今日の韓国語単語2017年

2017年12月

[今日の韓国語単語from Kpedia] 금고[金庫]지기(クムコチギ 金庫番 お金を管理する人)
금고(クムゴ)は金庫、지기は、人を意味する。財閥における金銭関連や裏金など否定的なイメージが強い。
자금관리책[資金管理策](チャグムカルリチェク 金庫番 )

[今日の韓国語単語from Kpedia] 난리[乱離] 났다!(ナルリナンネ 大変だ えらいこっちゃ)
난리[乱離] (ナルリ 騒動 +났다(ナッタ 生じた)で、えらいことになった、と言う状況を表わす。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 찌개(ッチゲ)と[湯](タンg)と냄비(ネンビ)と전골(チョンゴル)

いちおう、どれも鍋料理みたいなもので、日本人には識別が難しい。とにかく代表的メニュー名を挙げておく。

찌개(ッチゲ チゲ)    
두부찌개(トゥブッチゲ 豆腐チゲ)
순두부[純豆腐]찌개(スンドゥブッチゲ 純豆腐チゲ)    
된장찌개(テェンジャンッチゲ 味噌チゲ)    
김치찌개(キムチッチゲ キムチチゲ)    
부대[部隊]찌개(プデッチゲ プデチゲ)    
비지찌개(ピジッチゲ おからチゲ)    

곰탕[湯](コムタンg コムタン牛の煮込み鍋)    
꼬리곰탕[湯](ッコリコムタンg テールスープ)    
오뎅탕[湯](オデンgタンg)    
해물탕[海物湯](ヘムルタンg 海鮮鍋)    
아구탕[湯](アグタン 鮟鱇鍋)    
삼계탕[参鶏湯](サムゲタンg   参鶏湯 )
보신탕[補身湯](ポシンタンg 補身湯 犬鍋)
매운탕[湯](メウンタンg 魚のアラ鍋)     メウンタン、
추어탕[鰌魚湯](チュオタンg どじょうのスープ)    
감자탕[湯](カムジャタン カムジャタンg じゃが芋鍋)    
설렁탕[湯](ソルロンタンg ソルロンタン)

냄비(ネムビ 鍋)
냄비요리[料理](ネンビヨリ鍋料理)    
모둠냄비(モドゥムネムビ 寄せ鍋)
냄비국수(ネムビククス 鍋焼きうどん)
굴전골(クルチョンゴル 牡蠣の寄せ鍋)

전골(チョンゴル)
[倭]전골 (ウェチョンゴル 牛鍋 すき焼き)
갈비전골(カルビチョンゴル 牛カルビの寄せ鍋)
곱창전골(コプチャンチョンゴル ホルモン鍋)
갈낙전골(カルラクチョンゴル カルビと蛸(ナクチ)の寄せ鍋)
낙곱전골(ナクコプチョンゴル 蛸(ナクチ)と牛モツの寄せ鍋

やっぱりよくわからないところがある(^_^;) メニューまる覚えするのが早道だろう。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 절임(〜ジョリム〜漬け 塩漬け)
절이다(チョリダ 漬ける、塩漬けにする)の名詞形。先日取り上げた 〜    조림(〜ジョリム〜煮)と、混同しやすいので注意。
사탕[砂糖]절임(サタンgジョリム 砂糖漬け)
매실[梅実] 절임(メシルジョリム 梅漬け)
채소[菜蔬] 절임(チェソジョリム お新香、香の物)
묵은 채소[菜蔬] 절임(モグンチェソジョリム 古漬け)
오이 절임(オイジョリム 胡瓜の漬物
유채[油菜] 절임(ユチェジョリム 菜の花漬)

염장[塩藏] (ヨムジャンg 塩辛)
염장[塩藏] 다시마 (ヨムジャンタシマ 塩昆布)
젖갈(チョッカル 塩辛)    
액젓(エクチョッ 小魚の塩辛)    
젓국(チョックク 塩辛汁)    
새우젓(セウジョッ アミの塩辛、えびの塩辛)    
멸치젓(ミョルチジョッ カタクチイワシの塩辛)    
조기젓(チョギジョッ いしもちの塩辛)   

[今日の韓国語単語from Kpedia] 덮밥(トッパプ 〜丼)
덮다(トプタかける、覆う、閉じる)+ (パブ ご飯)で、日本で言うところの丼の意味になる。
[膾]덮밥(フェドッパプ 刺身丼、海鮮丼)    
장어[長魚]덮밥(チャンgオトッパブ 鰻丼)    
쇠고기덮밥(セゴギトッパプ 牛丼)
소고기덮밥(ソゴギトッパプ 牛丼)    
계란 [鶏卵]덮밥(ケラントッパプ 玉子丼)    
닭고기 계란 [鶏卵] 덮밥(タッコギケラントッパプ 親子丼)

[今日の韓国語単語from Kpedia] (〜ッチム 〜蒸し)
찌다(ッチダ 蒸す、ふかす)の名詞形。

쑥찜(ッスッチム よもぎ蒸し)    
찜빵(ッチムッパンg あんまん、肉まん、蒸しパン)    
계란[鶏卵](ケランッチム 韓国風茶碗蒸し、卵蒸し)    
아구찜(アグッチム アンコウの煮込料理)    
찜닭(ッチムタッ 蒸鶏)     鶏、ニワトリ

[今日の韓国語単語from Kpedia] 구이(〜クイ〜焼き)
굽다(クプタ 焼く 炙る)の名詞形。

통구이(トンgグイ 丸焼き)
조개구이(チョゲグイ 貝焼き)
생선구이(センgソングイ 焼魚)    
숯불구이(スップルグイ炭火焼)
꼬치구이(コチグイ 串焼き)    
철판구이(チョルパングイ 鉄板焼き)    
닭꼬치구이(タッコチグイ 焼き鳥)    
북경오리구이(プッキョンgオリグイ 北京ダック)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 조림(ジョリム〜煮)
煮物一般。罐詰、瓶詰め食品にも使われる。조리다(チョリダ 煮る、煮詰める、煮つける)の名詞形。 

[筒]조림(トンジョリム 缶詰)    
참치 통[筒]조림(チャムチトンジョリム ツナ缶)
병조림(ピョンgジョリム 瓶詰め)    
[醤]조림(チャンgジョリム 肉の煮付け、醤油煮)    
갈치조림(カルチジョリム 太刀魚の煮付け)    
고기감자조림(コギガムジャジョリム    肉じゃが

[今日の韓国語単語from Kpedia] 튀김(ティギム〜揚げ)
揚げ物一般、日本語のフライに通じる。튀기다(ティギダ 揚げる、はじく、跳ね飛ばす)の名詞形。

감자튀김(カムジャティギム フライドポテト)    
튀김가루(ティギムカル 天ぷら粉)    
두부[豆腐]튀김(トゥブティギム 厚揚げ)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 무침(ムチム 和え物)
野菜や貝、刺身などの食材を、ニンニクやネギを刻んだものや、醤油、ゴマ油、コチュジャン、ゴマ油などの調味料で和える。材料となる野菜はホウレンソウ、豆もやしなど様々で、どんぐりのでんぷんをゼリー状に固めたトトリムクで作ったものもある。また、海産物ではツブ貝や灰貝、イカやエイ、シタビラメなどの刺身を使ったムチムもある。
된장 무침(テンジャンムチム みそ和え)
파무침(パムチム ネギの辛み和え、ネギの和え物)    
나물무침(ナムルムチム おひたし)    
호박무침(ホバンムチム カボチャの和え物)    
오뎅무침(オデンgムチム おでんの和え物)    
깨소금 무침(ッケソグムムチム ゴマ汚し ゴマあえ )

[今日の韓国語単語from Kpedia] [生](センgオル すっぴん)
(センg生)+얼굴(オルグル 顔)の合成語。化粧していない顔、いわゆる「すっぴん」のことをいう。
쌩얼(ッセンgオル)、민낯(ミンナッ)、맨얼굴(メンオルグル)ともいう。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 그럼 르렇지(クロムクロッチ そうそうその通り)
그럼(クロム)も 그렇지(クロッチ)も「そうそう」という相槌。この二つを重ねて強調した表現。これもまる覚えして、自然に口から出るようにしておきたい。


[今日の韓国語単語from Kpedia][萬][圓]어치(マヌォノチ 一万ウォン分)
-어치
(−オチ)は「いくら分だけ」という接辞。
원(ウォン)と一緒に用いることが多いので、원어치(ウォノチ)でまる覚えしておくと良い。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 몸조리[調理] 잘 하세요(モムジョリチャルハセヨ どうぞお大事に)
[モム 体]조리[チョリ 調理 養生]。日本語では調理という漢字は普通料理にしか使われないが、韓国では「養生」という意味でも使われる。
産後の母親が入る韓国特有の산후조리원[産後調理院](サンフチョリウォン)という施設もある。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 뻔하지 뭐(ッポンハジムォ わかりきってるじゃん)
わかりきったことに対して、어떻게 알아?(オットケアラ? なんで分かるの?)と問われた時の返答として決まり文句のように使われる。뻔하다(ッポンハダ)は「決まりきってる、当たり前だ、わかりきってる)。最後の疑問詞(ムォ)は「何?」という意味ではなく、自分の発言を念押ししたり、強調する意味で用いられる。(©「ネイティブっぽい韓国語の表現200」)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 하루(ハル 一日)
何月何日の一日(일일 イリル)ではなく、時間的単位としての一日をいう。
하루 종일[終日](ハルジョンgイル 一日中 終日)
以下、二日から十日までは
이틀(イトゥル 二日)
사흘(サフル 三日)
나흘(ナフル 四日)
닷새(タッセ 五日)
엿새(ヨッセ 六日)
이레(イレ 七日)
여드레(ヨドゥレ 八日)
아흐레(アフレ 九日)
열흘(ヨルフル 十日)
十日以降は、열하루(ヨルハル)、열이틀(ヨリトゥル)、열사흘(ヨルサフル)……というように頭にを付ける。十五日に限っては보름(ポルム 十五日間 半月8はんつき))も使う。
二十日は스무날 (スムナル)
また二三日(にさんち)を두세일(トゥセイル)
四五日(しごにち)を사나흘(サナフル)
五六日(ごろくにち)を네댓새(ネタッセ)
と言う。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 몸살(モムサル 体調不良)
疲労による症状、体調不良。体がひどく疲れて起こる病気で、元気がなくなり、寒気がして熱もあるような症状。 日本語に直訳できない非常に広範囲かつ、一般的表現のようだ。
몸살을 앓다(モムサルルアルタ 病気や風邪になる、業績が厳しい、ひどく悩まされる、ひどい目に遭う)
몸살이 나다(モムサリナダ 寒気がする、体調を崩す、苦痛を感じる、うずうずする、むずむずする)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 취급 주의[取扱注意](チュグプチュウィ 取り扱い注意)
손상[損傷]되기 쉬운 물건[物件]의 표시[表示](ソンサンgデギシウンムルゴン 壊れやすいものの表示)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 싸가지가 바가지다(ッサガジガパガジダ 将来性がない 礼儀知らずだ)
싸가지(ッサガジ)は、싹수(ッサクス 見込み、兆し、芽、前途が開ける兆候)の方言で、見込み・将来性・芽、바가지(バガジ)は、ひさご(瓢箪)。
見込みや将来性がひさごように小さいことから来た慣用句で、礼儀やマナーがない人によく使う表現である。「싸가지가 없다(ッサガジガオプタ)、싹수가 없다(ッサクスガオプタ)」ともいう。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 남녀칠세부동석[男女七歲不同席](ナムニョチルセプドンgソク 男女七歳にして席を同じうせず)
『礼記』内則(だいそく)に出てくる語で、儒教思想の代名詞みたいに使われる。日本でも人口に膾炙した決まり文句だった。600年の歴史を誇る、儒教学舎の後身である成均館大学も創立時は男子校だったが、今は男女共学である(^_^;)
 ・ 남녀칠세부동석[男女七歲不同席] 시절[時節]에 결혼[結婚]하려면 중매[中媒]가 필요[必要]했다 男女七歳にして席を同じうせずという時代は、結婚するためには仲人が必要だった。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 물거품이 되다(ムルゴプミ テダ 無駄骨を折る)    
(ムル 水)거품(コプム 泡)(イ が) 되다(テダ なる)で「水の泡になる」(^_^;)
そう言えば、日本でもバブル時代があったな(^_^;)

「ゆく河の流れは絶えずして、しかももとの水にあらず。 淀みに浮かぶうたかたは、かつ消えかつ結びて、久しくとどまりたるためしなし。 世の中にある人とすみかと、またかくのごとし」鴨長明の「方丈記」の冒頭だが、この「うたかた」が거품(コプム 泡)である。
昨日紹介した헛수고(ホッスゴ )、헛고생(ホッコセン )に하다をつけて同じような意味を表わす。
헛수고하다(ホッスゴハダ 無駄骨を折る)    
헛고생하다(ホッコセンハダ 無駄骨を折る)    
他にも
말짱 도루묵(マルッチャン トルムク無駄骨を折る、無駄になる)
というのがある。
Kpediaによると
「王が戦乱の際に食べ、気に入った魚の名前を'(ムク)'といったが、王の命により은어(ウノ、銀魚)という名前に変わった。その戦乱が終わり、再び王は魚を口にすることになったが、当時の味と異なるといい、再び名前を戻させた。そのことから「元通り」という意味の도로(トロ)という言葉が付いた。音の変化により、도루となり、도루묵(トルムク)と呼ばれるようになった。この魚がハタハタ(도루묵)である。」
と解説してある。은어(ウノ、銀魚)は確か「鮎」だったと思うし、いまいちよくわからないところもあるが、日本語の「元の木阿弥」に似ている表現のようだ。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 거리(コリ 材料 ネタ)
名詞の後ろに付く依存名詞。材料、ネタ、テーマ、種などの意味を付加する。

먹거리(モッコリ食べ物)
볼거리(ポルコリ 見どころ 見るべきもの)    
화근[禍根]거리(ファグンコリ 災いの種)
걱정거리(コクチョンゴリ 悩みの種)
고민거리(コミンコリ 悩みの種 悩み事)    
골칫거리(コルチッコリ 悩みの種、厄介な問題)    
핑곗거리(ピンゲッコリ 言い訳のネタ)
추억[追憶]거리(チュオッコリ 思い出)
웃음거리(ウスムコリ お笑いぐさ 笑いもの)
시빗거리(シビッコリ 言いがかりの種)    
자랑거리(チャランgゴリ 自慢の種 自慢できるもの)    
관심[関心]거리(クァンシムゴリ 関心事)
뻘짓거리(ポルジッコリ 無駄な行為 余計な行為)    
안줏거리(アンジュッコリ おつまみ)
재밋거리(チェミッコリ 面白いネタ 面白い素材)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 버터페이스(ポトペイス but her face)
女性の顔に対していう言葉で、才能、家柄、学歴、性格などは文句ないのに、顔が不美人だと全てが否定されるということ。
韓国では、就職や結婚の際、過度に外見を重視する「외모사상주의[外見至上主義] ウェモササンgジュウィ)」が定着している。韓国で、美容整形手術が当たり前のようになっているのも、これに起因するところが大きいと思われる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 스펙(スペク その人の能力、経歴、資格)
英語のspecification、spec(仕様書、諸元表)。特に韓国では就職するための重要な要素と鳴っていて、履歴書の経歴の他、TOEICの点数などの語学力、海外経験、ボランティア経験等の記入が求められ、それが採否に大きく影響するとされている。韓国の学生たちはこのスペックをあげるために必死に勉強したり、海外経験を積んだりする。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 뺑소니(ッペンgソニ 轢き逃げ)
12月には轢き逃げのニュースが多いような気がする。
뺑소니치다(ッペンgソニチダ 逃げ去る ずらかる)は俗語として轢き逃げ以外でも使われる。
뺑소니 운전수[運転手](ッペンgソニウンジョンス 轢き逃げ運転手)
뺑소니 사고[事故] (ッペンgソニサゴ ひき逃げ事故)
・그는 뺑소니 혐의[嫌疑]로 구속[拘束]되었다(彼はひき逃げの嫌疑で拘束された)
뺑소니 사건[事件]의 목격자[目撃者]를 찾고 있다(ひき逃げ事件の目撃者を探している)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 춥다추워!(チュプタ チュオ 寒い寒い!)
日本語でも、気持ちを強調するために同じ言葉を重ねて使うことがある。これを、そのまま、춥다 춥다(チュプタ チュプタ)と使っても間違いではないだろうが、こなれた韓国語では、このように한다体+ 해体を使うことが多い。「おお、寒っ!!」みたいな感じかな。
暑い暑い!も덥다 답다(トプタトプタ)よりも덥다 다워!(トプタトウォ ああ、暑い!)の方がストレートに届く。

바쁘다 바빠!(パップダ パッパ ああ忙しい)
좋다 좋아!(チョッタチョア ええぞええぞ)
動詞でも使われる。
알았다 알았어(アラッタアラッソ わかったってば)
この表現といえば、1990年のヒョンチョル(현철)のヒット曲「싫다 싫어 嫌だ、嫌だ」を紹介しないわけにはいかない(^_^;) いちおうMorris.の십팔번[十八番](シッパルボン おはこ 十八番)でもある。

당신 아닌 다른 사람도 얼마든지 많고 많은데 あなた以外に違う人はいくらでもいるのに
왜 하필 당신만을 사랑하고 이렇게도 애를 태우나 どうしてあなただけを愛してこんなに心を焦がしてしまうのか?
싫다 싫어 꿈도 사랑도 싫다 싫어 생각을 말자 ああ、嫌だよ嫌だよ夢も愛も考えるのも嫌だ
당신의 거미줄에 묶인 줄도 모르고 あなたの蜘蛛の糸に絡み取られたとも気付かず
철없이 보내버린 내가 너무 미워서 分別なしに突き進んでしまったことが恨めしい
아차해도 뉘우쳐도 모두가 지난 이야기失敗を悔やんでも何もかも過ぎ去った話だ

[今日の韓国語単語from Kpedia]
독감
[毒感](トクカム インフルエンザ)
風邪のことを감기[感気](カムギ)というが、これに[毒](とく 毒)を冠して、きつい風邪のことをこう呼ぶようになったのだろう。
인플루엔자 (インプルエンジャ) という外来語も使われるが、독감の方が使用範囲が広い。
독감에 걸렸나 봐. (トッカメ コルリョンナバ、インフルエンザにかかったみたい)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 된바람(ドェンパラム 北風)
風の方向別の単語は東西南北[東西南北](トンソナンブク )を頭につけた漢字語、
동풍[東風](トンプンg)、서풍[西風](ソプンg)、남풍[南風](ナムプンg)、북풍[北風](プクプンg)とともに、風の固有語바람(パラム)を使った単語もある。
샛바람(セッパラム 東風)
하늬바람(ハヌィバラム 西風)
마파람(マパラム 南風)
된바람(ドェンパラム 北風)
強風を表わす높바람(ノプパラム)を北風の意味で使う場合もある。これらはもともと船乗りの専門用語だったらしい。

[今日の韓国語単語from Kpedia] (トール 充分ではない)
ある限度に満たない意を表わす副詞で「より少なく、少なめに、十分ではない」のような意味を持ち、日本語に訳しにくいが、覚えると結構使いでがありそう。発音は「トル」と「トール」の中間ぐらい(気持ち長音といった感じ)。
어제 술이 아직 덜 땼다(オジェスリアジクトールッタッタ 昨日の酒がまだ抜けきっていない)
아직 덜 마셨어?(アジクトールマショッソ? まだ飲み足りないの?)
음식을 덜 달게 해주세요(ウムシクルトールタルゲハジュセヨ 料理を甘さ控えめにして下さい)
덜 된 밥(トールデンパブ 生煮えのご飯)
덜 삶아진 달걀(トールサルマジンタルキャル 十分ゆだっていない卵)
아직 덜 밝은 하늘(アジクトールパルグンハヌル いまだ明けやらぬ空)
덜 마른 셔츠 (トールマルンショチュ 生乾きのシャツ)
빨래가 아직 덜 말랐다(ッパルレガアジクトールマルラッタ 洗濯物がまだ生乾きだ)
잠이 덜 깨다(チャミトールッケダ 眠りからまだ覚めていない)
오늘은 어제보다 덜 춥다(オヌルンオジェボダトールチュプタ 今日は昨日ほど寒くない)

2017年11月

[今日の韓国語単語from Kpedia] 한물가다(ハンムルカダ 流行遅れだ)
 한물(ハンムル 旬 盛)+가다(カダ 行く 過ぎる)で旬が過ぎた、薹が立った、流行遅れなどの意味になる。
 한물간 스타(ハンムルガンスタ 落ち目のスター)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 번개 모임(ポンゲモイム 突然のオフ会)
번개(ポンゲ 稲妻 稲光)+ 모임(モイム 集まり)
雷が落ちるように突然開かれる集まり。主にインターネットでの突然のオフ会のことをさす。

