ッチャジャンgミョン ジャージャー麺)である。
탕수육 소스를 만들 때 녹말 가루를 넣는다.(タンgスユクソスルルマンドゥルッテノンgマルカルルルノヌンダ 酢豚のソースを作るとき片栗粉を入れる)
녹말[緑末] 가루(ノンgマルカル 片栗粉) 녹말(ノンgマル녹두[緑豆](ノクトゥ 緑豆)をすり潰したもの、 가루(カル 粉)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 경우[境遇]의 수[數](キョンgウエス 場合の数)
サッカーなどのスポーツ力ーなどのラスト試合で勝利や引き分け、得失点の差などで決勝トーナメント進出を争う状況などでよく使われる。まさに今回のサッカーワールドカップでの日本の勝ち上がり方である。
「境遇」は日本では「その人の置かれた環境や身辺の諸事情。身の上、境涯。(大辞林)」という意味で使われるが、韓国語の경우[境遇]は「その時のなりゆきや事情; 場合、立場、事情」といった意味で使われるようだ。つまり、경우의 수は、間に合わせ、その場しのぎの処置みたいなニュアンスなのだろう。イエローカードの数などで決定するくらいなら、あっさりコイントスのほうがまだましではないかとMorris.は思う。

2018年6月

[今日の韓国語単語from Kpedia] 쓰담쓰담(ッスダムッスダム なでなで)
「なでる」という意味の쓰다듬다(ッスダドゥムダ)から来た言葉で、하다(ハダ する)をつければ、쓰담쓰담하다(ッススダムッスダマダ)となり、なでなでするという意味として使える。
머리를 쓰담쓰담하다 (モリルルッスダムッスダムハダ 頭をなでなでする)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  발을 뻗고 자다(パルルッポッコチャダ 心置きなく眠る)
발을(パルル 足を) 뻗고(ッポッコ 伸ばして) 자다(寝る)で、問題などが解決して安心して寝られる、心置きなく眠る。試験や重要な仕事など気をもむような出来事を済ませ、ほっとして寝られるということ。これは日本だと「枕を高くして寝る」にあたるのかな。
다리를 뻗고 자다(タリルルッポッコチャダ)ともいう。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  반공일[半空日](ハンゴンgイル 半ドン)
・토요일[土曜日]은 반공일이다(トヨイルンパンゴンgイリダ  土曜は半休[半ドン]だ)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  행주(ヘンgジュ 布巾)
・행주로 그릇을 닦다(ヘンgジュロ クルスル タッタ 布巾で食器を拭く)
행주치마(ヘンgジュチマ  前掛け; エプロン)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  유발자[誘発者](ユバルチャ 何かの原因になる人のこと)
何かの原因となったり、何かを引き起こす人やモノに対して使われる言葉。主に名詞のあとに付く。흥미 유발자[興味誘発者](フンgミユバルチャ)、문제 유발자[問題誘発者](ムンジェユバルチャ)、에러 유발자(エロユバルチャ エラー誘発者)、궁금 유발자(クンgグムユバルチャ 心配誘発者)などのように使われる。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  쿠크 깨지다(ククッケジダ 心が折れる、心が痛む)
韓国の大手菓子メーカー、クラウン製菓の菓子、쿠크다스(ククダス)と「壊れる、割れる」という意味の깨지다(ッケジダ)の合成語。割れやすい菓子を傷つきやすい心に例えている。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  천만에요(チョンマネヨ どういたしまして、どんでもないです)
これは韓国語学び初めてすぐに教えられたので、감사합니다(カムサハムニダ ありがとうございます)と言われると反射的に천만에요(チョンマネヨ)と返してたのだが、K-pediaによると、実際の韓国人同士の会話では、これはほとんど使われず、「はい」にあたる(ネー)、(イエー)ですますのが普通らしい。
さらに、천만에요の「천만(チョンマン)」は漢字で表すと「千萬」、数えきれないほどの数という意味で「(あなたの言葉が)千萬です」、つまり「とんでもないです」という意味になる。らしい。「チョンマネヨ」というフレーズ丸覚えしてたので、まさか漢字語とは思わずにいた(@_@)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  사채업[私債業](サチェオプ サラ金、ヤミ金、高利貸)
銀行や貯蓄銀行などの金融機関以外の貸金業の形態。合法的な業者もあるが、違法な高金利でお金を貸し付けるヤミ金や高利貸もある。 これは日韓同じような状況のようだ。
サラ金業者は사채업자[私債業者](サチェオプチャ)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  도마(トマペム トカゲ)
(ペム)は蛇。
도마뱀붙이(トマペムプチ 守宮(やもり))


inserted by FC2 system