[ 今日の韓国語単語from Kpedia] 군것질(クンゴッチル つまみ食い、間食)
(クン)は接頭辞(접두사 チョブトゥサ)で、無駄なや余計なの意味を持つ。군말(クンマル 無駄口)、군소리(クンソリ 無駄口)、군일(クニル 無駄事)、군살(クンサル ぜい肉)、군침(クンチム 生つば、よだれ)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 연쇄추돌[連鎖追突](ヨンスェチュドル 玉突き事故)
玉突き事故の規模を表現したい場合は、〜[重] 추돌사고[追突事故](〜チュン チュドルサゴ)という。例えば、100台に及ぶ玉突き事故の場合、100중 추돌사고(ペクチュンチュドルサゴ 100重追突事故)という。


[今日の韓国語単語from Kpedia] [單]숨에(タンスメ 一気に)
[單]+(スム 息)+(エ 〜に)で、一息にということになる。
北朝鮮歌謡に、これをタイトルにした有名な曲があるらしい。↓

https://www.youtube.com/watch?v=juQbw0C8wF4

やはり、Morris.には理解不能である(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 독거노인[独居老人](トッコノイン 一人暮らしの老人)
韓国でも고령화[高齢化](コリョンファ)が進行している。独居により周囲との交流が減少し、고독사[孤独死](コドクサ)する人が増えるとされ、社会病理として問題視されている。
보건복지부 독거노인정힙지원센터[保健福祉部 独居老人総合支援センター](ポゴンポクチブ トッコノインチョンハプチウォンセント)


[今日の韓国語単語from Kpedia] 다사다난[ 多事多難](タサダナン 多事多難)
올해도 다사다난한 해였다(オルヘドタサダナンハンヘヨッタ 今年もいろんなことが起きた年だった) ちょっと早いけど(^_^;)


[今日の韓国語単語from Kpedia] 사필귀정[ 事必帰正](サピルクィジョン  物事は必ず正しきに帰する)
本当にそうであって欲しい(^_^;)


[今日の韓国語単語from Kpedia] 애라 모르갰다 (エラ モルケッタ あ〜もう知らない)
애라は、不快な感情を抱いたときに口を突いて出る感嘆詞。 애라이という形も使われるが、日本語の「偉い」と同じ発音なので、日本人が韓国人の子どもなどに「えらいえらい」と褒めたつもりで声をかけたら誤解が生じるかもしれない。(©稲川右樹)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 만리장상[万里長城]을 쌓다(マルリチャンサングルッサッタ 男女関係を持つ)
直訳すれば「万里の長城を築く」である。これがなぜ男女関係に結びつくのか、いまいち理解ができない。
中国古典に由来する「巫山の夢」という言葉があり、こちらは人口に膾炙しているが、万里の長城と男女の営みに関する用例は辞書でもネットでも見つけることができなかった。引用元は「最強の!韓国語」(国際語学社)。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 가 오나 눈이 오나(ピガオナヌニオナ 毎日 年がら年中)
直訳すれば「雨( ピ)が降っても雪(ヌン)が降っても」。
これは설운도(ソルンド)のデビュー曲「앓오보린 30년イロボリンサンムシムニョン 失われた30年」の出だしの歌詞でもある。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 십잔생[十長生](シプチャンセン)
これは不老不死を象徴する十種類の文物。
1.태양[太陽](テヤン 太陽)
2.(サン 山)
3.(ムル 水)
4.(トル 石)
5.구름(クルム 雲)
6.(ソル 松)
7.불로초[不老草](プルロチョ 不老草 )
8.거북(コブク 亀)
9.두루미(トゥルミ 鶴)
10.사슴(サスム 鹿)
Morris.の好きな민화[民画](ミンファ)の画題にもよく取り上げられている。日本で言うと「縁起物」みたいなものだろう。7.不老草というのが、よくわからないが、漢方薬にも用いられる猿の腰掛みたいな茸ではないかと思う。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 수능 [修能](スヌン大学修学能力試験)
毎年11月に行われる、日本のセンター試験にあたる試験。4年生の大学に入学を希望するすべての受験生が受ける統一テスト。韓国では大学受験まで本格的な受験が行われないため、受験勉強のすべてを大学の入学試験である수능に集中させる。試験当日は韓国の高校は全校休校となるほか、交通機関の増便も行われる。また、遅刻しそうな受験生を試験会場に送り届けるパトカーや救急車も出動するほど、社会全体で受験生を支援するムードになる。
今年は11月16日に予定されていたが、15日に発生した、浦項(ポハン)で発生した地震の影響で、一週間延期されることになった。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 무사안일[無事安逸](ムサアニル 事なかれ主義 平穏無事)
紛争や面倒くさいことを回避し、平穏無事であることをなにより優先する態度。 しなければならないことを避けて気楽に過ごすこと。
복지부동[伏地不動](ポクチプドン 地に伏せ動かない 事なかれ主義)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 타산지석[他山之石](タサンジソク 他山の石 )
韓国語で「石」は漢字語[ソク]と、固有語(トル)があり、どちらもよく使われる。
「他山の石」というのは、「よその山から出る悪い石でも、宝石の玉をみがくときの砥石に使うことができるということで、自分より劣っている人の言動を見て、自分の修養の役に立てることや、他の事柄を参考にして、自分に役立てることをいう」(折井英治「暮らしの中のことわざ辞典)
「人の振り見て我が振り直せ」というのがわかりやすいかも。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 단풍[丹楓](タンプン 紅葉 もみじ)
기상청[気象庁]은 매년[毎年] 홈페이지[HomePge]를 통해 단풍[丹楓] 시기[時期]에 맞춰 유명[有名]한 산 21곳의 단풍[丹楓] 현황[現況]을 제공[提供]하고 있다..
気象庁は、毎年ホームページを通じて紅葉時期に合わせて 主要有名山21ヵ所の紅葉の現況をご提供している。
http://japanese.visitkorea.or.kr/jpn/AKR/MA_JA_9_6_1.jsp?cid=2508253
これを見ると、韓国の紅葉の見頃は、日本よりかなり早いようだ。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 꼬리 곰탕(ッコリコムタン 牛テールスープ)
꼬리(ッコリ 尾、尻尾)+ 곰탕(コプタン 牛肉や骨、筋などを長時間煮込んだスローフード)
以前は牛の尾肉は安かったのだが、最近は結構な値段付けられている。
ずっと前の年末に、吉美ちゃんが作って持ってきてくれたッコリコムタンの味が忘れられない。あれ以来病みつきになった。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 태클을 걸다(テクルルコルダ  けちをつける、言いがかりをつける)
태클(テクル)は英語のtackle、걸다(コルダ)は「かける」で、タックルをかける、という意味。相手の話にけちをつけたり、言いがかりや因縁をつけたりすること。
韓国語で結構厄介なのが英語に代表される外来語。日本語だとカタカナ表記で大まかに見分けがつくが、韓国語だとハングルなので、韓国固有語と区別しにくい。しかも発音が微妙に(時には大幅に)違うのが悩ましいところ。
これも慣れてパターンを理解すれば、だんだんわかってくるのだろうけどね(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 가재는 게 편이다(カジェヌン ケピョニダ  同じ穴の狢)
直訳すると、「ザリガニは蟹に味方する」。가재(カジェ ザリガニ)と(ケ カニ)は似ていることからできた諺で、人は、自分と似ている状況や立場の人の味方にする意味。ザリガニは蟹より海老に似てると思うのだけど(^_^;)
ところで、Morris.の好きな蝦蛄(シャコ)の韓国語は갯가재(ケッカジェ)だが、これって、가재の合成語ではないか(@_@)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 칼잠(カルチャム 縦寝)
(カル 刀)+(チャム 眠り)で、狭いスペーすで、しっかり横になれず、体を横向きにして寝る事を言う。この姿が刀を立てているようだということに由来する。
似た言葉に새우잠(セウジャム)がある。새우(セウ エビ)+(チャム 眠り)で、エビのように背中を丸めて寝ることをいう。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 들깨(トゥルッケ エゴマ 荏胡麻)
깻잎(ッケンニプ エゴマの葉)はお馴染みだが、正しくは 들깻잎(トゥルケンニプ)と言うらしい。
以前、ゲストハウス「萬屋」MAYA」の徹雄(チョルン)くんが、カムジャタン作ってくれた時、粉カツオみたいな粒状の粉をいっぱいかけてて、なんだろうと気になってたのだが、今回の旅でこれが깨(トゥルッケ)の実を粗く挽いた粉、들깨 가루(トゥルッケカル)ということがわかった。おみやげに買って帰ろうかと農協のハナロマートに行ったのだが、思ったより大きいものしかなかったので断念した。

[今日の韓国 語単語from Kpedia] 효 도종목[孝道種目] (ヒョドジョンモク お家芸)
효도(ヒョド)は親孝行、종 목(ジョンモク)は種目。「親孝行な種目」つまり、オリンピックなどで、メダルを取れる得意種目のこと。
韓国の효도종목といえば、탁 구(タック 卓球)、펜싱(ペンシン フェンシング)、핸드볼(ヘンドゥボル ハンドボール)、수 영(スヨン 水泳)などがこれに当てはまる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 효 도종목[孝道種目] (ヒョドジョンモク お家芸)
효도(ヒョド)は親孝行、종 목(ジョンモク)は種目。「親孝行な種目」つまり、オリンピックなどで、メダルを取れる得意種目のこと。
韓国の효도종목といえば、탁 구(タック 卓球)、펜싱(ペンシン フェンシング)、핸드볼(ヘンドゥボル ハンドボール)、수 영(スヨン 水泳)などがこれに当てはまる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 갑론을박[甲論乙駁] (カムノヌルバク甲論乙駁)
あれこれ論じあって決着がつかないこと。意見がまとまらないというような状態。
これは日本語と全く同じ四字熟語だが、発音が難しい。
それぞれの漢字の発音は甲( カプ)+論( ロン)+乙( ウル)+駁( パク) で「カプロンウルパク」になりそうなところ、韓国語特有の発音が変化が複雑化している。したがって会話のなかで、出てくると元の漢字が想像できにくい。まる覚えしておくし かないか(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 개 소리 (ケソリ  あり得ないこと デタラメ くだらないこと)
直訳すると (ケ 犬)+소 리(ソリ 声 音)。
犬は韓国では、侮蔑の対象になってることは以前にも取り上げたが、これは初めて見たので追加しておく。
개소리 하지 마!(ケソリハジマ!デタラメ言うな!)は、日常会話で使えそ うだが、喧嘩になるかも(^_^;)
「デタラメ」の類義語は結構多い。

엉터리(オントリ でたらめ、いいかげん)    
허튼(ホトゥン でたらめいいかげんな)    
허튼소리(ホトゥンソリ でたらめな話、いいかげんな話)    
허튼짓(ホトゥンジ でたらめなこと、無駄なこと)
드립(トゥリプ でたらめな発言、失言や嘘の話)    
황당[荒唐]하 다(ファンダンハダ でたらめだ、唐突だ、とんでもない)    
황당무계[荒唐無稽]ファンダンムゲ 荒唐無稽)
천방지축[天方地軸](チョンバンジチュク でたらめに振舞う、あたふたする)    
터무니없다(トムニオプタ とんでもない、途方もない、でたらめだ、根拠がない)    
허무맹랑[虛無孟浪]하 다(ホムメンナン)     でたらめだ、偽りばかりで中身がない
되지도 않은 소리(テジドアヌンソリ でたらめな話、とんでもない話、話にならないこと)
おしまいの되지도 않은 소리は直訳すると「豚でもない話」で日本語でも「豚 (とん)でもない話」とそのまま通じるところが、可笑しい(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] from Kpedia] 홍 길동[洪吉童]처럼(ホンギルドンチョロム  神出鬼没)
直訳すればホンギルドンのように」。
홍길동[洪吉童]は朝鮮時代の小説『洪吉童伝(홍 길동전 ホンギルドンジョン)』の主人公の義賊の名前。風を起こし雲を呼ぶ、신 출귀몰[神出鬼没](シンチュルクィムル)の「둔갑술[遁 甲術」(トンガプスル)を身に着け、その力で金剛山の山賊を従えて活貧党の首領となる。朝鮮のロビンフッドとも言うべき存在である。
홍길동洪吉童(ホンギルドン)、임 꺽정(林巨正 イムコクチョン)、장길산(張吉山 チャンギルサン)の3人はともに実在の義賊とされ、繰り返しドラマなどに採り上げられる民衆のヒーロー。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 달 맞이(タルマジ お月見)
(タル 月)+맞 이(マジ=맞이하다(マジハダ 迎える)の名詞形)
今日の月見にかけたつもりだったが、韓国語で달맞이(タルマジ)といえば、旧 暦正月十五日の月見を言う。
今日のMorris.の月見は달구경[구경] (タルクギョン)と言うべきだろう。구경(クギョン 見物)
달맞이꽃 (タルマジッコッ 月見草)
前にも書いたが中秋の名月(旧暦八月十五日)は韓国では추석[秋夕](チュソ ク)と呼ばれる名節で、송병[松餅](ソンピョン)を食べる。


[今日の韓国語単語ffrom Kpedia] 슬 로시티[Slow City] (スルロシティ スローシティー)
スローフードなら何となく分かるが、スローシティというのは耳馴染みがなかった。
ここKpediaの解説をそのまま引用する。
「時間に追われないスローな生活と、地域の自然や環境などを大切にする小都市のこと。イタリアに本部を置くチッタ・スロー(Citta Slow)協会の認証により加入が認められる。スローシティー運動はイタリアのグレーウェ・イン・キャンティ (Greve in Chiantti)という村で始まった。韓国では2008年に全羅南道新安郡曽島が初めて認定されて以来、2014年現在計10箇所が認定されている。その他のスローシ ティーは以下の通りである。全羅南道(전라남도)は莞島郡青山島、長興郡、潭 陽郡三支川村、全羅北道(전라북도)は全州市韓屋村、忠清南道(충청남도)は礼山郡、慶尚北道(경상남도)は青松郡、尚州市、慶尚南道(경상남도)は 河東郡、京畿道(경기도)は南楊州市鳥安面。日本では2013年に気仙沼市が 認定されたのが初めてである。」
おお、今度の旅で一つくらいは訪れてみてもいいかな。
このサイトで、 10ヶ所の紹介が見られる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 선 의[善意]의 경쟁[競争](ソヌィエキョンジェ ン  善意の競争)
ライバルが足を引っ張り合うのではなく、フェアプレイの精神で正々堂々と競争し、お互いのスキルアップにつながるような、良い意味での競争。つまり「切磋琢磨」と 言ったニュアンスになる。
反対語は악의[悪意]의 경쟁[競争](アグィエキョンジェン 悪意の競争)で、덤핑(ド ムピン ダンピング 不当な値下げ)でお互いに迷惑が及ぶ競争などを言う。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 현 모양처[賢母良妻](ヒョンモヤンチョ 良妻賢母)
今日のノレチャランに出場した女性が、首からプラカードかけて、そこに書かれていたのがこの四字熟語だった。日本で言う良妻賢母だが、漢字の順序が違ってる。こう いった「ゆれ」は多々見られる。
산전수전[山戦水戦](サンジョンスジョン 海千山千)
일희일비 [一喜一悲] (イルヒイルビ 一喜一憂)
남녀노소 [男女老少] (ナムニョノソ 老若男女)


2017年9月


[今日の韓国語単語from Kpedia] 기사 식당[技士食堂](キサシクタン 運転士食堂)
기사(キサ)は운전기사[運転技師](ウンジョンギサ 運転手)。韓国では運転手のことをこう呼ぶ。この食堂の場合は、基本的にタクシー運転手のことで、彼らは商売柄、街の情報に詳しいし、美味しい食堂をよく知っているから、運転手が行く食堂は美味しいということになる(かな?)ということで、わざわざ看板に「기사 식당」を掲げる店も多い。高級料理店ではなく大衆的食堂で、味も良く価格もリーズナブルといったイメージだろうか。
もちろん駐車場があるなどの条件もあるだろうが、Morris.の経験からすると、割とこの手の食堂はハズレが少ない。思い出すのは왕십리[往十里](ワンシムニ)にあった설렁탕(ソルロンタン)の店で、ここのキムチはめちゃくちゃ美味しかった。今度の旅でも訪れたいとも思うのだが、道がうろ覚えで、たどり着けるかどうか心もとない。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 고사[ 告祀](コサ お祓い)
一身・家庭・仕事などの厄運を祓い、幸運を神霊に祈る祭祀。日本語のお祓いに近い。告祀の料理として必ず出るのが돼지머리(テジモリ 豚の頭)である。また韓国ドラマや映画の撮影がスタートする前によく行う。昔は무당(ムダン 巫女)などが行うこともあったが、最近では宗教・聖職者なしで、関係者のみで行う場合が多い。
ずっとまえに取り上げた[厄](エクテム 厄払い)とほぼ同じ。
今の日本政界にこそ、これが必要なんぢゃないかい?

[[今日の韓国語単語from Kpedia] 암호[暗號](アモ 合言葉 暗号)
日本語でも「暗号」という言葉はあるが、韓国では、パスワード(password)という意味で使われることが多い。
合言葉という意味では、英語の슬로건[slogan](スルロゴン スローガン)が優勢のようだ。

【今日の韓国語単語from Kpedia] 심심풀이 (シムシムプリ  暇つぶし 退屈しのぎ)
シムシマダ(심심하다)は「退屈する」という意味で、풀이(プリ)は풀다(プルダ 解く、ほどく、ほぐす、晴らす)の名詞形。何もすることがない時に何かをして時間をつぶすことをいう。シムシムプリゲーム(심심풀이 게임)といえば、暇つぶしのゲーム。심심풀이の食べものの代表は、마른안주[按酒](マルンアンジュ 乾き物 干物などの酒の肴 =乾いた肴)で、땅콩(ッタンコン ピーナッツ 落花生)や마른 오징어(マルンオジンゴ スルメ)など。
풀이(プリ 解釈、解くこと) を使った単語には
[火]풀이(ファプリ 腹いせ 憂さ晴らし)    
뒤풀이(トゥイプリ 打ち上げ)    
[憤]풀이(プンプリ 腹いせ、鬱憤らし)    
[恨]풀이(ハンプリ 恨を晴らすこと)
などがある。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 언어도단[ 言語道断](オノドダン 言語道断 言葉でいいようのないくらいとんでもないこと)
Morris.は「言道断」と間違えてた(>_<) 言語(げんご)なら、まちがわないだろうが、「ゴンゴ」という発音につられたようだ。
「言」を「ゴン」と発音するのはいわゆる「呉音」で、仏教語に多い。「言語道断」も、もともとは仏教語で「根本的な真理が言葉では尽くせないということ」(大辞林)らしい。
ということは、現在使われてる「とんでもない」とは、とんでもない意味の違いがあるぞ(@_@)
[當]치도 않은(タンチドアヌン もってのほか)
당치도 않아요.(タンチドアナヨ とんでもないです)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 작작(チャクチャク 適度に いい加減に ほどほどに)
술 좀 작작 마셔라.(スルチョムチャクチャンマショラ 酒はほどほどにしろ)
これはMorris.にはちょっと兎の逆立(ミミガイタイ)言葉である。
거나하다(コナハダ ほどほどに酔っ払う ほろ酔い機嫌だ)という、いい単語があった。この逆が곤드레만드레(コンドゥレマンドゥレ ぐでんぐでん 深酔い)である。
적당[適当](チョクタンヒ 適当に ほどほど)という漢字語もある。日本語の「適当」という言葉は、両面性を持っている。「常識や良識に合わせて、それに合わせて」というプラスの意味と、「いいかげん」とか「おおざっぱ」というややマイナスのイメージ。韓国語でもその傾向がありそうだ。

정도[程度]껏 하다(チョンドッコッ ハダ     ほどほどにする=程度をわきまえる)
웬만큼(ウェンマンクム ほどほどに そこそこに 人並みに)
아무렇게나(アムロッケナ いい加減に 適当に)
건성건성 (コンソンカソン 漫然と いい加減に)
대충대충(テチュンデチュン おおざっぱに おおまか いい加減に)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 반드시(パンドゥシ  必ず、必ずしも、絶対、ぜひ、てっきり、きっと)
昨日の北朝鮮金正恩の発言にこの単語があったので取り上げてみることにした。
반드시 잘 될거야.(パンドゥシチャルデルコヤ 絶対うまくいくよ)
부자[富者]가 반드시 행복[幸福]한 것은 아니다.(プジャガパンドゥシヘンボッカンコスンアニダ お金持ちが必ずしも幸せとは限らない)
類似語も結構多い。
(コッ ぜひ、必ず、きっと、どうしても、てっきり)    
필시[必是](ピルシ きっと、必ず、たぶん)    
기필코(キピルコ 必ず、きっと、どうしても)    
기어코(キオコ 必ず、ついに)    
결단코(キョルッタンコ 断じて、必ず、決して)    
기어이(キオイ 必ず、きっと)    
어김없이(オギモプシ 必ず、間違いなく、相変わらず 어김 (オギム 違反 違(たが)い))   
세상[世相]없어도(セサンオプソド 必ず、何事があっても)    
죽으나 사나(チュグナ サナ どんなことがあっても、必ず、何が何でも 直訳すれば「死のうと生きようと))
절대[絶対](チョルデロ 絶対に 必ず)    

[今日の韓国語単語from Kpedia] 내키다(ネキダ 気が向く、気乗りする、気が進む)
先日このコーナーで、마지못해(マジモッテ 仕方なく、やむを得ず、しぶしぶ)を取り上げた時、類似語さがしてて、내키지 않다(ネキジアンタ 気乗りがしない、すっきりしない)というのを見つけたが、この내키다はあらためて取り上げなくてはと思った。
마음이 내키다(マウミ ネキダ)     気乗りする、気が進む、気が向く
영 안 내키다(ヨンアンネキダ)     全く気が向かない
마음이 내키지 않다(マウミ ネキジ アンタ)     気が乗らない
내키지 않지만 어쩔 수 없습니다.(ネキジアンチマン オチョルスオプスムニダ 気が進まないですが、仕方ないです。)
こうやって例文を拾ってゆくと、やっぱり否定での応用例が多いようだ。日本語でも同じような傾向があるような気がする。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 자나깨나(チャナッケナ 寝ても覚めても、明けても暮れても、いつも)
자다(チャダ 眠る) 깨다(ッケダ 起きる)に接続語尾「〜 〜しても〜しても)
자나깨나 불조심[操心](チャナッケナ プルジョシム 寝ても覚めても火の用心)
これによく似た表現に
밤낮없이(パムナドプシ 昼夜なく、昼夜を問わず)
[時]도 때도 없이(シドッテドオプシ ところかまわず しつこく 時間も場所もわきまえず)
がある。
「いつも いつでも」の漢字語では
항상[恒常](ハンサン いつでも)がよく使われる。
固有語では
(ヌル いつも 常に)があり、これに漢字の「常」をつけて늘상[常](ヌルサン いつも 常日頃)ともいう。
その他
언제나(オンジェナ いつでも)
[萬](マンナル 毎日のように いつも 날(ナル 日))「」
번번[番番](ポンポニ 度々 いつも 毎度 ことごとく)
으레(ウレ いつも 決まって 当然 必ず)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 먹방 (モッパン グルメ番組)
먹방とは、먹는 방송[放送](モンヌンパンソン 食べる放送)の略語。
男性映画俳優하정우(ハジョンウ)主演の映画『범죄[犯罪]와의 전쟁[戦争](ポムジェワエチョンジェン) : 나쁜놈들 전성시대[全盛時代](ナップンノムドゥルチョンソンシデ)悪いやつら』(2012)を見た観客が、劇場から出てすぐに탕수육 [糖水肉]( タンスユク 酢豚)と크림빵(クリームパン)を求めた。ハジョンウはこの作品で食べる演技を見事にこなし、その後먹방という新造語ができたと言われる。
最近はグルメ番組全般の意味で使われている。料理番組の放送でおいしく食べるスター、연예인[演藝人](ヨネイン 芸能人)を먹방스타(モッパンスタ)とも呼ぶらしい。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 탕수육 [糖水肉]( タンスユク 酢豚)
韓国式中華料理のひとつで、小麦粉をまぶし、油であげた豚肉に、人参や玉ねぎなどが入った甘酸っぱいソースをかけて食べる料理。タンスユクとよく一緒に食べるものはジャージャー麺(짜장면 チャジャンミョン)である。チャジャンミョンにタンスユクは素敵な組み合わせ。
짜장면 (자장면) (チャジャンミョン ジャージャー麺)中国や日本のジャージャー麺(炸醤麺)と味も見た目もかなり異なる。韓国では国民食と呼ばれるぐらいに人気の食べ物で、仁川にはチャジャンミョン博物館もあるほどだ。普段はもちろん、引っ越しの日や雨の日などにもよく食べる料理。家では料理せず、中華料理店(韓国では중국[中國]、(チュングクチブ)と呼ぶ)で食べる。出前(배달[配達](ペダル))をして届けてもらうことも多い。
짜장면(チャジャンミョン)と一緒に注文するものは、탕수육(タンスユク、酢豚)、군만두(クンマンドゥ、焼き餃子)そして、チャンポン(짬뽕)。この4つが韓国の中華料理店の定番料理。
녹말[獄望가루(ノンマルカル片栗粉 澱粉粉)
녹말(ノンマル)」は緑豆やジャガイモの澱粉、「가루(カル」は粉。日本では片栗粉といえば、ほとんどがジャガイモ原料だが、韓国では緑豆を原料とするものも多いようだ。もともとは片栗の根の澱粉が原料で、それが名前の由来だが、今や片栗は希少種で、片栗を原料にした片栗粉なんてまず手に入らない。
韓国語で片栗は얼레지(オルレジ)で얼레지가루(オルレジカル 片栗粉)という単語も辞書には載っているが、韓国でも片栗原料のものはめったに手に入らないだろう。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 마지못해(マジモッテ 仕方なく、やむを得ず、しぶしぶ)
韓国語を学び始めた頃、この言葉を聞くと反射的に「先ず以って」という日本語が頭に浮かんで困ってしまった。「先ず以って」は韓国語では우선[于先](ウソン ひとまず さしあたり)だろう。
아버지는 마지못해 딸의 결혼을 승낙했다(アボジヌンマジモッテッタリキョロヌルスンナッケッタ 父はやむをえず(しぶしぶ)娘の結婚を承諾した
마지못해の類似語떨떠름하게(ットルトルムハゲ しぶしぶ 仕方なく)は、形容詞떨떠름하다(ットルットルムハダ 渋い)から来ている。実際の味(渋み)から「渋々」の意味に敷衍するあたりは、日韓共通である。

[今日の韓国語単語from Kpedia] [點]을 찍다(チョムルチッタ 目星をつける、マークする)
直訳すれば「点を打つ」。これで「自分のものだと唾をつける」意味になる。
類似語には찜하다(ッチマダ 決めておく目をつける狙う)がある。
넌 내가 찜했어.(ノンネガチメッソ お前に決めた)まさに決め台詞である(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 튀김(ティギム 天ぷら フライ 揚げ物)
튀기다(ティギダ 揚げる はじく跳ね飛ばす)の名詞形で、日本の「天ぷら」に準ずるものだが、韓国では포장마차(ポチャンマチャ   屋台)の定番でもある。
英語の플라이[fry](プライ)も使われる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 동그라미 (トングラミ 円形、丸)
 
日本語の「マル」に近い語感。漢字語の[圓](ウォン 円)、원형[圓形](ウォンヒョン、円型)も使われる。
今日は平面図形の単語を並べておく。日本語と同じ漢字語が多いので、割と覚えやすい(^_^)

타원형[楕圓形] (タウォンヒョン 楕円形)
네모꼴 (ネモッコル四角形 )
마름모꼴(マルムモッコル 菱形 마름(マルム 植物の菱))普通は(ッコル 形)を省いた「마름모(マルムモ)」を使う。
부채꼴(プチェッコル 扇形)
삼각형 [三角形](サムガッキョン 三角形)
정삼각형[正三角形] (チョンサムガッキョン     正三角形)
직각 삼각형 [直角 三角形 ](チッカクサムガッキョン 直角三角形)
이등변 삼각형 [二等邊 三角形 ](イドゥンビョンサムガッキョン     二等辺三角形)
사각형[四角形](サガッキョン 四角形)
평행 사변형[平行 四邊形] (ピョンヘンサビョンヒョン     平行四辺形)
오각형 [五角形](オガッッキョン 五角形)
육각형 [六角形](ユッカッキョン  六角形)
팔각형 [八角形](パルガッキョン 八角形)

*形容詞「丸い」は둥글다(トングルダ)、「四角い」は네모나다(ネモナダ(ネ 四つ)(モ 角 、나다(ナダ は接尾語で名詞の後についてそのような状態になるとか、そのような現象が起こることを表す ))。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 산 사람 입에 그미줄 치랴(サンサラムイベコミチュルチリャ 何としてでも生きていける)
(サン사다 (サダ 生きる)の連体形 )  사람(サラム 人)  입에(イベ 口に) 거미줄 (コミチュル 蜘蛛の巣)  치랴(チリャ (チダ 張る 吊る)の疑問形)で、直訳すると「生きる人間の口に蜘蛛の巣が張るものか」となる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 저녁노을(チョニョンノウル  夕焼け)
노을(ノウル)だけで「夕焼け、朝焼け」両方に使える。저녁(チョニョク)は夕方で、朝焼けは아침노을(アチムノウル(아침(アチム 朝))ということになるのだろうが、こちらはあまり見かけない。
シンガーソングライター전영록(チョンヨンノク)に 「저녁노을(チョニョンノウル)」(1988)という曲がある。

저녁놀/전영록

이 어둠이 오기전에 나를 데려가주오 この闇が訪れる前に私を連れて行っておくれ
장미빛 그을린 저곳으로 나를 데려가주오 薔薇色に染まった世界に
깊은 밤이 오기전에 나를 머물게 해주오 深い夜が来る前に私を留めておいてくれ
그녀의 하얀볼이 빨갛게 보이니까요 彼女の白い頬が赤く染まるから
이세상 모든 행복이 나의 마음 속에서 この世界の幸福がすべて私の心のなかに
언제까지나 언제까지나 영원하니까 いつまでもいつまでも永遠に
깊은 밤이 오기전에 나를 머물게 해주오 深い夜が来る前に私を留めておいてくれ
그녀의 하얀볼이 빨갛게 보이니까요 彼女の白い頬が赤く染まるから

[今日の韓国語単語from Kpedia] 말이 막히다(マリマッキダ 呆れてものも言えない)
막헤다(マッキダ)は「詰まる 塞がる」という意味だが、막혀서(マッキョソ)の形で(呆れて〜できない)という使い方をすることも多い。
숨이 막히다(スミマッキダ 息が詰まる)、
[氣]가 막히다(キガマッキダ 呆れ返る)
など。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 가락(カラク 調子、音調、曲調)
今日の歌謡舞台のタイトル노랫가락 차차차(ノレカラクチャチャチャ)は노랫(노래ノレ 歌+サイシオッ)가락(カラク 調子) 차차차(チャチャチャ 南米のリズム)。
가락(カラク)には、細長い棒状のものを表す別の系統の単語がある。糸車の棒状の錘(つむ)から来たものらしい。숟가락(スッカラク 匙)、젓가락(チョッカラク 箸)、손가락(ソンカラク (手の)指)、발가락(パルカラク 足の指)などはこちらの가락
音調の가락の類似語には장단(チャンダン 調子)がある。
고저장단[高低長短](コジョチャンダン)という語もあるので、장단は漢字語「長短」かと思ったが、これは固有語で「長短」は当て字だという説もあるようだ。
가락을 붙이다(カラグルプッチダ 節(ふし)をつける)
가락을 맛추다(カラグルマッチュダ 調子を合わせる)
가락이 맞지 않다(カラギマッチアンタ 調子外れだ)
가락이 나다(カラギナダ 調子付く 脂がのる)
가락가각이 (カラッカラギ 節ごとに)
가락이 떼다(カラギッテダ 音頭を取る 楽器を鳴らす 興を起こすような初動作を始める 先頭に立つ)
Morris.にとっては実に使いでのある単語だと思う。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 몸살이 나다(モムサリ ナダ うずうずする 〜したくてたまらなくなる)
여행[旅行]을 가고 싶어서 몸살이 났어요(ヨヘングルカゴシボソ モムサリナッソヨ 旅行に行きたくてたまりません)
몸살(モムサル) は「疲労による症状、体調不良」のことで、몸살기(モムサルキ) は「風邪気味」、몸살을 앓다(モムサルルアルタ)は「病気や風邪になる、業績が厳しい、ひどく悩まされる、ひどい目に遭う」と言った意味で使われる。
몸살이 나다」もともとは寒気がするとか、体調を崩すという意味で使われていたが、これが援用されて、「病気になるくらい〜したくなる」になったらしい。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 안절부절못하다(アンジョルブジョル モッタダ いてもたってもいられない、落ち着かない、そわそわする、気が気ではない、いらいらする)
何か気になる言葉である(^_^;)
안절부절(アンジョルブジョル)だけで「 そわそわ、やきもき」言う意味を持つ擬態語で、これに「못하다(モッタダ)」がくっついて形容詞になった形が안절부절못하다である。
(モッ)」は不可能を表す副詞で、動詞に付いてその動作が「できない」という意味にする。だから、안절부절못하다안절부절(やきもき)+못하다(できない)だから、「やきもきできない」みたいな? 意味になるのではないかと疑問に思ってしまった。
この場合は안절부절自体に「平静でいられない」という不可能のニュアンスがあって、これに못하다がついて、不可能の意味を強調してるのだろうか
考えるほどによくわからなくなってくる。こういう気分も、안절부절못하다で表現できるかも(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 외계인[外界人](ウェゲイン 宇宙人)
日韓で漢字が違うケースの一つである。韓国で우주인[宇宙人](ウチュイン)と言っても通じないだろう。
韓国映画「이장호[李長鎬]의 외인구단[イジャンホの外人球団](ウェイングダン)」(1986)というのがあった、普通に考えると外国人で編成された球団みたいに思えるが、映画見たら選手は皆韓国人。「외인[外人](ウェイン)」は「外国人」ではなく、「ならず者」「人非人」みたいな意味だった。タイトルのにある「イジャンホ」は監督の名前。李賢世(イヒョンセ)の人気漫画「공포[恐怖]의 외인구단( 恐怖の外人球団」の映画化。安聖基(アンソンギ)が球団の監督役、李甫姫(イボヒ)が女子高生役、主題曲「난 너에게(ナンノエゲ)」を정수라(チョンスラ)が歌ってたことを懐かしく思い出した。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 김대중[金大中](キムデジュン)とと금속[金属](クムソク
前に韓国語で例外的に一つの漢字で二つの発音がある例外として「車」の「(チャ)」、「(コ)」を紹介したが、それ以外の感じを幾つか挙げておく。
・「金」は「(キム)」と「(クム)」。前者は姓名の姓、それ以外はすべて後者ということでわかりやすい。
김정은[金正恩](キムジョングン)−황금[黄金](ファングム)
・同様に「沈」の「(シム)」と「(チム)」で、前者が姓、それ以外はすべて後者
심수봉[沈守峰](シムスボン)−침몰[沈没](チムムル)
・[易」の「(イ)」と「(ヨク)」
용이[容易](ヨンギ)−무역[貿易](ムヨク)
・「暴」の「(ポ)」と「(ポク)」
횡포[横暴](フェンポ)−폭등[暴騰](ポクトゥン)
・「画(畫)」の「(ファ)」と「(フェク)」
회화[繪畵](フェファ 絵画)−계획[計劃](ケフェク 計画)
・「悪」の「(アク)」と「(オ)」
흉악[凶悪](フンガク)−증오[憎悪](チュンゴ)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 빈둥빈둥(ピンドゥンピンドゥン  ごろごろ、ぶらぶら、のらりくらり )
日本語でもそうだが、韓国語でも擬態語や擬声語は、同じ言葉を繰り返すものが多い。
この擬態語・擬声語の後に接尾語「ー거리다(コリダ)」が付くと、同じ動作や状態が繰り返されると言う意味になる。「しきりに〜する、〜がる、〜ぶる」といったニュアンス。
빈둥빈둥にー거리다」を付けると빈둥거리다(ピンドゥンゴリダ      怠ける、ぶらぶらする、ごろごろする)になる。
집에서 빈둥빈둥거리다(チベソ ピンドゥンビンドゥンコリダ     家でごろごろする) これは、Morris.もよく使う「部屋ゴロ」である(^_^;)

Kpediaから、ー거리다の付いた単語をずらずらずらっと引用しておく。

가물거리다(カムルゴリダ ちらちらする、ぼんやりする)
비틀거리다(ピトゥルコリダ     ふらつく)
북적거리다(プクチョクコリダ     混み合う、出盛る、ごったがえす)
휘적거리다(フィジョッコリダ     歩くとき大手をしきりに振る、肩で風を切って歩く)
덜렁거리다(トルロンゴリダ     そそっかしい)
시큰거리다(シクンゴリダ     ずきずきする、ずきずきうずく)
다독거리다(タドッコリダ 軽くたたく、慰める)
술렁거리다(スルロンゴリダ     ざわつく、ざわめく)
버둥거리다(ポドゥンゴリダ     ばたつかせる、しきりにもがく)
절벅거리다(チョルボッコリダ     ぱちゃぱちゃする、ぼちゃぼちゃする)
추근거리다(チュグンゴリダ     不快に粘つく、くどくてさっぱりしない、しつこく話しかける)
기웃거리다(キウッコリダ     しきりにのぞく、のぞきこむ、のぞく)
우쭐거리다(ウッチュルゴリダ     有頂天になる、背負ってる、高ぶる、偉そうに振る舞う)
주춤거리다(チュチュムコリダ     進まず迷う、ぐずぐずする、もじもじする、ためらう)
껄껄거리다(ッコルッコルゴリダ     高らかに笑う、からから笑う)
날름거리다(ナルルムゴリダ     ぺろぺろする、しきりに欲しがってねらう)
두근거리다(トゥグンゴリダ     どきどきする、わくわくする)
깝죽거리다(カプッチュッコリダ     偉ぶる)
흥얼거리다(フンゴルゴリダ     口ずさむ、ぶつぶつつぶやく、しきりにつぶやく)
흥청거리다(フンチョンゴリダ     金をぽんぽん使う、お金を贅沢に使う、じゃぶじゃぶ使う)
떵떵거리다(トントンコリダ     羽振りがよい、威勢高高だ、大口をたたく)
비쭉거리다(ピチュッコリダ     ゆがめる)
으쓱거리다(ウッスッコリダ     偉ぶる、そびやかす)
따끔거리다(タクムコリダ     ひりひりする、ちくちくする)
머뭇거리다(モムッコリダ     ためらう、もじもじする)
동동거리다(トンドンゴリダ     足を踏み鳴らす、足をとんとん踏み鳴らす、地団太を踏む)
들락거리다(トゥルナッコリダ     しきりに出入りする)
들썩거리다(トゥルソッコリダ     上下に動く、ざわつく、ざわめく)
숙덕거리다(スクットッコリダ     しきりにひそひそと話し合う、こそこそと話す)
흔들거리다(フンドゥルゴリダ     ぐらぐらする、ぶらつく、ゆらゆらする)
투덜거리다(トゥドルゴリダ     ぶつぶつ言う)
출렁거리다(チュルロンゴリダ     ゆらゆらとうねる、だぶだぶと揺れる、波がうねる)
어른거리다(オルンゴリダ     ちらつく、ちらりちらりする、ゆらゆらする、ぶら下がる)
오글거리다(オグルコリダ     沸き立つ)
키득거리다(キドゥッコリダ     くすくす笑う)
종종거리다(チョンジョンゴリダ     ぶつぶつ言う、せかせか歩く)
낄낄거리다(ッキルッキルゴリダ     くすくす笑う)
빈정거리다(ピンジョンゴリダ     皮肉る、皮肉を言う、わらう)
득실거리다(トゥクッシルゴリダ     うようよする、いっぱいだ)
삐죽거리다(ッピチュッコリダ     ぴくつかせる)
화끈거리다(ファックンゴリダ     火照る、ひりつく、しきりにほてる、ぽっとほてる)
속닥거리다(ソクタッコリダ     ひそひそ話す、ささやく、こそこそ話をする)
쫀득거리다(チョンドゥッコリダ     くちゃくちゃする、にちゃにちゃする)
반짝거리다(パンッチャッコリダ     きらきらひかる、しきりにきらめく)
건들거리다(コンドゥルゴリダ     のらりくらりする、ぶらぶらしている)
허덕거리다(ホドッコリダ     苦しむ、苦闘する)
꿈틀거리다(ックムットゥルゴリダ     くねくね動く、うごめく、のたくる)
팔랑거리다(パルランゴリダ ひらひらなびく)
휘청거리다(フィチョンゴリダ     ゆらゆら揺れる、ふらつく、よろよろする)
빈정거리다(ピンジョンゴリダ     皮肉る、皮肉を言う、わらう)
속닥거리다(ソクタッコリダ     ひそひそ話す、ささやく、こそこそ話をする)
쫀득거리다(チョンドゥッコリダ     くちゃくちゃする、にちゃにちゃする)
끙끙거리다(ックンックンコリダ     くよくよする、うんうんうなる)
주춤거리다(チュチュムコリダ     進まず迷う、ぐずぐずする、もじもじする、ためらう)
끄덕거리다(ックドッコリダ     こくりこくりする、何度もうなずく、うなずく)
덜컹거리다(トルコンコリダ     がたがたする、がたつく)
북적거리다(プクチョクコリダ     混み合う、出盛る、ごったがえす)
따끔거리다(ッタックムコリダ     ひりひりする、ちくちくする)
시큰거리다(シクンゴリダ     ずきずきする、ずきずきうずく)
두근거리다(トゥグンゴリダ     どきどきする、わくわくする)
동동거리다(トンドンゴリダ     足を踏み鳴らす、足をとんとん踏み鳴らす、地団太を踏む)
껄껄거리다(ッコルッコルゴリダ     高らかに笑う、からから笑う)
날름거리다(ナルルムゴリダ     ぺろぺろする、しきりに欲しがってねらう)
들락거리다(トゥルナッコリダ     しきりに出入りする)
들썩거리다(トゥルッソッコリダ     上下に動く、ざわつく、ざわめく)
흔들거리다(フンドゥルゴリダ     ぐらぐらする、ぶらつく、ゆらゆらする)
투덜거리다(トゥドルゴリダ     ぶつぶつ言う)
출렁거리다(チュルロンゴリダ     ゆらゆらとうねる、だぶだぶと揺れる、波がうねる)
메슥거리다(メスッコリダ     吐き気をもよおす、むかむかする、ムカつく)
어른거리다(オルンゴリダ     ちらつく、ちらりちらりする、ゆらゆらする、ぶら下がる)
오글거리다(オグルコリダ     沸き立つ)
흥청거리다(フンチョンゴリダ     金をぽんぽん使う、お金を贅沢に使う、じゃぶじゃぶ使う)
떵떵거리다(ットンットンコリダ     羽振りがよい、威勢高高だ、大口をたたく)
비쭉거리다(ピッチュッコリダ     ゆがめる)
욱신거리다(ウクシンゴリダ     うずく、ずきずき傷む)
삐걱거리다(ッピゴッコリダ     軋む、きいきい音を出す、キーキー音をたてる、うまくいかない)
미적거리다(ミジョッコリダ     ぐずぐずする、ぐずぐずとのばす)
다독거리다(タドッコリダ     軽くたたく、慰める)
술렁거리다(スルロンゴリダ     ざわつく、ざわめく)
버둥거리다(ポドゥンゴリダ     ばたつかせる、しきりにもがく)
절벅거리다(チョルボッコリダ     ぱちゃぱちゃする、ぼちゃぼちゃする)
추근거리다(チュグンゴリダ     不快に粘つく、くどくてさっぱりしない、しつこく話しかける)
반짝거리다(パンッチャッコリダ     きらきらひかる、しきりにきらめく)
건들거리다(コンドゥルゴリダ     のらりくらりする、ぶらぶらしている)
허덕거리다(ホドッコリダ     苦しむ、苦闘する)
꿈틀거리다(クムットゥルゴリダ     くねくね動く、うごめく、のたくる)
팔랑거리다(パルランゴリダ     ひらひらなびく)
숙덕거리다(スットッコリダ     しきりにひそひそと話し合う、こそこそと話す)
얼쩡거리다(オルッチョンゴリダ     たぶらかす、ぶらぶらする、うろうろする)
우물거리다(ウムルコリダ     もぐもぐと噛む、口ごもる、うようよする、ぐずぐずする)
웅성거리다(ウンソンゴリダ     ざわめく、ひしめく、ざわつく)
중얼거리다(チュンオルコリダ     ぶつぶつつぶやく、ムニャムニャ言う、つぶやく)
휘적거리다(フィジョッコリダ     歩くとき大手をしきりに振る、肩で風を切って歩く)
가물거리다(カムルゴリダ     ちらちらする、ぼんやりする)
비틀거리다(ピトゥルコリダ     ふらつく)
깝죽거리다(カプッチュッコリダ     偉ぶる)
헐떡거리다(ホルトッコリダ     息を切らせる、しきりにあえぐ、ぜいぜいする、息を切らす、息切れする)
움찔거리다(ウムチルゴリダ     びくつく、ちりちりする、ぎくりとする)
휘적거리다(フィジョッコリダ     歩くとき大手をしきりに振る、肩で風を切って歩く)
비아냥거리다(ビアニャンゴリダ     皮肉る、憎まれ口をきく)
어슬렁거리다(オスロンゴリダ     ぶらぶらする、ふら付く、ぶらつく)
시시덕거리다(シシドッコリダ     むやみに笑ってしゃべる、はしゃぐ)
꼼지락거리다(ッコムチラッコリダ     ゆっくりと身動きする)
조몰락거리다(チョモルラッコリダ しきりにいじくる)
치근덕거리다(チグンドッコリダ     しつこく悩ます、絡みつく)
으르렁거리다(ウルロンゴリダ     ほえたける、いがみ合う、うなる、うなり声をあげる)
미루적거리다(ミルジョッコリダ     ぐずぐずする)
머무적거리다(モムジョッコリダ     ためらう、躊躇する)
꼬르륵거리다(ッコルルッコリダ     ぐうぐうなる)
구시렁거리다(クシロンゴリダ     ごちゃごちゃと小言をいう、くどくどと小言を言う)
주물럭거리다(チュムロッコリダ     もみもみする、もんでいじくり回す)
갸우뚱거리다(キャウットウンゴリダ     小首をかしげる、首を傾げる、理解できない、首をかしげる、しきりにかしげる)
걸리적거리다(コリジョッコリダ     邪魔になる)
궁시렁거리다(クンシロンゴリダ     ぶつぶつ言う)
두리번거리다(トゥリボンゴリダ     きょろきょろ見回す、きょろきょろする)
바스락거리다(パスラッコリダ     かさかさする、かさこそする、かさかさと鳴る)
거들먹거리다(コドゥルモコリダ     いばり散らす、偉ぶる、のさばっている、生意気だ)
허우적거리다(ホウジョッコリダ     じたばたする、もがく)
만지작거리다(マンジチャッコリダ     いじりまわす、検討している、なでまわす)
눈을 깜빡거리다(ヌヌルッカンパッコリダ 瞬く、瞬きをする、目をぱちくりさせる)
따끔따끔 거리다(ッタクムッタクム コリダ     ちくちくする)
눈에 아른거리다(ヌネ アルンゴリダ     目にありありと浮かぶ、まぶたにちらちらする)
입을 삐죽거리다(イウルッピジュッコリダ     少し不満そうにぴくつかせる、口をぴくぴくさせる、ふくれっ面をする)
숨을 헐떡거리다(スムル ホルットッコリダ     ぜいぜいあえぐ)
고개를 갸웃거리다(コゲルル キャウッコリダ     首をかしげる)
머리가 지끈거리다(モリガチックンコリダ     頭がずきずきする)
어슬렁어슬렁거리다(オスルロンオスルロンゴリダ     ぶらぶらする、うろつく)
얼굴이 화끈거리다(オルグリ ファクンゴリダ     顔がかっかとする、顔が火照る、恥ずかしい)
가슴이 두근거리다(カスミ トゥグンコリダ     胸がどきどきする、胸が騒ぐ)
어깨를 으쓱거리다(オコルル ウッスッコリダ     肩をそびやかす、偉ぶる、肩を怒らせる)
고개를 갸우뚱거리다(コゲルル キャウットンゴリダ     首をかしげる)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 자전거[自転車](チャジョンゴ)と자동차[自動車](チャドンチャ)
韓国語では漢字の発音はおおむね、一漢字 一発音である。日本語のような音読み・訓読みの区別はない。基本的に音読みだけということだ。日本の場合音読みでも複数の発音(唐音、呉音、漢音など)があるものも多い。訓読みに至っては一つの漢字で10以上の違った発音するものまで複数存在するし、固有名詞となるとこれはもう知ってる人しかわからない(^_^;)状態になる。
そういう意味で韓国語を学ぶ日本人にとって韓国語の漢字語(全単語の2/3以上あるのではないだろうか)は発音さえ会得すれば、かなりの確率で理解できる。日本語の漢字語韓国語の発音にすればそのまま通じる確率も50%をはるかに上回ると思われる。
日本語の「する」に相当する「하다(ハダ)」の前に漢字語をつければ驚くほど大量の動詞、形容詞を作る事ができる。
ただ、何事も例外はあって、これを知っておかないと、とんでもない間違いをしてしまうこともある。
たとえば、韓国語の漢字にも例外的に二つの発音をもつものがある。自転車と自動車の「車」もその一つである。자전거[自転車]の場合は「(コ)」、자동차[自動車]の場合は「(チャ)」と、まるで違う。
全体としては「(チャ)」と読む場合が多い。소방차[消防車](ソバンチャ)、기차[汽車(キチャ)]、차륜[車輪](チャリュン)、렬차[列車](ヨルチャ)、차표[車票](チャピョ=乗車券]、유모차[乳母車](ユモチャ)、령구차[霊柩車](リョングチャ)、마차[馬車](マチャ)……
(コ)」は自転車[自転車]の他に、정거장[停車場](チョンゴジャン)、거마[車馬](コマ)、인력거[人力車](イルリョクコ)
くらいしか思いつかない。
車そのものを表す固有語は수레(スレ)。しかし、リヤカーや一輪車のことを「구루마(クルマ」)」と呼ぶこともある。これはもちろん日本語に由来する。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 먹고 죽은 귀신[鬼神]은 혈색[血色]도 좋다(モッコチュグンクィシヌン ヒョルセクトチョッタ 食べるのが一番)
直訳すると「食べてから死んだお化けは顔色が良い」
韓国の귀신[鬼神] (クィシン)は、日本語の霊魂(韓国では文字の順序が逆で혼령[魂靈](フルリョン)となる。)と悪霊(악령[惡靈](アンニョン))の二つの意味があり、日本のお化けと幽霊の両方兼ねたみたいなニュアンス。
혈색[血色」(ヒョルセク 血色、顔色)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 비행기[飛行機] 태우지 마세요(ピヘンギテウジマセヨ おだてないでください)
直訳すれば、「飛行機に乗せないでください」。おしまいの語尾を略して비행기[飛行機] 태우지 마(ピヘンギテウジマ)という形でもよく使う。
Morris.はこれをひねって로켓 태우지 마세요(ロケッテウジマセヨ ロケットに乗せないでください)と洒落て言ったりしたものだが、いまいちウケなかった(>_<)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 이하[以下]빈칸(イハピンカン 以下余白、以下空欄)
公的書類や重要な書類などの作成時、追記や削除を防止するため一番最後の項目にダブルクォーテーションを付けて、"이하 빈칸"という表示をする。
빈칸(ピンカン)は「空白、空欄、ブランク」 (ピン)は「空っぽの」、(カン)は「四方を囲んだ線の中」ということから表の欄(升 ます)を表す。
Morris.は빈칸を「空き缶」と勘違いしていた(>_<)
「空き缶」は빈 깡통[筒](ピンカントン)、빈 통[筒](ピントン)、빈캔(ピンケン)、공관[空罐](コングヮン)などがある。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 천재일우[千載一遇](チョンジェイル 千載一遇)
천재일우[千載一遇]의 호기[好機] (チョンジェイルエホギ 千載一遇の好機)

2017年8月

[今日の韓国語単語from Kpedia] 역부족[役不足](ヨンブジョク力不足)
日本語で「役不足」といえば
1.俳優などが与えられた役に満足しないこと。
2.能力に対して、役目が軽すぎること(大辞林)
だが、日常会話などでは、全く反対の意味で使われることも多い。(重要な役にキャスティングされた俳優の実力が伴わないみたいな)
ところが、韓国語でこの漢字語は、日本語では誤用とされる「力不足、実力不足)という意味で用いられる。こういうのは学習者にとっては誤解しやすいと思う。これは前田真彦の「韓国語上級表現ノート)で教えられたもの。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 식언 [食言](シゴン 約束を破ること)
「言葉を食べる」という表現が面白い。
일구이언[一口二言](イルグイオン 二枚舌を使う)
한 입 가지고 두말하다(ハニプカジゴトゥマルハダ 一つの口で二つの話をする= 二枚舌だ)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 천생연분천생재주(チョンセンチェジュ 生まれつきの才能)
緣分](チョンセンヨンブン 天が定めた運命的な男女)
천생[(天生](チョンソン 生まれ付き 天賦)+연분[緣分](ヨンブン 因縁)。
「天生」は日本では「天性」の漢字を使う。천생재주(チョンセンチェジュ 天性の才能)。この違いはよくわからない(^_^;)

천생배필[天生配匹 ](チョンセンベピル 天が定めた縁)
천생인연[天生因縁](チョンセンイニョン 天が定めた因縁)
先日の全国ノレチャランで出場者が双子のデュエット歌手ウィンクの「천생연분」を歌って、あらためて、いい曲だなと思った。この曲もそうだが、何故か日本のカラオケにはMorris.が歌いたいウィンクの曲が入ってない。唯一入ってるのが駄作(^_^;)の「プクプク」だけというのがかえって情けない(>_<)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 누나(ヌナ  姉、お姉さん) と언니(オンニ 姉 お姉さん)
누나は弟からみての実のお姉さん、または男性が目上の女性に対しての呼称。
언니 は妹からみての実のお姉さん、または女性が目上の女性に対して、または親しい先輩(女性)を呼びかける時の呼称。飲食店などで男性が女性の店員に対して「아가씨(アガシ お嬢さん)を使うことを避けて「언니(オンニ)」と呼びかけたりもする。
韓国語の親族呼称は、当人が男の場合と女の場合で全く違う語ということが多々あるのでちょっとややこしい。
「兄 お兄さん」の場合は、男が呼びかけるときは(ヒョン 兄 お兄さん) 丁寧語だと형님(ヒョンニム お兄さま 兄上)。
女性が呼びかける時は오삐(オッパ)。
오삐は女性が恋人や男性に親しみを込めて呼びかける呼称でもあり、男性アイドルグループの会場などでは女性ファンから「オッパ!!!」の歓声があがる。
全国ノレチャランの司会者ソンヘさんは九十歳になるが、子どもや若い女性から「ソンヘオッパ!!」と呼ばれると相好を崩す。「ソンヘハラボジ(ソンヘお爺さん)」と呼ばれると怒って(^_^;) 訂正を求めることもある(^_^;)
누나の近縁語に누이(ヌイ)がある。これは男性が恋人を呼ぶときに多く用いられるようだ。
韓国男性歌手四天王の一人설운도(ソルンド)の自作曲にこれをそのままタイトルにした「누이ヌイ」というスイング調の明るい曲がある。ムックさんの十八番だが、Morris.の愛唱歌でもある。

누이/설운도

언제나 내겐 오랜 친구같은 사랑스런 누이가 있어요
보면 볼수록 매력이 넘치는 내가 제일 좋아하는 누이

마음이 외로워 하소연 할 때도 사랑으로 내게 다가와
예쁜 미소로 예쁜 마음으로 내마음을 감싸주던 누이

나의 가슴에 그대 향한 마음은 언제나 사랑하고 있어요

예쁜미소로 예쁜 눈빛으로 내마음을 달래주던 누이


Morris.の意訳を載せるところだが、今回はGoogle翻訳をそのまま載せておく。(いつもは辞書とこれらを参考にして自分なりの訳詞をでっち上げるわけだ(^_^;))

いつも私に古くからの友人のような愛らしいがいます
見れば見るほど魅力があふれる私のお気に入りの

心が孤独訴えるも、愛に私近付い
きれいな笑顔できれいな心で私の心を包んでくれた

私の胸に君への想いはいつも愛しています

きれいな笑顔できれいな目つきで私の心を落ち着かせるくれヌイ(Google翻訳そのまま)


누이が数回でてくるが、最初は「妹」次は「姉」おしまいはそのまま「ヌイ」とするなど、なかなか巧妙な(^^;) 訳しぶりである(@_@)。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 애당초[當初)](エダンチョ 初っ端、最初)
애초(エチョ 初め)の強調語で、副詞的にも用いる。
애당초부터 잘못됐다(エダンチョプト チャルモッテッタ はじめから間違っていた)
類似語には「처음(チョウム 初めて 最初)」、「최초[最初](チェチョ 最初)」などがある。
あの韓流ブームの火付け役となったドラマ겨울연가(キョウルヨンガ 冬の恋歌=冬のソナタ)の主題曲のタイトルが「처음부터 지금까지(チョウムプトチグムカジ 初めから今まで)」だったな。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 한화휴제[閑話休題](ハンファヒュジェ 閑話休題)
日本語と全く同じ漢字語であるが、これは日本では「それはさておき」と振り仮名されることが多い。
「閑な話」つまりどうでもよい話題(無駄話)はお休みにして、本題にもどしましょう、といった意味なのだと思う。
韓国語のくだけた表現だと
제쳐두고(チェチョトゥゴ)」、「제쳐놓고(チェチョノッコ)」の形で、接続詞的に使われる。
제쳐제치다(チェチダ 置く)の連用形。제치다には邪魔にならないように取り除く、片付けると言った意味がある。これに두다(トゥダ 置く しまう)、놓다(ノッタ置く 放す)をつけたもの。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 빈익빈[貧益貧] [富益富](ピニクピンプイクピ 貧しいものはますます貧しくなり、金持ちは益々金持ちになること)
これって「격차 사회[格差社会」(キョクチャサフェ)」のことだな。
昔よくやってたトランプゲーム「大貧民」を思い出した(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 낙바생 (ナクパセン 就職を勝ち取った学生)
新約聖書マタイ伝(19章16−26)に出てくるイエスのことば「金持ちが天国に入るのは、駱駝が針の穴を通るより難しい」の後半
낙타[駱駝]가 바늘구멍에 들어가는 것보다 어렵다 (ナクタガ パヌルクモンゲ トゥラガヌンゴッポダ オリョプタ」の「낙타」の「」+「바늘 バヌル 針」の「」+「학쌩 ハクセン 学生」の「」を合わせて作られた新造語。
韓国の就職難を皮肉ったものである。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 다 장조[長調](タチャンジョ ハ長調)
しつこく音楽ネタで引っ張りたい(^_^;)
今日は음계[音階](ウムゲ 音階)篇。
ドレミファソラシドはいちおう、世界共通かと思う。日本ではイロハをキーに合わせて、A音をイとしてCはハだからハ調。韓国でもA音をとして、後、가나다라마바사順にキーを当てはめている。
だからMorris.が一番おなじみのDmは라단조(ラダンチョ ニ短調)となるわけだ。
올림 다 단조(オルリムタダンチョ 嬰ハ短調)
내림 마단조(ネリムマタンジョ 変ホ短調)

■音階
日本語(音名)    ド    レ    ミ    ファ    ソ    ラ    シ    ド
韓国語(音名)    도   레   미    파     솔    라   시   도
英語(階名)       C     D    E      F     G     A    B     C
日本語(階名)    ハ    ニ   ホ    ヘ     ト    イ    ロ    ハ
韓国語(階名)    다   라    마    바    사   가   나    다
数字(^_^;)          1     2     3      4     5     6     7     1

おしまいの数字というのは、コードネームに数字がついてることからわかるように、Cの音を1として順次音階に当てはめるもの。ハーモニカの楽譜ではこの数字のものが多かった。Morris.は音階の略表記によくこれを利用している。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 4분[分]의 4박자[拍子](サブネサバクチャ 四分の四拍子)
昨日に続いて、今日も音楽ネタ。
拍子は日本と同じく分数表記になる。
四分の三拍子なら4분의 3박자(サブネサムパクチャ)
四分の二拍子なら4분의 2박자(サブネイバクチャ)
八分の六拍子なら8분의 6박자(パルプネユッパクチャ)

単に三拍子なら3박자(サムパクチャ)、二拍子なら2박자(イパクチャ)、そして四拍子なら4박자(サパクチャ)となる。ところがMorris.は「四拍子」は네박자(ネパクチャ (ネ 四の固有語)+박자(拍子))と思い込んでいた。
これには理由があって、韓国男性歌手四天王のひとり、송대관(ソンデグヮン)に「네박자」という典型的ポンチャックのヒット曲があり、これをMorris.は「四拍子」という歌だと決めつけてたわけだが、もしかしたらこれはMorris.の早とちりだったのかもしれない。
(ネ)は「お前の、君の」という意味がある。
「同輩や目下に対して使われる二人称。내(ネ/私)と発音の区別がつきにくいので、会話では(ニ)と発音する。(ナ)+(エ)=너의(ナエ)→(ネ) 」
ということはこの歌は「四拍子」ではなく、「お前の拍子」あるいは「それぞれ自分の思うがままの拍子」ということなのかもしれない。
せっかくだから一番の歌詞を引いて意訳してみる。

니가 기쁠때 내가 슬플때 누구나 부르는 노래 お前が嬉しい時 俺が悲しい時、誰もが歌う歌
내려보는 사람도 위를보는 사람도 어차피 쿵짝이라네 見下ろす者も見上げる人もどうせクンチャッぢゃないか
쿵짝쿵짝 쿵짜자 쿵짝 네박자 속에 クンチャックンチャクンチャチャクンチャ ネパクチャの中に
사랑도 있고 이별도 있고 눈물도 있네 愛があり別れがあり涙もあるさ
한구절 한고비 꺽어 넘을때 우리네 사연을 담는 ひと節唸る時 俺たちのあれこれがこみあげる
울고웃는 인생사 연극같은 세상사 泣いて笑ってドラマみたいな世間模様
세상사 모두가 네박자 쿵짝 生きてるすべてがネパクチャのクンチャックだ


うーーん、こうやって見ると、やはり「四拍子」じゃなかった可能性が高そうだ(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 높은음[音]자리표[標](ノプンウムジャリピョ ト音記号 )
높은(高い)+(音)+자리(場所)+(標)
ヘ音記号は当然낮은(低い)+(音)+자리(場所)+(標)。낮은음자리표(ナジュンウムジャリピョ)となる。
ついでに、音楽用語をいくつか。
#は샤프(シャプ)、올림표[標](オルリムピョ=上がる標)
♭は플랫(プルレッ)、내리는표[標](ネリヌンピョ=下がる標)
전음부[全音符](チョヌムプ 全音符)、온음표[音標](オヌムピョ 「(オン)」は全部という意味)
사분 음표[四分音符](サブヌムピョ 4分音符))
휴부[休符](ヒュブ 休符)、휴지부[休止符](ヒュジブ 休止符)
슬러(スルロ スラー)
크레셴도(クレセンド クレッシェンド)
데크레셴도(デクレセンド デクレッシェンド)
스타카토(スタカト スタッカート)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 깡패 (ッカンペ ヤクザ)
日本語そのまま야쿠자(ヤクジャ)でも通じる。
また어깨(オッケ ヤクザ、暴力団)もよく使われる。これは「肩=어깨」に由来するらしい。「肩を怒らせて歩く輩」みたいな意味だろう。
漢字語だと폭력배[暴力輩](ポンニョクペ 暴力団)がある。
양아치(ヤンガチ  チンピラ、ヤンキー)は大人のヤクザではない、青少年のチンピラ、不良などをいう。彼らの車(派手な装飾、大音響)を양카(ヤンカ)と呼ぶ。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 그래프(クレプ グラフ graph)    
[円]그래프(ウォングレプ 円グラフ )
띠그래프(ッティグレプ 帯グラフ)     (ッティ 帯)
縦に作成した帯グラフを日本では積み上げグラフと呼ぶが、韓国では特に区別していないようで、これに対応する語は見つからなかった。
막대그래프(マクテグレプ 棒グラフ ) 막대(マクテ 棒)   
[線] 그래프(ソングレプ 線グラフ )    
꺾은선 그래프(コックンソン クレプ  折れ線グラフ)꺾다(コックタ 折る)    
折れ線グラフは、韓国でも漢字語の절선(折線) 그래프(チョルソングレプ 折れ線グラフ)が使われていたが、今はあまり使われなくなっているらしい。
グラフは数字の量、変化、割合などを視覚化したもので、ひと目で分かるという利点を強調されるが、作成方法によっては、見るものに錯覚させることもできる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 독무대[獨舞臺](トンムデ 独擅場)
독무대は漢字の通り「ひとり舞台」である。日本では「独壇場(どくだんじょう)」という言葉が一人歩きしているが、これは正しくは「独擅場(独擅場)」である。しかし韓国ではこの독천장[獨擅場](ドクチョンジャン)は使われず、독무대、あるいは[獨](トッパン 一人舞台、一人天下)を使う。 (パン)は「 場;場面」を意味する。

회의가 의장의 독무대가 되다 会議が議長の独り舞台となる
어젯밤 파티는 그녀의 독무대였다 昨夜のパーティーは彼女の独壇場だ

[今日の韓国語単語from Kpedia] 무궁화[無窮花] 꽃이 피었습니다(ムグンファコッチピヨッスムニダ だるまさんがころんだ)
直訳すれば「ムクゲの花がさきました」。
韓国で日本の「だるまさんがころんだ」と類似の遊びをする時この掛け声を使う。
鬼ごっこの一種なのだろうが、Morris.は日本の「だるまさんがころんだ」という遊びにはあまり馴染みがない。ウィキペディア見るとえらく複雑みたいだ(^_^;)
この掛け声が10文字というところが味噌なのだろう。一から十まで数字を読むかわりに、十文字の「だるまさんがころんだ」で済ませることに面白さを感じるのだと思う。
この言葉をそのままタイトルにした反日小説が1933年金辰明によって書かれ韓国ではベストセラーになり95年には映画化されこれもヒットした。Morris.は未読。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 도가니(トガニ 坩堝 るつぼ)
金属類を溶かす耐熱性のある容器のことを言うが、日常会話でこの意味で使うことはめったになさそう。
普通使うのは
흥분[興奮]의 도가니(フンブネトガニ 興奮のるつぼ)
열광[熱狂]의 도가니(ヨルグァンエトガニ 熱狂のるつぼ)
인종[人種]의 도가니(インジョンエトガン人種のるつぼ)
の3つくらいだろう。
도가니탕(トガニタン 牛の膝軟骨スープ)の도가니は、「るつぼ」ではなく「牛の臀部の肉」のこと。膝骨は무릎도가니(ムルプトガニ)なのだが、料理名では무릎(ムルプ 膝)が省略されている。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 광복[光復](クヮンボク 光復)
日本では「終戦記念日」と呼んでる8月15日は、韓国ではこう呼ぶ。日本の植民地から解放されて光が回復したという意味である。つまり日本の敗戦= 朝鮮半島の独立。となるはずだったのが、周知の通り、国内のゴタゴタの中で、三十八度線での南北対立、そして50年6月25日に始まった朝鮮戦争(육이오ユギオ)で半島は同じ民族での悲惨な戦い(現在も休戦中)で、統一の夢遙か状態(>_<)である。
この光復を、自力で勝ち取ったのなら、日本への恨みがいつまでも解消出来ないこともなかっただろう。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 사천왕[四天王](サチョヌヮン 四天王 )
仏教の四人の守護神。
지국천[持国天](チグッチョン) - 東勝神洲を守護する。乾闥婆、毘舎遮を眷属とする。
증장천[増長天](チュンジャンチョン) - 南瞻部洲を守護する。鳩槃荼、薜茘多を眷属とする。
광목천[広目天](クヮンモクチョン) - 西牛貨洲を守護する。龍神、富単那を眷属とする。
다문천[多聞天](タムンチョン) - 北倶廬洲を守護する。비사문천[毘沙門天](ビサムンチョン)とも呼ぶ。
さまざまなジャンルで4人の大物のことを言う。
たとえば、韓国歌謡男性歌手の四天王は현철(ヒョンチョル)、설운도(ソルンド)、송대관(ソンデグヮン)、태진아(テジナ)である。
ちなみに、長田カラオケの四天王は、大和くん、山根さん、ムックさん、そしてMorris.ぢゃあ(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 애교[愛嬌](エギョッサル 涙袋)
目の下のふくらみのこと。日本では「涙袋(なみだぶくろ)」と表現されている。ふっくらした涙袋があると、若く見えたり目が大きく見えたりする。別名「フェロモンタンク」とも言うらしい。(サル)は「皮膚」
整形にかかって涙袋にする人もいれば、自力で涙袋を作る方法なんてのが、ネットには散在している(@_@) メイクでそれらしく見せたり、반창고[絆創膏](パンチャンゴ)で作ったり、マッサージやらウインクで作るとかいろいろ書いてあるが、男性でも涙袋作ろうとするものがいるらしい(@_@)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 막국수(マッククス  蕎麦ビビン麺)
韓国のそば。麺は押し出し機で製麺して茹で、牛肉などでダシをとった冷たいスープに入れて食べる 물막국수(ムルマッククス)や、コチュジャンベースのソースを混ぜた 비빔막국수(ピビムマッククス)がある。酢やからしのほか、お好みで砂糖を入れる。메밀국수(メミルククス 蕎麦)の生産が盛んな 강원도[江原道](カンウォンド)の食堂に多い。
(マク)は「ちょうど、まさに、やたら、むちゃくちゃ」みたいな(^_^;)接頭辞で、막걸리(マッコルリ 韓国のどぶろく)の「」もこの同類だろう。は「莫」という漢字かな。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 내로남불 (ネロナムブル ダブルスタンダード)
 내가 하면 로맨스, 남이 하면 불륜[不倫](ネガハミョンロメンス ナミハミョンプルリュン 自分がやればロマンス、他人がやれば不倫)の頭文字を取った略称。」同じ事に対して他人には厳しいが自分には甘い態度をとる」、「他人の過ちは大きく、自身の過ちは小さく感じる」の意味で使われる。
(ナム 他人)は、恋人などが別れて、恋人でなくなる場合によく使われ、韓国歌謡にもよく出てくる。
최성수(チェソンス)の남남(ナムナム 他人同士)はその典型。

그토록 사랑했던 그녀가 あんなに愛した彼女は
오늘밤 내곁에서 떠나갔네 今夜私から去っていった
소리를 내지는 않았지만 別れの言葉もなかったが
어깨를 들썩이며 돌아섰네 肩が震えていた
담배연기에 눈물을 흘릴뿐이라고 말했지만 煙草の煙に涙ぐみながら
슬픔이 물처럼 가슴에 고여 있기 때문이죠 水のような悲しみが胸に溜まる
오늘밤만 내게 있어줘요 더이상 바라지 않겠어요 今夜だけは一緒にいてそれ以上望まないから
아침이면 모르는 남처럼 잘가라는 인사도 없이 朝には見ず知らずのように別れよう
사랑해요 그것뿐이였어요 사랑해요 정말로 사랑했어요 愛してた本当に愛してたのだが……

[今日の韓国語単語from Kpedia] 건들건들 (コンドゥルコンドゥル ゆらゆら、そよそよ
・그는 매일[毎日] 건들건들 놀고 있다 彼は毎日ぶらぶらと遊び暮らしている
日本語でもそうだが、擬態語には同じ音を反復するものが多い。今日はゆらゆらするみたいなものを幾つか紹介するが、なかなかそのニュアンスまでわかるのは難しい。
간들간들(カンドゥルカンドゥル ゆらゆら、そよそよ)
・바람에 커튼이 간들간들 흔들린다.風でカーテンがゆらゆら揺れる。
너울너울(ノウルノウル ゆらゆら、さらさら)
・나비가 너울너울 춤추다 チョウがひらひらと舞う
모락모락(モランモラク もやもや、ゆらゆら、すくすく
・연기가 모락모락 피어오르다 煙がもくもくと立ちのぼる。
흔들흔들 (フンドゥルフンドゥル ゆらゆら ぶらぶら)
흔들흔들 흔들리다 ふらりふらりと揺れ動く
先日、「なみなみと、たっぷりと)という意味で紹介したに찰랑찰랑にも同じような意味があるらしい。。
찰랑찰랑(チャルランチャルラン ゆらゆら、さらさら)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 지나침은 미치지 못함과 같다(チナチムンミチジモッタムグヮカッタ過ぎたるは猶及ばざるが如し)
지나침(지나치다(チナチダ 度が過ぎる 過剰だ やりすぎだ)の名詞形) 미치지 못함(미치지  못하다(ミチジモッタダ 及ばない)の名詞形。
Morris.はこのことわざ「過ぎたるは及ばざるに如かず」とおぼえていた。こっちの言い方も有るらしいが、より戒めの意味が強くなる。
もともと孔子の教えらしく、いわゆる중용[中庸](チュンギョン)の徳か。  

[今日の韓国語単語from Kpedia] 찰랑찰랑(チャルランチャルラン なみなみ たっぷり ひたひた)
・술을 찰랑찰랑하게 따르다 なみなみ(と)酒を注ぐ

이자연(イジャヨン)の 찰랑찰랑(チャルランチャルラン)という曲を紹介したかっただけのことである(^_^;)

찰랑찰랑 찰랑대네 잔에 담긴 위스키처럼 なみなみと셯注がれた満杯のウイスキーのように
그모습이 찰랑대네 사랑이란 한잔술이던가 そのさまが たっぷりの愛の形なのね
오오오 그대는 나를 취하게하는 사람이었고 ああ、貴方に私は酔いしれそう
가까이에서 이마음을 자꾸 흔들었어 すぐ近くで胸ふるわせた
촉촉히 젖은눈빛 하나로 이마음을 적셔주었어 しっとり濡れた眼差しに心は陶酔境
그것이 사랑이라면 이순간 모든것 다 줄 수있어 それが愛ならこの瞬間全て捧げよう
그것이 거짓없는 진실이라면 나는 나는 그대 잔속에서 それが真の愛なら私は貴方のかたわらで
찰랑 찰랑대는 술이 되리라 なみなみと溢れる酒になるわ

作詞 박건호(パクコンホ) 作曲 이호섭(イホソプ)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 태풍[台風(颱風)](テプン 台風)
現在通過中の台風5号は、迷走、ノロノロでやきもきさせられるが、この台風の愛称「ノルー NORU)は韓国語の노루(ノル ノロ鹿)らしい(@_@)。日本語のノロジカの「ノロ」も韓国語に由来すると思われる。それにしてもあまりにも名は体を表すを体現している(^_^;)
台風の名前は、台風委員会に加盟する各国(2014年現在、全15か国)が提案した名前を発生順に決める。動物や人、山、花などの140個の名称があらかじめ決められており、台風が発生した順にその名前を台風に命名する。韓国語で名付けられる台風の名前は、アリを意味する「ケミ(개미)」、ツバメの「チェビ(제비)」、百合の「ナリ(나리)」、タヌキの「ノグリ(너구리)」やバラの「チャンミ(장미)」、白鳥の「ゴニ(고니)」、龍が住む川(天の川)の「ミリネ(미리내)」、ナマズの「メギ(메기)」、ノロジカの「ノル(노루)」、ワシの「トクスリ(독수리)」がある。

찻잔 속 태풍(チャッチャンソクテプン  湯呑茶碗の中の台風 日本では「コップの中の嵐」) もともとは英語"a storm in a teacup"の訳(英国の劇作のタイトル?)らしい。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 오라버니 (オラボニ  お兄様)
今日見たイパクサ動画に登場した、クムドヒ(パクサの長女)が歌った曲のタイトルである。
오라버니(オラボニ)または오라버님(オラボニム)は、女性が実の兄または年上の男の先輩など呼ぶ時使う오빠(オッパ、お兄さん)の丁寧語・尊敬語で、現代はあまり使わなくて、年とった人の使う言葉としてはまだ使われる。韓国時代劇ドラマにはよく出てくるように昔はオッパではなく、オラボニを使っていた」とKpediaには書いてあるが、現代でもわざと時代めかして「兄上様」みたいな感じで使われているようだ。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 공포[ 恐怖](コンポ 恐怖)
공포 정치[恐怖政治](コンポチョンチ 恐怖政治)
공포 영화[恐怖映画](コンポヨンファ ホラー映画)
고소 공포증[高所恐怖症](コソコンポチュン 高所恐怖症)

무섭다(ムソプタ 恐ろしい 怖い)
두렵다(トゥリョプタ 恐ろしい 怖い)
끔찍하다(ックムチッカダ 悲惨だ 恐ろしい むごい ぞっとする)
오싹오싹하다(オサクオサッッカダ ぞっとする ぞくぞくする)
가슴이 서늘하다(カスミソヌルハダ ぞっとする、肝を冷やす 가슴(カスム 胸 心)+서늘하다(ソヌルハダ 涼しい ひんやりする)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 본말전도[本末転倒](ポンマルチョンド 本末転倒)
これは日本語そのまま。 重要なこととつまらないことの順序を取り違えること。
배보다 배꼽이 더 크다(ペボダペッコビトークダ 本末転倒 直訳すると、(ペ 腹)より배꼽(ペッコプ へそ)が크다(クダ 大きい)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 비몽사몽[非夢似夢](ピモンサモン 夢うつつ)
うつらうつらした状態、半分寝ている状態  完全に寝ても覚めてもいない状態。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 메아리(メアリ こだま)
何か西洋人女性の名前みたいだが、純韓国語である。
日本語のこだまは、「大言海」によると「木魂ノ義ニテ、聲ノ反響スルヲ、樹木ニ、精神アリテ應フト思ヒテ云フ語ナルカ、山彦ハ、山神ナリ」とある。谺、木 霊とも書く。英語のechoは、ギリシア・ローマ神話の山林の精(nymph)の名前に由来するらしい。双方に共通点がありそうだがが、韓国語메아리の語源はよくわからない。
메아리치다(メアリチダ こだまする)메아리치다(チダ 音を出す、弾く、鳴らす)
Morris.がこの単語を覚えたのは、チョヨンピルの「여행을 떠나요  ヨヘングルットナヨ 旅に出よう」にこの語が印象的に使われていたからだった。

여행을 떠나요(旅に出よう)
作詞 하지영(ハジヨン) 作曲조용필(チョヨンピル)

푸른 언덕에 배낭을 메고 緑の丘にリュック背負って
황금빛 태양 축제를 여는 광야를 향해서 黄金太陽祭の始まる荒野に向かって
계곡을 향해서 먼동이 트는 이른 아침에 渓谷に向かって夜明け前に
도시의 소음 수많은 사람 빌딩 숲속을 벗어나봐요 都会の喧騒、数多の人とビルの森を逃れて
메아리 소리가 들려오는 계곡속의 흐르는 물찾아 こだま響く渓谷を流れる水を探しに
그곳으로 여행을 떠나요 そいつを見つけに旅に出よう
메아리 소리가 들려오는 계곡속의 흐르는 물찾아 こだま響く渓谷を流れる水を探しに
그곳으로 여행을 떠나요 そいつを見つけに旅に出よう
굽이 또 굽이 깊은 산중에 시원한 바람 険しく奥深い山中の涼しい風
나를 반기네 하늘을 보며 노래부르세 私を喜ばせる空を見て歌を歌おう
메아리 소리가 들려오는 계곡속의 흐르는 물찾아 こだま響く渓谷を流れる水を探しに
그곳으로 여행을 떠나요 そいつを見つけに旅に出よう

2017年7月

[今日の韓国語単語from Kpedia] 전관예우[ 前官礼遇](チョングヮンィエグ 身贔屓)
前官礼遇とは、主に司法界の判事や検事が退官後に弁護士を開業した場合、 裁判ではその弁護士をなるべく勝たせてやる慣例で大きな社会問題になっている。
これって촌탁[忖度](チョンタク)の一種ではなかろうか。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 띄어쓰기(ッティオッスギ 分かち書き)
띄다(ッティダ 取り外す、バラす)と쓰다(ッスダ 書く)の合成語で「分けて書く」、すなわち分かち書きになる。韓国語ではこれが非常に重要な意味を持つのは、ハングルだけの文章に空きがないと、実に読みにくい。日本語なら漢字とカタカナがあるので、隙間無しでもおおよそ意味を取りやすい。あとは句読点で充分間に合ってしまう。英語なら、基本的に単語と単語の間は必ず空けることになっているから、ある意味簡単なのだが、韓国語の場合は、品詞によってくっついたり離れたりするのでややこしい。事細かな規則があり、韓国語の筆記面での文法事項としては一番の難関かもしれない。
ミネリ韓国語教室のQ&Aに簡単な説明があったので、転用しておく。

 @助詞は前の語に付け、後を1マス空けます。
나는 밥을 먹습니다. 私は ご飯を 食べます。
밥보다 빵이 좋습니다. ご飯より パンが いいです。
가방 안에 뭐가 있어요? かばんの 中に 何が ありますか。
역에서 신문을 샀어요. 駅で 新聞を 買いました。
책상 위에 안경이 있어요? 机の 上に メガネが ありますか。
이 옷은 아주 예뻐요. この 服は とても 可愛いです。
A独立した語(副詞、感嘆詞、名詞)、連体形、助数詞の前後は1マス空けます。
정말, 어제 산 옷 2 개는 비쌌어요. 本当、 昨日 買った 服の 2つは 高かったです。
사진이 한 장도 없습니다. 写真が 1 枚も ありません。
오후에 다시 전화를 해요. 午後に また 電話を します。
어제 다 먹었어요. 昨日 全部 食べました。
뭐 하냐! 何 してんの?
효과가 있나 봐! 効果が ある みたい。
영화 보러 갈 거야. 映画を 見に 行く つもりです。
한 달에 두 번 병원에 가요. 1 ヶ月に 2 回 病院に 行きます。

これだけ見ると簡単なようだが、実際には例外的なものもあって、一筋縄ではいかないようだ。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 널널하다(ノルノラダ 楽だ、ゆるい)
辞書的には、空間的にとても広いという意味の널찍하다(ノルチッカダ)」の方言とされている。널널하다は、空間的な面ではなく時間的にも余裕があるときや、「楽だ、ゆるい」という意味でも使われる。
[便]하다(ピョナダ 楽だ
편안[便安〜]하다(ピョナナダ 楽だ、安らかだ、無事だ)
묽다(ムルタ 薄い、ゆるい、水っぽい)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 숟가락만 얹히다 (スッカランマンオンチダ いいとこ取り)
숟가락(スッカラク 匙)(マン だけ) 얹히다(オンチダ 置く)。料理を作ることには全く参加せず、用意された食事を食べるちゃっかりした行為や人を言う。「あなた作る人 私食べる人」みたいな感じかな。
 먹튀(モクティ 食い逃げ いいとこ取り)먹고 튀다(モッコティダ 食べて逃げる)の略。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 튀김(ティギム 天ぷら、フライ
튀기다(ティギダ 揚げる)の名詞形。日本語の「揚げ物」といった感じ。
새우 튀김(セウティギム エビ天)
튀김메밀국수(ティギムメミルククス 天ぷらそば)
튀김의 겉 껍질(ティギメコッコプチル 天ぷらのころも)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 과자[菓子](クァジャ 菓子)    
昨日に続いてお菓子の単語。
今日は韓国特有のものと、一般的なものを。
[乾](コンパン 乾パン)      
경단(キョンダン 団子)      
고구마 맛탕(コグママッタン 大学いも 고구마=薩摩芋)    
군고구마(クンコグマ 焼き芋)      
군밤(クンバム 焼き栗)      
막과자[菓子](マックァジャ 駄菓子)      
박하[薄荷](パカ ハッカ)    
밥풀과자[菓子](パププルグァジャ おこし 밥풀=ご飯粒)      
별사탕[砂糖](ピョルサタン コンペイトウ =星)      
붕어빵(プンオパン 鯛焼き フナパン 붕어=鮒)    
뽑기(ポプキ 韓国のカルメ焼き、砂糖にソーダを混ぜて焼いた菓子 )    
사탕[砂糖](サタン 飴)
새우깡(セウッカン えびせん 새우=海老 )    
솜사탕[砂糖](ソムサタン 綿菓子 綿あめ=綿、木綿)      
송편[松餅](ソンピョン 半月型の餅、秋夕(チュソク)に食べる)      
쌀과자[菓子](サルグァジャ あられ =米)      
약과[薬菓](ヤックァ 揚げ菓子)      
양갱[羊羹](ヤンゲン ようかん)    
양과자[洋菓子](ヤングァジャ 洋菓子)      
(ヨッ 飴)    
오방떡(オバンットク 今川焼 日本語大判焼きから? )    
인절미(インジョルミ 伝統的なきなこ餅)    
전병[煎餅](チョンビョン せんべい )    
지팡이 과자[菓子](チパンギクァジャ     杖の形をしたお菓子 지팡이=杖)    
찹쌀떡(チャプサルトク もち米の餅 大福のようなもの)      
팥빙수[氷水](パッピンス パッピンス 韓国式かき氷 =小豆)      
한과[韓菓](ハングァ 韓国のお菓子、韓菓)      
호두과자[菓子](ホドゥグァジャ     クルミ菓子호두=胡桃 )    
(胡)(ホットク ホットク「おやき」小麦粉の中に黒砂糖やシナモンの餡を詰めて鉄板で焼く)

[今日の韓国語単語from Kpedia]   (コム ガムgum)
甘いものは苦手のMorris.であるが、今日と明日は、お菓子を取り上げてみる。今日は英語中心の外来語の単語を集めてみた。同じ英語でも日韓ではほとんど同じものと、かなり発音が違うものがある。「カステラ」や「ホットケーキ」は日本語からの外来語と思われる。

풍선
[風船](プンソンコム 風船ガム)      
비스킷(ビスキッ ビスケットBiscuits)    
빼빼로(ペペロ グリコのポッキーに似た、韓国のチョコレート菓子Pepero)    
도너츠(ドノチュ ドーナツdonut)    
슈크림 (シュクリム シュークリーム chou cream )   
와플(ワプル ワッフルwaffle)    
웨하스(ウェハス ウエハースWafer)    
초콜릿(チョコルリッ チョコレートchocolate)    
치즈 케이크(チジュケイク チーズケーキCheesecake)    
카스텔라(カステルラ カステラCastella)    
캐러멜(ケロメル キャラメルcaramel)    
캔디(ケンディ キャンディcandy)  
목캔디(モクケンディ のど飴 =のど)     
케이크(ケイク ケーキcake)    
크래커(クレコ クラッカーcracker)    
크레이프(クレイプ クレープCrepe)    
타르트(タルトゥ タルトtart)    
파르페(パルペ パフェparfait)    
파이(パイ パイpie)    
팝콘(パプコン ポップコーンPopcorn)    
젤리(ジェルリ ゼリー jelly )    
포테이토칩(ポテイトチプ ポテトチップpotato chips)    
푸딩(プディン プリン pudding )    
핫케이크(ハッケイク ホットケーキPancake)   

[今日の韓国語単語from Kpedia] [核]꿀잼(ヘックルジェム 非常に面白いこと)
新語で「とても面白い」という意味を꿀(クル 蜜」にたとえて「꿀잼」(クルジェム=재미)というが、それよりもさらに面白い場合、核爆弾級に面白いという意味で핵を語頭につけていう言葉。「核」は接頭語[超](チョ)のような使われ方である。
反意語は[核]노잼(ヘンノジェム 非常に面白くないこと)
(核)+(No)+재미の合成語で、「非常に面白くないこと」をいう新造語。노잼(ノジェム)で面白くないことをいい、核爆弾級に面白くないという意味。
재미(チェミ 面白み、楽しみ、楽しさ)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 궁금하다(クングムハダ 気がかりだ、知りたい)
この単語は、Morris.もよく使ってた。どちらかというと「気がかりだ」「心配だ」という意味でのみ使ってた。でも、今日水道筋で、ソンスさんが、やたらあちこちの店を覗き込んでなかなか付いてこないのを見てアボニムが「아,궁금해(アー クングムヘ)」と言ったのでMorris.も「걱정해(心配だ)」と相づち打ったら、「궁금하다は心配というより、好奇心旺盛という意味で使う」と言われた。
 앞으로 어떻게 될지 궁금해요.これからどうなるのか、気になります
これがまあ、Morris.が普通に使うパターンだ。そして
세상의 모든 것이 궁금하다.世の中のすべてが知りたい
こちらの用例が好奇心に誓い。
辞書見たら、やっぱり心配してる意味が普通らしい。それでもこうやって、ネイティブと話すと、言葉が辞書に有るだけのものではないことが感じられた。
마음에 걸리다 (マウメコルリダ 気に掛かる、気になる、気がかりだ)
 그의 마지막 말이 마음에 걸린다. 彼の最後の言葉が気にかかる
근심스럽다(クンシムスロプタ 心配だ; 気がかりだ)
걱정하다(コクチョンハダ 気遣わしい; 気掛かりだ; 憂わしい)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 빨래방[房] (パルレバン  コインランドリー)
빨래(パルレ 洗い物、洗濯)+[房](バン 部屋)でコインランドリー。洗濯は세탁[洗濯](セタク)で、クリーニング店は세탁소[洗濯所](セタクソ)
Morris.はこれまでにコインランドリーを利用したのは一回こっきりである。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 오히려(オヒリョ むしろ)
명분[名分]보다 오히려 실리[実利]를 택[択]하다. 名よりもむしろ実を選ぶ

차라리(チャラリ むしろ、かえって、いっそ)
그와 결혼[結婚]하느니 차라리 평생[平生] 독신[독신]이 낫다.
彼と結婚するならむしろ一生独身がましだ。

この오히려차라리とは韓国歌謡に頻繁に出てくる。これはMorris.の私感だが、なんとなく차라리くの方が感情的なような気がする。

도리어(トリオ かえって、むしろ、反して、逆に)
사업[事業]에 실패[失敗]한 것이 도리어 나에게 새로운 기회[機会]가 되었다.事業に失敗したことがかえって私にとって新たな機会になった。

거꾸로(コックロ 逆に、さかさまに、反対に)
나사[螺絲]를 거꾸로 돌리다.ねじを逆に回す。

[今日の韓国語単語from Kpedia] (ミョッ 何)
何個、何人、何歳、何度……などの数を表す「何」である。 パッチムに「ㅊ
があると、後に続く音によって発音変化が複雑で悩まされる。
몇일[日](ミョチル 何日)    
몇 번[番](ミョッポン何番、何回)    
몇 인분[人分](ミョディンブン 何人前)    
몇 곱절(ミョッコプッチョル 何倍)   
몇 살이에요?(ミョッサリエヨ 何歳ですか)
몇 년생[年生]이에요?(ミョンニョンセンイエヨ何年生まれですか)
몇년[年] 몇월[月] 몇일(ミョンニョン ミョドォル ミョチル 何年何月何日)    

今回を取り上げたのは、このところ集中練習している韓国歌謡、김상배(キムサンベ)の「 몇 미터 앞에다 두고  ミョンミトアペタトゥゴ 何メートル前にして」による。せっかくだから久しぶりに、歌詞を紹介しておこう。

 몇 미터 앞에다 두고 /김상배
作詞조동산(チョドンサン) 作曲원희면(ウォンヒミョン)

1.사랑했던 그 사람을 몇미터 앞에다 두고  愛する人を数メートル前にして
나는 나는 말~ 한마디 끝내 붙일수 없었다 言葉一つ口に出せなかった私
마주 앉은 사람이 누구인지 몰라도 相手が誰かわからないが
행복해 하는 모습을 보고 幸せそうな姿を垣間見て
나는 그냥 돌아설 수 밖에 없었다 そのまま引き返すしかなかった私
그 사람을 바로 몇미터 앞에다 두고 その人をほんの数メートル前にして

2.그리웠던 그 사람을 몇미터 앞에다 두고 焦がれていた人を数メートル前にして
하고 싶은 말~ 한마디 끝내 붙~일수 없었다 言いたいこと言えなかった私
마주 앉은 사람이 누구인지 몰라도 相手が誰かわからないが
행복해 하는 웃음 소리에 幸せそうな笑い声に
나는 그냥 돌아설 수 밖에 없었다 そのまま引き返すしかなかった私
그 사람을 바로 몇미터 앞에다 두고 その人をほんの数メートル前にして

なかなか切ない歌詞である。そしてこの歌のキモは「몇 미터 ミョンミト(何メートル)」という歌詞としては唐突な単語とその響きだろう。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  순환선[循環線](スナンソン 環状線)
パクくんのアボニムとソンスさんと鶴橋に出かけたのだが、大阪駅で環状線に乗り換える時「環状線」がなかなか通じなかった。「環状線」の韓国語読みができなかったためで、正しくは환상선 [環状線](ファンサンソン)と読むというのが後でわかった。でもアボニムは순환선(スナンソン)という単語を使った。日本語ではあまり「循環線」と言わないようだ。「環状」と「循環」は似てるけど、ちょっとニュアンスが違う。「環状線」は線路の形態、「循環線」だと列車の動態ということになるのかな。ただ환상(ファンサン)には「幻想」「現像」という同じ発音の漢字語があるので、誤解を生じにくい순환(スナン)を使うのかもしれないと思った。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 통풍[痛風](トンプン 痛風)
パクくんの父さんらと食事に行った時、生ビールで乾杯した後、もう一杯いかがと言ったら、二人が「トンプン」なのであまり酒は飲めないと答えた。
この「トンプン」がわからないので、iPhoneの音声検索など試したがうまくいかない。いろいろ調べてこれが「痛風」のことだということが判明した。「」も「」も激音+イウンパッチムというMorris.苦手の発音だったので、音声検索うまく行かなかったらしい。その後何度か挑戦して検索できた。思わぬところで韓国語の発音練習できてよかった(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  양극화[両極化] (ヤングッカ 格差)
격차[格差](キョクチャ)も使われないでもないが、韓国語で「格差」は양극화(ヤングッカ)が一般的であるようだ。
格差は日本でも大きな問題になっているが、韓国でも同様らしい。
한국사회[韓国社会]는 여러분야[分野]에서 양극화[両極化]가 확대[拡大]되고 있다.韓国社会はいろんな分野で格差が広がっている。
양극화 사회[格差社会](ヤングッカサフェ 格差社会)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  밀짚모자[帽子](ミルチムモジャ 麦藁帽子)
밀짚(ミルチプ 麦わら、ストロー)모자(モジャ 帽子)。
今週のKBS歌謡舞台で、박재란(パクチェラン)歌った「밀짚모자 목장아가씨 ミルチムモジャモクチャンアガシ 麦藁帽子の牧場の娘」。この歌はパクチェランのオリジナルで1964年発表とある。半世紀以上前の歌を現役で歌ってることになる。大したもんだ。

作詞 전우(チョヌ) 作曲 박춘석(パクチュンソク)
시원한 밀짚 모자 포푸라 그늘에 涼しそうな麦藁帽子かぶりポプラの木陰を
양떼를 몰고 가는 목장의 아가씨 連れ添って歩く 牧場の娘たち
연분홍빛 입술에는 살며시 웃음 띄우고 薄桃色の唇に微笑みこぼれ
넓다란 푸른 목장 하늘엔 구름가네 広い緑の牧場の空にぽっかり浮雲

なんとも、のどかな風景ぢゃ。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  맴맴(メムメム ミーンミーン)
蝉の鳴き声である。音からするとミンミンゼミのようだ。韓国語の蝉は매미(メミ)でもちろんこれは鳴き声からの命名である。
このての命名は結構多い。개구리(ケグリ カエル)の鳴き声は개굴개굴(ケグルケグル)だし、귀뚜라미(クィトゥラミ コオロギ)の鳴き声は귀뚤귀뚤(クィトゥルクィトゥル)。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  조리 기구[調理器具](チョリギグ 調理器具)
台所シリーズ最終回は、調理器具。これは細かく調べればいくらでも出てきそうだけど……(^_^;)
(カル 包丁、ナイフ)
부엌칼(プオッカル 包丁)
식칼(シッカル 包丁、キッチンナイフ)
회칼(フェカル 刺身包丁)
과일칼(クァイルカル  果物ナイフ)
도마(トマ まな板)
감자칼(カムジャカル 皮むき器)
채칼(チェカル スライサー)
따개(ッタゲ オープナー )
깡통 따개 (カントン タゲ  缶切り)
병따개(ピョンタゲ 栓抜き、オープナー )
거품기[器] (コプムギ 泡立て器)
계량[計量]스푼(ケリャンスプン 計量スプーン)
계량[計量] (ケリャンコプ 計量カップ )
계측기[計測器](ケチュクキ 計測器、はかり)
꼬치 (ッコチ 串 )
뒤집개 (ティジプケ フライ返し)
바가지(パガジ ひさご )
국자(クッチャ おたま)
(ポル ボウル)
소쿠리(ソクリ ザル)
수세미(スセミ たわし)
주걱(チュゴク しゃもじ へら)
(チェ ふるい )
집게(チップケ 料理ハサミ やっとこ)
앞치마 (アプチマ エプロン)
(レプ ラップ)
키친 타올 (キチンタオル キッチンペーパー )
비닐장갑[掌匣]ピニルジャンガプ ビニール手袋 )
유발[乳鉢](ユバル 乳鉢 すり鉢)
양념절구(ヤンニョンチョルグ 薬味・香料を擂るすり鉢)
무 분쇄기[粉砕器](ムブンセギ 大根おろし器)
행주(ヘンジュ 布巾)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  식기[食器](シッキ 食器)
台所三部作(^_^;) 今日は食器の紹介。
그릇 ( クルッ 器 )
밥그릇 (パプクルッ 茶碗 )
사기[沙器]그릇(サギグルッ 陶磁器 )
국그릇(クックルッ 汁椀)
공기(コンギ 茶碗、おわん)
질그릇 (チルクルッ 土器 )
접시 (チョプシ 皿 )
대접 ( テジョプ 平鉢)
사발( サバル 鉢 どんぶり)
죽사발(チュクサバル お粥の鉢)
보시기 (ポシギ 小鉢)
머그컵 (モグコプ  マグカップ Mug cup)*英語では「Mug」だけで「Cup」は不要。
찻잔[茶盞](チャッチャン ティーカップ)
(コプ コップ)*英語ではglass
술잔[盞] (スルチャン さかずき)
옹기(オンギ 素焼きの土器)
장독(チャントク 味噌甕 )
항아리 (ハンガリ 壺 カメ 瓶) *ちなみに東欧のハンガリーは헝가리(ホンガリ)
숟가락 (スッカラク スプーン匙)
젓가락(チョッカラク 箸)
수저 (スジョ スプーン又はスプーンと箸をいう )
포크(ポク フォーク )
이쑤시개 (イッスシゲ つまようじ )
소반[小盤 ](ソバン 小盤 お膳)
쟁반[錚盤] (チェンバン お盆 )

[今日の韓国語単語from Kpedia]  냄비(ネンビ 鍋)
台所関連単語を3回に分けて紹介することにする。今日は、鍋釜類。
鍋を韓国語で「ネンビ」と言うことを知った時、日本語の「なべ」との響きの共通点が気になった。後に出て来る「カマソッ」の「カマ」はそのまま日本の「釜」の音である。「ナベ・カマ」という、食生活を代表する道具に日韓共通な響きがあることが、深い縁のあること を証明するのではないかと、勝手にMorris.は思っている。

양은[洋銀]냄비(ヤンウンネンビ   アルマイトの鍋、洋銀の鍋)
프라이팬 (プライペン フライパン)
냄비잡이 (ネムビチャビ 鍋つかみ)
(ソッ 釜)
가마솥 (カマソッ 釜、大鍋 )
밥솥(パプソッ 炊飯器 )
압력[圧力] (アムニョクソッ     圧力鍋 )
뚝배기(トゥッペギ 韓国式の土鍋)
시루(シル 蒸し器 )
찜통(チムトン 蒸し器 )
석쇠 (ソクスェ  焼き網 )
전자[電子]렌지 (チョンジャレンジ 電子レンジ)
보온병[保温瓶](ポオンピョン ポット 魔法瓶)
주전자 (チュジョンジャ 薬缶 ヤカン)
밥통(パプトン お櫃 おひつ )

[今日の韓国語単語from Kpedia]  이민[移民]가방(イミンカバン 移民カバン)
日本語でも韓国語とほとんど同じ発音であるが、日本ではこんな言葉は使われていないと思う。海外留学や引越しのためのカバンで、キャスターや取っ手がついていて、荷物の量にあわせて2段、3段とカバンの大きさを変えることができるものを言うらしい。
「カバン」は日本語からの外来語と思われるが、もともと日本語のカバンの語源ははっきりしていない。「大言海」には「オランダ語Kabasの訛」とあるが、「大辞林」は「中国語「夾板」また「夾槾」の転」としている。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  자가당착[自家撞着](チャガダンチャク 自家撞着 自己矛盾)
じかどうちゃく[自家撞着]同じ人の言動や文章が前とあととで矛盾すること。「−−に陥る」(大辞林)
ジカドウチャク[自家撞着]同一人の言行が矛盾していること。(新潮国語辞典)
日韓共通の四字熟語だが、そもそもMorris.は、この単語を長いこと「自己憧着」と、漢字を二つも間違えて覚えていた(>_<) まあ「自家」と「自己」は共通点があるが、「憧」と「撞」はまるで大違いである。「憧」は「あこがれる」という意味だから、Morris.は熟語に「ナルシズム」めいたイメージを思い浮かべがちだったのだ。
「撞(どう)」は「鐘を撞く」と使われれるように、「突き当たる」という意味で、さらにもう一つ「辻褄が合わない」という意味もある。
森友学園、加計学園を巡る、公人私人の発言には、まさにこの熟語がぴったりなものが多い。

[今日の韓国語単語from Kpedia]   분홍색[粉紅色](プノンセク 桃色、ピンク色)
「粉紅」という単語は日本ではほとんど使われないが、「粉」には「白粉(おしろい)」とか「白い」という意味があるから白身がかった「紅」がということから、桃色を意味するようになったのだろう。
英語のpinkをそのまま使った핑크색[色](ピンクセク)、핑크빛(ピンクピッ 빛=光、色)も一般的に使われる。
桃は복숭아(ポクスンガ)で、복숭아색(ポクスンガセク)、복숭아빛(ポクスンガビッ)も使われないことはない、があまり一般的ではないようだ。
연분홍[軟粉紅](ヨンプノン)は「 薄い(淡い)桃色、薄いピンク)」という意味だが、これをそのまま芸名にしている韓国の若手トロット女性歌手がいるらしい(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia]   작심삼일[作心三日](チャクシムサミル 三日坊主)
작심(チャクシム)は「く心に決めること 決心)で、決心が3日も続かないということ。

[今日の韓国語単語from Kpedia]   일교차[日較差](イルキョチャ 一日の寒暖差)
韓国の天気予報で頻繁に使われる。日本では「寒暖の差が大きい 日中と朝夜の気温差がハゲ石井」などと説明的に言う事が多い。「日較差」を大辞林で見たら、ちゃんと出ていた。
にちかくさ[日較差]一日のうちの最高(大)値と最低(小)値との差。普通、気温について言う。晴れの日は、雨や曇りの日より大きく、また内陸ほど大きい。

新潮国語辞典には見当たらないから、あまりポピュラーな単語ではなさそうだ。Morris.もこれまで使ったことはないし、聞き覚えもない。「ni-chi-ka-ku-sa」というのはどうも発音しにくいし、つい「にっこうさ」と誤読しそうでもある。韓国語の「イルキョチャ」はわりとスムーズに発音できるし、意味も取りやすい気がする。
日本語でも、これを一言で表現出来る、使いやすいぴったりの用語を考案してもらいたいものだ。気象庁あたりで公募したらどうだろう。
기온차[気温差](キオンチャ 気温差)という言葉もあるけど、これじゃ、いまいちピンとこないし、面白みもないよね。

환절기[換節期]에는 일교차가 심[甚]해서 감기[感気]에 걸리기 쉬워요.(ファンジョルギエヌン イルキョチャガシムヘソカムギエコルリガシウォヨ 季節の変わり目には気温差が激しいので風邪を引きやすいです)

[今日の韓国語単語from Kpedia]    가만히(カマンヒ こっそりと、ひそかに、静かに、黙って)
韓国語は「こっそりと」という単語が日本より種類が多そうな気がする。別に秘密主義の度合いが高いというわけではないと思う。秘密主義なら日本の方が上野容でもあるし(^_^;)
몰래(モルレこっそり、内緒で、ひそかに)    
남몰래(ナムモルレ 人知れず、ひそかに、こっそりと)    
살짝(サルチャクこっそり、そっと、静かに、さっと、うっすらと)    
슬쩍(スルッチョクこっそり、そろりと、すっと、ちくりと、ちょろりと、さっと)    
물밑(ムルミッ 水面下、こっそり)    
넌지시(ノンジシ それとなく、こっそり、そっと、ひそかに)    
살며시(サルミョシ こっそり、そうっと、密かに)    
슬그머니(スルクモニ こっそりと、ひそかに、そっと)    
소리 소문도 없이(ソリソムンド オプッシ こっそり、ひそかに、急に、噂にならないように)   
쥐도 새도 모르게(チュィドセドモルゲ 誰にもわからないように、こっそりと、密かに、鼠も鳥も気づかないように)
온다 간다 말없이(オンダカンダマロプシこっそりと、行き来がわからないように)    
しかし、Morris.は가만히(カマンヒ)を、いちばんよく使う。そして普通가만히の綴なら「カマニ」と発音するところを、わざわざ「カマンヒ」と書くのは、박단마(パクタンマ)という女性歌手の「 나는 열일곱살 이에요 ナヌンヨルイルゴプサリエヨ あたしは十七歳よ(1938)」という歌の影響だと思う(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  본채만채(ポンチェマンチェ 知らんふり、見て見ぬふり)
(チェ)は(語尾‘―은’·‘―는’の後に用いられて) それらしくよそおうさま …(する)ふり …(した)ふりを表す。본채(ポンチェ 見たふり)+만채(マンチェ 見ない(しない)ふり)
체하다(チェハダ ふりをする)
본척만척(ポンチョクマンチョク)も同じように使われる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] (キャン ただの、単に)
これはネット用語で、그냥(クニャン ただ、なんとなく、そのまま、意味もなく、無料で)の略。
걍친(キャンチン)は그냥 친구[親舊](クニャンチング ただの友達)。

2017年6月


[今日の韓国語単語from Kpedia]  백색가전[白色家電](ペクセクカジョン 白物家電)
一般の生活に深く関係した家電製品。
세탁기[洗濯機](セタッキ 洗濯機)、전자[電子]렌지(チョンジャレンジ 電子レンジ)、냉장고[冷蔵庫](ネンジャンゴ 冷蔵庫)などをいう。
日本語と韓国語で微妙に違っている漢字熟語だが、「白物(しろもの)」というのは、一種の業界「俗語」だったのではないかと思われる。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  집들이 (チプトゥリ 引っ越しパーティー)
(チプ)は家、들이(トゥリ)は들다(トゥルダ 入居する、落ち着く)の使役形。
引っ越し祝い、新築祝い、新居お披露目などの宴会で、招待客は、洗剤やトイレットペーパーなどの日用品を持っていくのが恒例だったが、最近は多様化している。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  장난 아니다(チャンナンアニダ  半端じゃない、冗談じゃない、本気だ)
장난(チャンナン)は「いたずら」、 아니다(アニダ)は否定の指定詞。直訳すると「いたずらじゃない」。日本語の「冗談じゃない」に似ているが、日本語では「とんでもない」と否定的に使われることが多いが、韓国では「半端じゃない、すごい」という意味でも用いられる。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  헬조선[朝鮮](ヘルチョソン ヘル朝鮮)
(ヘル)はHel(地獄)である。つまり地獄の朝鮮。北朝鮮のことではない(^_^;)
今日のセンターで、チョルンくんがこの言葉を連発していた。
韓国の若者が地獄のような受験競争、厳しい経済や社会状況を皮肉を込めて使う。絶望的な国の状況をいう表現。Wikipedia日本版にも載っている。
대한민국[大韓民国]をもじって개한민국(ケハンミングク 犬韓民国−−は犬 )ということも(>_<)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  할 수 있는 대로 (ハルスインヌンデロ できるだけ)
하다(ハダ する)の未来形(ハル)+(ス  方法 仕方 手段)+있는(インヌン ……ている)+대로(デロ ……のように)。これでは何が何やらよくわからない(>_<)が、ひとかたまりで覚えておくほうが無難だと思う(^_^;)
この表現は色々あるがやる気の強い順に並べてみる。
될 수 있는 한[限](テルスインヌンハン  できるだけ 「必ず」に近い)
될 수 있는 대로(テルスインヌンデロ できるだけ、上より若干弱い)
할 수 있는 한[限](ハルスインヌンハン できる限り 最善を尽くす)[限]
가능[可能]한 한[限](カヌハンハン 可能な限り やや堅い言い回し
되도록(テドロク なるべく 要望を述べる感じ)
되도록이면(テドロギミョン できるなら 可能なら)
할 수 있는 데까지(ハルスインヌンデカジ できるところまで 無理せず最善を尽くす)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  먹튀(モクティ 食い逃げ、いいとこ取り)
먹다(モクタ 食べる)+ 튀다(ティダ 素早く逃げる)で、食べてすぐ逃げる。つまり食い逃げ、ひいてはいいとこ取りになる。
무전취식[無錢取食](ムジョンチュィシク 無銭飲食)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  별사탕[砂糖](ピョルサタン 金平糖(コンペイトウ))
(ピョル星)+사탕[砂糖](サタン飴 お菓子)。確かにあの形は星、それも立体的星のイメージにぴったりである。ポルトガルから伝来したと言われる。confeito(ポルトガル語)
金平糖は양귀비[楊貴妃](ヤンクィビッシ 芥子粒)を芯に糖蜜をかぶせていくとあのような結晶になる。
솜사탕[砂糖](スムサタン 綿菓子) (スム 綿、木綿)
ちなみに韓国で「砂糖」は설탕[雪糖](ソルタン)。
가루 설탕(カルソルタン 粉砂糖)
흰설탕(フィンソルタン 白砂糖)
흑설탕(フクソルタン 黒砂糖)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  닭대가리(タクテガリ 鳥頭 物忘れのひどい人)
(タク 鶏)+대가리(テガリ 頭(主に動物の頭部を指す))
「鳥頭」といえば、西原理恵子の登録商標(^_^;)だが、もともとは 「三歩で忘れる鳥頭」、「鶏は三歩歩けば忘れる」と云うことわざによるらしい。しかし、Morris.の持ってることわざ辞典や国語辞書には載ってない。わりと新しい言い回しかも知れない。
까마귀 고기를 먹다(カマグィコギルルモクタ 忘れっぽい、忘れる
까마귀(カマグィ カラス) 고기(コギ 肉)(ルル を) 먹다(モクタ 食べる)
これが何で「忘れっぽい」になるのか? 辞書(小学館、民衆書林)では「烏の肉でも食ったのか?」と忘れっぽい人をからかう言葉とある。ネットでは「神様のメッセージを人間界に伝えるはずのカラスが、途中に肉を食べてる間に、メッセージを忘れてしまった話から」というのもあった。
韓国、特に都市部では最近カラスを見かけない。一説によると、カラスは韓法薬になるため、盛んに捕獲されて淘汰されたともいう。肉ではなく煮詰めてエキスにしたもののようだが、これ飲んだら忘れっぽくなるのかな?

[今日の韓国語単語from Kpedia]  볼만하다(ポルマンハダ 一見の価値がある)
보다(ポダ 見る)の語幹(ポ)+-ㄹ [을]만하다(ル マンハダ −−に適する、する価値がある)
쓸 만하다(スルマンハダ 十分使える、使える、使いでがある)
먹을 만하다(モグルマンハダ 食べる価値がある)
믿을 만하다(ミドゥルマンハダ 信じるに値する)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  신소리(シンソリ 地口 語呂合わせ 掛け言葉 駄洒落)
(シン)は「浮かれること」、소리(ソリ 声、言葉)
신 나다(シンナダ 浮かれる、いい気分になる)。
Morris.のポンチャックの大師匠 李博士(イパクサ)のキャッチフレーズ(캐치프레이즈 ケチプレイジュ)は신 버람 이박사(シンパラムイパクサ 浮かれ風李博士)だった。
いまどき「地口」といっても分からない人のほうが多いかもしれない。
大辞林には「じぐち 地口 ことわざや成句などをもじって作った語呂合わせの成句」と説明してある。
ネットのNAVER辞書に「・감사합니다(カムサハムニダ=ありがとうございます)’をもじった‘감만 사지 말고 사과도 사시오(カムマンサジマルゴ サグヮドサシオ=柿だけ買わずにリンゴも買いなさい)’の類い」という使用例があった。
これって日本語の「ありがとう」への地口「蟻が十(とお)なら 芋虫ゃ二十歳(はたち)」に通じるものがある。
곁말(キョンマル 地口 洒落)
小学館の朝鮮語辞典の「곁말(キョンマル) 遠回しに言う言葉。しゃれ、語呂合わせ。싱겁다(シンゴプタ 水っぽい)を고드름 장아찌 같다(コドゥルムジャンガッチカッタ 氷柱(つらら)の醤油漬けみたい)と表現するなど。」という説明。これはたぶん民衆書林の「國語辞典」からの引用だろう。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  화살을 돌리다(ファサルルトルリダ 責任を他に外らす)
화살(ファサル 矢)+돌리다(トルリダ 回す)
활은 부러지고 화살은 다하다(ファルンブロジゴ ファサルンタハダ 弓折れ矢尽きる)
책임전가[責任転嫁](チェギムチョンガ)
인상조작[印象操作](インサンチョジャク)

[今日の韓国語単語from Kpedia]   딱 걸렸어(タッコリョッソ 見たぞ)
(タク)は前にもこのコーナーで取り上げたが、「ぴったり、ばっちり」のようにうまく合ったり的中するさまを表す副詞+걸리다(コルリダ 捕まる、ばれる)
この表現は、決定的現場を押さえたときに発するもので、言われた方は「バレたか」と応じることになる。まあ、仲間内で冗談ぽく使う事が多いのだろう。
들키다(トゥルキダ ばれる、見つかる)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 빠르다(パルダ 速い)と이르다 (イルダ 早い)
「はやい」は日本語では「早い」と「速い」を漢字で区別するが、韓国語では違った形容詞が用いられる。
副詞型だと빨리(パルリ 速く)、 일찍(イルチク 早く)。
「急げ」と言う意味で 빨리 빨리!(パリパリ はやくはやく!)というのは、日常生活で頻繁に使われる。反対語は 천천히 (チョンチョニ ゆっくりと)。
빠르다(パルダ)は時期的に「早い」という意味でも使われることがある。
빠른 시일내[時日内](パルンシイルレエ 早い時期に)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  건대(ーコンデ 〜すれば、〜するに)
たまには韓国語学習lっぽく、転結語尾を取り上げてみる。
これは意見や考えを強調する意味の接尾語で、主に보건대(ポゴンデ 見るに), 바라건대(パラゴンデ 望むに), 듣건대(トゥッコンデ 聞くに), 생각하건대(センガッカゴンデ 思うに)などの動詞で用いられる事が多い。
語尾のつけ方は、パッチム有無に関係なく、動詞・形容詞の語幹+건대
내가 생각하건대 그 일은 잘못이야.(ネガセンガッカゴンデ ク イルンチャルモシダ ぼくが思うに、あれは間違いだな)
돌이켜 보건대 나에게 다양[多様]한 문제[問題]들이 있었던 것 같아요.(トリキョボゴンデ ナエゲタヤンハンムンジェドウル イッソットンゴッカッタヨ 翻ってみると、私に多様な問題があったようです)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  자기[自己](チャギヤ ダーリン ハニー)
親しい恋人同士が男女ともに使う呼び方。「ダーリン」「ハニー」と呼び合うほど親しいイメージ。자기は「自己」という意味で、自分と恋人を同一に考えるほど距離が近いという意味だろう。
これがそのままタイトルになった박주희(パクチュフィ)の자기야 を聴いてもらいたい。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  거울로 삼다(コウルロサムタ  手本にする)
거울(コウル 鏡)(ロ に) 삼다(サムタ …にする)
漢字「鑑」(かがみ)には、模範になる人、手本と言った意味がある。
귀감[亀鑑](クィガム  手本 模範)
본[本]보기(ポンボギ 手本)
본보기를 보이다(ポンボギルルボイダ  手本を示す 模範を示す)
견본[見本](キョンボン 見本 サンプル)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  샅바싸움(サッパッサウム 主導権争い)
샅바(サッパ)は韓国伝統の씨름(シルム 韓国相撲)のまわし・しめこみをいう。싸움(サウム)は争い・喧嘩。試合を有利に運ぶためにまわしの取り合いが大事なことから来た表現。
주도권[主導権] 싸움(チュドックォンサウム)
「安倍一強」では主導権争いそのものが見えなくなっている。末期的症状だな。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  쥐 죽은 듯 조용하다(チュィチュグンドゥッチョヨンハダ  水を打ったようだ しんとしている 静かだ)
(チュィ 鼠) 죽은(チュグン죽다(チュクタ 死ぬ)の連体形)  (ドゥッ 「〜のように」の意味を持つ語尾  조용하다(チョヨンハダ 静かだ)で直訳すると、「ネズミが死んだように静かだ。」鼠でも犬でも猫でも人でも死ねば静かになるだろうが、ここが慣用句の面白いところだろう。子音「(チウッ)」で頭韻を踏んだのではないかと思われる。
日本語の「水を打ったように」静かになるというのも、ちょっとうがった表現である。
大辞林には「(ほこりっぽい地面などに水を打ったときのように)同席した大勢の人が静まりかえっているさま」 とある。たしかにこれは「人事」の場合にしか使わないようだ。
先の慣用句以外では、잦아지다(チャジャジダ 水分が乾いてだんだんなくなる;乾いていく, 荒いかまたは浮わついた気勢が静まり返る, 感じや勢いが身(心の中)に染み込む)といういささか複雑な単語が「水を打ったように」に近いかもしれない。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  내로라하다(ネロラハダ 我こそは、と思う)
내로라하고 뽐내다 (ネロラハゴッポムネダ 我こそはとばかり[我が物顔に]いばる)뽐내다(ッポムネダ  威張る のさばる 誇る自慢する)
내로라(ネロラ) は나이로라(ナイロラ=(ナ 私)+ 이다(イダ--である)+ -로라(ロラ 自分を意識的に強調する接尾語))の縮約形。日常会話では내노라하다(ネノラハダ)がよく使われる。
自信満々な態度を表す語で主に「내로라하는〜ネロラハヌン」の形で使い、ある分野を代表するという意味を表す。
・그는 서울의 내로라하는 대학[大学]에 다닌다.(クヌンソウレエネオラハヌンテハゲタニンダ彼はソウルを代表する大学に通う)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  바바리맨(ババリメン露出狂)
바바리(ババリ)はイギリスのBurberry(バーバリー)のこと。バーバリーは韓国ではトレンチコートの代名詞となっている。露出狂が裸でトレンチコートだけを着用して、て女性の前でコートを開き、犯行に及ぶことから俗にこのように呼ぶ。
노출광[露出狂](ノチュルクヮン)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  철학[哲学](チョラク 哲学)
もちろん日本と同じく哲学(Philosophy)のことで、韓国の総合大学の専攻にも哲学科があり、西洋哲学科と東洋哲学科に分かれているが、一般に哲学は西洋の思想と学問としての認識が強く、東洋哲学はあまり人気がないようだ。韓国人の精神的支柱である(あった?)ところの유교[儒教](ユギョ)だって哲学の一種かも知れないが、儒教なら成均館大学に行けばいいわけだしね。
街中でよく「哲学館」とか「哲学院」という漢字看板を見かける。Morris.は市井の哲学研究所かと思ったが、実はこれ、[占](チョム 占い)を行う店のことを철학관[哲学館](チョラックヮン)とか철학원「哲学院」(チョラクォン)などと呼ぶとのこと。
 韓国人は日本人より占い好きなのではと思う。
운세점[運勢占](ウンセジョム 運勢占い)
복채[卜債](ポクチェ 見料、占いの鑑定料)
점집[占家](チョムチプ 占いの店)
점괘[占卦](チュムクェ 占いの卦、おみくじ)
해몽[解夢](ヘモン 夢解き、夢占い)
관상점[観相占](クァンサンジョム 観相、人相占い)
쟁이(チョムジェンイ 占い師)
타로[tarot] [占](タロジョム タロット占い)
사주[四柱] 카페[cafe](サジュカペ 占いカフェ、四柱カフェ)
[星]자리 운세[運勢](ピョルジャリウンセ 星座占い、星占い)
혈액형[血液型] 운세[運勢](ヒョレキョンウンセ 血液型占い)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  은둔형[隠遁型]외톨이(ウンドゥンヒョンウェトリ  ひきこもり)
외톨이(ウェトリ)は、一人ぼっちという意味。日本語の「引き籠もり」を韓国語に訳した語で、日本語の히키코모리(ひきこもり)といっても通じる。韓国では2000年以降に一般的になった概念で、引きこもりは若年層のみならず中高年にも多いと考えられている。「引きこもり」ではなくとも、両親に経済的に依存して暮らす人を컹거루족(コンゴリジョク カンガルー族)という。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 빨래(パルレ洗濯) 세탁[洗濯] (セタク 洗濯)
Morris.の日記によく「朝の三点セット」が出て来るが、これは風呂・掃除・洗濯である。
このうちMorris.は掃除が一番苦手で、風呂はカラスの行水、まあ洗濯は洗濯機まかせなのだが、結構好きな方だと思う。
韓国語で「洗濯」は、固有語として빨다(パルダ 洗う 洗濯する)の名詞形 빨래(パルレ)と洗濯の漢字語そのままの세탁(セタク)の両方が使われる。
빨래를 널다(パルレルノルダ 洗濯物を干す)
빨래집게(パルレチプッケ 洗濯バサミ)
빨랫줄 (パルレッチュル 洗濯ひも)
세탁기[洗濯機](セタッキ 洗濯機 )
세탁물[洗濯物](セタンムル 洗濯物)
세탁소 [洗濯所](セタクソ クリーニング店)
탈수[脱水]하다 (タルスハダ 脱水する)
헹구다(ヘングダ すすぐ)
건조대[乾燥台] (コンジョデ もの干し)
다리미 (タリミ アイロン)
다리미질(タリミジル アイロンがけ)
드라이 크리닝[dry cleaning] (ドゥライクリニンドライクリーニング)    
가정용 세제[家庭用洗剤] (カジョンヨンセジェ
표백제[漂白剤](ピョベクチェ 漂白剤)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 장마(チャンマ 梅雨)
韓国にも梅雨はある。ソウルは日本より少し遅い6月下旬から7月下旬にかけ約一ヶ月続く。Morris.の個人的感想では、日本の梅雨より湿度が低くて過ごしやすいような気がする。
季節、時期を表す「(チョル)」を付けた장마철(チャンマチョル)という形もよく使われる。
장마전선[前線](チャンマジョンソン 梅雨前線)という言葉も일기예보[日気予報](イルギエボ 天気予報)ではよく使われる。
장마가 들다(チャンマガトゥルダ 梅雨に入る)
장마가 그치다(チャンマガクチダ 梅雨が上がる)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 현충일[顕忠日](ヒョチュンギル 顕忠日)
国家のために命を捧げた人を弔う記念日。6月6日。今日がまさにその日だが、NHKニュースでは「戦没者記念日」と呼んでいた。
1956年に「현충기념일[顕忠記念日](ヒョンチュンキニョミル)」として制定され、1965年から毎年この日に국립[国立]서울현충원[顕忠院](クンニプソウルヒョンチュングォン 国立ソウル顕忠院)で追悼行事が行われている。
朝鮮戦争やベトナム戦争により戦死した兵士や日本統治時代の独立運動家、歴代大統領らが祀られた国立顕忠院で追悼行事が執り行われる。この日の午前10時を期してサイレンとともに黙祷をする。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 브금(プグム  BGM background music )
브금はBGMをそのまま「ブ(B)グ(G)ム(M)」と読んだ新造語。主にネットで使用。
もちろん비지엠(ビジエム BGM)と読むのが普通である。
배경[背景]음악[音楽](ペギョンウマク)という漢字語も。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 침대[寝台] 축구(チムデチュック  ベッドサッカー)
침대(チムデ、寝台)はベッド、축구(チュック、蹴球)はサッカー。直訳すると「寝台サッカー、ベッドサッカー」。一瞬エロネタかと思ったのだが(^_^;) これはサッカーの競技中、選手がファウルなどを受けて転倒したときになかなか起き上がらない行為のこと。グラウンドに寝そべった姿が、まるでベッドのうえにいるようだということから、韓国ではこのようにいう。主に時間稼ぎのために行われる。
先日の浦和レッズと済州ユナイテッドの乱闘も、浦和の時間稼ぎが原因の一つと思われる。 反則では無いし、戦術とも言えるのだが、やはりあまり極端な지연행위[遅延行為](チヨンヘングィ)は見苦しいかな。

[今日の韓国語単語from Kpedia]   바늘도둑이 소도둑 된다(パヌルトドギソトドクテンダ  嘘つきは泥棒のはじまり)
바늘(パヌル 針) 도둑(トドク 泥棒) (ソ 牛)。直訳すると「針の泥棒が牛の泥棒になる」
침적대우적[針賊大牛賊](チムジョクデウジョク)という漢字語もある。
日本のことわざ「針盗る者車を盗る」がこれに近い。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  문방사보[文房四宝](ムンバンサボ 文房四宝)
書道に必須の四つの道具、종이(チョンギ 紙) (プッ 筆) (モク 墨) 벼루(ピョル 硯)
문방사우[文房四友](ムンバンサウ 文房四宝)ともいう。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  녹초가 되다 (ノクチョガテダ くたくたになる)
녹초
(ノクチョは、品物が全く古くなったり傷んだ状態, へたばった状態。
파김치가 되다(パキムチガテダ くたくたに疲れる
파김치(パキムチ ネギキムチ)。ぴんぴんしているネギをキムチとして漬けると水分が抜け、しなっとすることから、ネギキムチのように疲れ果てて力が抜けている様子を表す。

2017年5月

[今日の韓国語単語from Kpedia]  모난 돌이 정 맞는다 (モナントリジョンマンヌンダ  出る杭は打たれる)
모나다(モナダ)は角ができる、目立つ、(トル)は石、(ジョン)は石切のみ、맞다(マッタ)は打たれる。つまり「角のある石は石切のみで削られてしまう」となる。
튀어나온 말뚝은 얻어맞는다(トゥィナオンマルッツクンオドマヌンダ 突出棒は叩かれる)
잘난 놈 남에게 미움 받는다(デキる奴は他人に嫌われる)
[中]뿔나게 굴면 남에게 미움 받는다(チュンプルナゲクルミョンナメゲミウムパンヌンダ 出しゃばってしゃしゃり出ると他人の恨みを買う)
日本の「出る杭は打たれる」に近いものから、説明的なものまで色々揃っている。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 몰카(モルカ 隠しカメラ ドッキリカメラ)
몰래(モルレ こっそり)+카메라(カメラ)の略語で、「ドッキリカメラ」のテレビ番組から流行語になった。最近は「盗撮」の意味でも使う。몰카족[族](モルカジョク モルカ族)は、おもに繁華街で女性たちをこっそり撮影し、インターネットやYou Tubeにアップする輩。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 하면 된다(ハミョンデンダ なせばなる)
「為せば成る為さねば成らぬ何事も成らぬは人の為さるなりけり」は江戸時代後期、米沢藩主上杉鷹山が家臣に与えたものと言われるが、Morris.はずっと前から詠み人知らずで覚えてた。
Morris.の韓国語のモットー(좌우명[座右銘](チャウミョン))は
[通]하면 된다(トンハミョンデンダ 通じればそれでOK)である(^_^)/

[今日の韓国語単語from Kpedia]  환약[丸藥](ファニャク 錠剤 丸藥 ピル)
薬といえば강압제[降圧剤](カンガプチャ)のお世話になってるMorris.だが、「丸薬」のハングル読みが「ファニャク」というのがちょっと意外だった。漢字「丸」のハングル読みは何となく「アン」と思い込んでいたのだ。同じ錠剤の알약(アリャク)とか、目薬の안약(アニャク)などと混同していたらしい。
알약[薬](アリャク 丸薬 錠剤*(アル)は卵)
환제[丸剤](ファンジェ 丸薬 錠剤)
정제[錠剤](ジョンジェ;錠剤)
수약[水薬](スヤク  飲み薬 水薬)
물약[薬](ムリャク 水薬 *(ムル)は水)
산약[散薬](サニャク 粉薬)
가루약[藥」(カルヤク 粉薬 *가루(カル)は粉)
안약[眼薬](アニャク 目薬)
눈약[薬](ヌニャク 目薬 *(ヌン)は目)
*塗り薬は、피부[皮膚]에 바르는 약(ピブエバルヌンヤク 皮膚に塗る薬)という説明的な言い方をするようだ。
코약[薬コヤク 鼻薬 *は鼻)
日本でよく使われる「鼻薬(はなぐすり)を嗅がせる」といった表現は韓国には無いようで、
뇌물[賂物]을 주다(ヌェムルルチュダ 賄賂を贈る *뇌물[賂物](ネムル 賄賂))と説明的になる。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  얼큰하다(オルクナダ ピリリとうま辛い)
ソウル市庁舎近くの순두부[純豆腐]찌개(スンドゥブッチゲ) 専門店で、メニューに「얼큰한 순두부(オルクナンスンドゥブ)」というのがあって、その時は意味がわからいままに注文して食べたが、あとで意味を知って納得した。
今日は食べ物の味を表す単語を紹介する。よく使われる連体形も合わせてあげておく。

맵다(メプタ 辛い)매운 김치(メウンキムチ 辛いキムチ)
달다 (タルダ 甘い)단 것 (タンゴッ 甘いもの)
시다 (シダ 酸っぱい)신 우메보시(シンウメボシ 酸っぱい梅干し)
쓰다 (ッスダ 苦い)쓴 약(ッスンヤク 苦い薬)
진하다(チナダ 濃い)진한 커피(チナンコピ 濃いコーヒー)
싱하다(シンハダ 薄い)싱한 커피(シンハンコピ 薄いコーヒー)
짜다(ッチャダ しょっぱい)짠 소금 다시마(ッチャンソグムタシマ しょっぱい塩昆布)
얼큰하다(オルクナダ ピリリとうま辛い)얼큰한 순두부(オルクナンスンドゥブ うま辛いスンドゥブ)
달콤하다(タルコマダ 甘ったるい)달콤한 과자(タルコマンクヮジャ 甘ったるいお菓子)
떫다(ットルッタ 渋い(発音注意[떨따])떫은 녹차(ットルブンノクチャ 渋いお茶)
느끼하다(ヌッキハダ 脂っこい)느끼한 돈까쓰(ヌッキハントンカス 脂っこいトンカツ)
담백[淡白]하다(タムペッカダ 淡白だ)담백한 요리(タンベッカンニョリ 淡白な料理)
싱겁다(シンゴプタ  薄い、水っぽい)맛이 싱겁다(マシシンゴプタ 味が薄い)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  이하[以下] 빈칸(イハピンカン 以下余白、以下空欄)
は形容詞비다 (空く 空虚だ うつろだ 足りない 不足する)の連体形。 (カン)は「欄、空欄、すきま」。
빈 깡통(ピンカントン 空き缶)
빈 병ピンビョン 空き瓶)
公的書類や重要な書類などの作成時、追記や削除を防止するため一番最後の項目にダブルクォーテーションを付けて、"이하 빈칸"という表示をする。
이하여백[以下余白](イハヨベク 以下余白)も使われる。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  (ヌル いつも 常に 始終 しょっちゅう)
「ずーっと、継続的に、どの時間を取ってみても」というニュアンスがある。
・늘 부르는 노래 (ヌルプルヌンノレ いつも歌う歌)
・늘 놀고 지내다 (ヌルノルコチネダ いつも遊んで暮らす)
・늘 웃는 얼굴로 대하다 (ヌルウンヌンオルグルロデハダ いつも笑顔で接する)
항상[恒常](ハンサン いつも 常に)
언제나(オンジェナ いつも いつでも どんな時でも)

今日の単語をタイトルに使った女性歌手ナンバーを紹介しておく。
늘 지금처럼
(ヌルチグムチョロム ずっと今のままで)/이예린(イエリン)
나 항상 그대를(ナハンサンクデルル いつもあなたを)/이선희(イソニ)
언제나 그자리에(オンジェナクジャリエ いつもあの場所で)/신효범(シンヒョボム)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  행방불명[行方不明] (ヘンバンブルミョン 行方不明)
これは日本語と全く同じ漢字語だが、日本語だと「行方 ゆくえ」が訓読み、「不明 ふめい」は音読みという、「重箱読み」の四字熟語版というのが珍しい。
アニメ「千と千尋の神隠し」は韓国では「센과 치히로의 행방불명(セングヮチヒロエヘンバンブルミョン)のタイトルで上映された。
온데간데없다(オンデカンデオプタ 影も形もない、行方不明である)(テ)は場所を表す依存名詞。온데(オンデ 来た場所)+간데(行った先)+없다(オプタ 無い)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  도끼병[病](トッキピョン 異性が自分に関心があると勘違いする病)
도끼(トッキ 斧)+(ビョン 病)。「斧病」??
 kpediaでは「「(刃物などで)突き刺す」という意味をもつ찍다(チクタ)は「目星をつける、目を付ける」という意味でも使われるが、その状況を도끼で切ることに例えて表現したものと考えられる。つまり異性が自分に目を付けている、と思い込んでいる様子である。 」
あまりにもってまわった説明である。
공주병[公主病](コンジュピョン お姫様病や、왕자병[王子病](ワンジャピョン 王子病)ならわかりやすいんだけどね。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  약관[弱冠](ヤックヮン)
日本でも「弱冠 じゃっかん」はよく使われる。特に二十歳をさすばかりでなく、若くして偉業を成し遂げたという意味で十代後半から二十代前半くらいまで使われる。元々は孔子の「礼記」に出てくる言葉である。
<特別な年齢を表す単語>
20歳:약관[弱冠](ヤックヮン)
40歳:불혹[不惑](プルホク)
50歳:지천명[知天命](チチョンミョン)
60歳:육순(六旬](ユクスン), 이순[耳順](イスン)
61歳:환갑[還甲](ファンガプ), 회갑[回甲](フェガプ), 화갑[華甲](ファガプ) *「還暦」という漢字語はあまり使わないようだ。
62歳:진갑[進甲](チンガプ)
70歳:칠순[七旬](チルスン), 고희[古稀](コフィ)
80歳:팔순[八旬](パルスン)
88歳:미수[米壽](ミス)
90歳:구순[九旬](クスン)
99歳:백수[白壽](ペクス)
この場合の年齢はすべて数え歳である。韓国では年齢は基本的に数え歳なので、日本人が韓国に行った時は小さな誤解が生じることもある。まあ、日本でもこういった時は数え歳を使うのかな。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  맙소사!(マプソサ! 何てこったい、ひどいな)
以前紹介した아이참! (アイッチャム!  何てこったいヽ(`Д´)ノちぇっ  クソッ 全く)と同類の感嘆詞。
맙소사, 또 다시 해야 하나(オプソサ、トダシヘヤハナ やれやれ、またやりなおしか(>_<))

[今日の韓国語単語from Kpedia]  까칠하다(カチラダ  気難しい)
까칠하다はもともと「かさかさしている、やつれている、やせて肌や毛につやがない」という意味の形容詞だが、これから人の性格で「態度が冷たい、気難しい)という意味でも使われる用になった。
流行語として使われている「까도남(カドナム)」は「까칠한 도시[都市] 남자[男子](カチラントシナムジャ)」の略で都会的でクールな男性のことで、この場合は少しプラスのイメージで使われている。
까다롭다 (カダロプタ 気難しい うるさい ややこしい)
입이 까다롭다(イビカダロプタ 好き嫌いが激しい 味にうるさい)
고약하다(コヤッカダ 偏屈だ 難しい 厄介だ)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  백수[白手](ペクス プー太郎、無職の人、失業者)
働いておらず、怠けて遊んでいるような人を指す言葉。のらくら者。また職業や仕事がない無職の人、またはそのような自身の状態を呼ぶ際に使う。Morris.がこの言葉を覚えたての時に、仲良くなった若い韓国人にこれを使ったら、少し怒ったように否定された。自分で使うのならいいが、他人から言われると嫌な言葉かもしれない。
もともとは、백수건달[白手乾達](ペクスコンダル  プー太郎、ごろつき)の略語で、건달(コンダル)は「遊び人 やくざ 極道」。
女性の場合には백조[白鳥](ペクチョ)と捻った言い方をすることもある。
실업자[失業者](シロプチャ)、실직자[失職者](シルチッチャ)という漢字語も。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  방약무인[傍若無人](バンギャンムイン 傍若無人)
日本語と全く同じ四字熟語である。周りを気にせず、自分の思いのままの行動を取る。逸の時代にも存在するキャラクタだが、権力を持った人物がそうだと、被害甚大である。
안하무인[眼下無人](アナムイン)というほぼ同じ意味の熟語もあるが、こちらは日本では使われない。まあ、感じ見れば一目瞭然か(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  구곡간장[九曲肝腸](クゴッカンジャン ぐにゃぐにゃ曲がった内臓、転じて憂いを持った心)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  오입【誤入】(オイプ 浮気)
妻意外の女性とSEXすること。性行為を露骨に連想させる漢字語(>_<)なので使うときには注意が必要。
불륜[不倫](プルリュン)という漢字語もあるが、一般的には외도[外道](ウェド)が使われる。
남편[男便]의 외도를 알게 되었다.(ナムピョネウェドルルアルゲデオッタ 夫の浮気を知ることになった)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  파면[罷免](パミョン 罷免)
先般は韓国の朴槿恵大統領が罷免されたし、今はアメリカのトランプ大統領が自分に都合の悪い捜査を阻むため?FBI長官を罷免して話題になっている。
파면권[罷免権]을 갖다(パミョンクォヌルカッタ 罷免権を持つ
파면하다(パミョンハダ 罷免する 首にする)
파면되다(パミョンデダ 罷免される クビになる)
장관[長官]을 파면하다(チャングヮヌルパミョナダ 大臣を罷免する)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  목석[木石]같다(モクソクカッタ  無愛想だ、無骨だ、まじめ一方だ)
목석[木石]+같다(カッタ みたいだ)で「木石みたいな人」日本なら「石部金吉」あたりかな。
これはMorris.の十八番「목석같은 사나이(モクソクカツンサナイ)/이시스터즈(李シスターズ)」でお馴染みだった。

말없는 그 사내 쌀쌀한 그 사내  無口な男 冷たい男
인정도 없는 그 사내가 나를 울려요 人情もないその男があたしを泣かせるの
사랑도 모르는 목석같은 사내 愛も知らない男 木石みたいな男
미남도 아닌 그 사내가 나를 울려요 ハンサムでもないその男があたしを泣かせるの
목석같은 그 사내가 나를 울려요 木石みたいな男があたしを泣かす
사랑을 할땐 누구나 바보가 되지요 恋する時は誰だって馬鹿になるの
그것도 모르는 그 사내 정말 바보야 そんなこともわからないあの男はほんとに馬鹿ね

무뚝뚝하다(ムットゥットゥッカダ つっけんどんだ; ぶっきらぼうだ; 無愛想だ.)
무뚝뚝한 사람(ムットゥットゥッカンサラム  むっつりした人; 無愛想な人)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  아이참! (アイッチャム!  何てこったいヽ(`Д´)ノちぇっ  クソッ 全く .)
まったく ひどく無念でくやしい時, または失望、じれったい時などに思わず出る感嘆詞。
英語の「Oh! My God!! オーマイガッ!!」だな。
ここの最近ずっと、この感嘆詞使わずにはいられないようなことの続出である(>_<)
아이참! 속상해(アイチャム!ソクサンヘ ああ,くやしい)
아이참! 죽겠네(アイチャム!チュッケンネ こりゃ,たまらない 死にそうだ)
아이참!귀찮군(アイッチャム!クィチャンクン ええい、うるさい)
아이참!다 틀렸다(アッチャム!タートゥルリョッタ あっちゃー、台無しだ) 틀리다(トゥルリダ 間違う、違う、駄目になる)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  마치(マチ まるで、あたかも)
마치 꿈 같다요 (マチックムガッタヨ まるで嘘のようだ)
(コク まるで ぴったり)
꼭 닮은 얼굴(コクタルムンオルグル よく似た顔)
흡사[恰似](フプサ まるで、あたかも、よく似ているさま)
얼굴이 흡사하다 (オルグリフプサハダ 顔がよく似ている
흡사 꿈을 꾸고 있는 것 같다(フプサックムルックゴインヌンゴッカッタ まるで夢を見ているようだ)
以上は肯定的に使われる副詞だが、ここからは、後に否定的な文章が続く「まるで〜ない」表現。
[全](チョニョ まったく、全然(〜ない))
전혀 다르다(チョニョタルダ まるで違う)
기억이 전혀 없다(キオギチョニョオプタ 記憶がまるでない。ぜんぜん記憶がない )←これは今や国会証人喚(問の模範解答(>_<)になったきらいがある。なんとか対策を!!」
(トン まったく 全然 〜ない) )
술은 통 못한다(スルントンモッタンダ  酒はまるでだめだ)
통 몰랐다 (トンモッラッタ まるで知らなかった)
도무지 (トムジ 全く  一向  まるっきり 皆目 まるで(〜ない))
도무지 효과[効果]가 없다(トムジヒョグヮガオプタ  まるで効果がない)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  서두르다(ソドゥルダ 急ぐ) と서투르다 (ソトゥルダ 下手だ)
Morris.は長いこと、この二つを混同してた(>_<)
서두르다「急ぐ、慌てる」の類義語は
당황[唐慌]하다(タンファンハダ 慌てる、パニックになる)
[急]하다(クッパダ  急ぐ、早急だ)

서투르다「下手だ、不慣れだ、ぎこちない」の類義語は
글씨가 서투르다(クルチャガソトゥルダ 字が下手だ)
허접하다(ホジョッパダ 下手だ、劣っている、出来が悪い、ださい、粗雑だ)
섣부르다(ソップルダ 下手だ、不器用だ、まずい、生半可だ、未熟だ)
잘 못하다(チャルモッタダうまくない、下手だ)
노래는 잘 못 해요. (ノレヌンチャルモッテヨ 歌は下手です)

発音が似てて、意味も何となく似通ってるので、ついつい混同してしまったようだ。
(平音)と(激音)の違いをしっかり認識しなくては。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  대포[大砲](テポポン 他人名義の携帯電話)
主に犯罪で利用される携帯電話のことで、ホームレスなどの他人の名義で作られて、使用者を特定できなくなるようにする目的の携帯。韓国では普通携帯電話は핸드폰(ヘンドゥポン hand+phone)、휴대[携帯](ヒュデポン  携帯+phone)と呼ぶ。
대포[大砲](テポ)は大げさや嘘の意味を持つ。
대포통장[大砲通帳](テポトンジャン)や대포차[大砲車](テポチャ)など使われることもある。
행세[行世](ヘンセ なりすまし)
경찰관[警察官] 행세[行世]를 하다(キョンチャルクァンヘンセルルハダ  警察官になり済ます)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 갈지자[−之字]걸음(カルチジャコルム 千鳥足)
갈지자(カルチジャ 「之」の字)걸음(コルム)は걷다(コッタ 歩く)の名詞形で「歩み、歩行」。
갈지자형[−之字形](カルチジャヒョン ジグザグ 之の字)
갈지가다(カダ 行く)の連体形で、韓国では漢字を教える時に前に意味、後に漢字の発音を並べて言う。「之」という漢字はもともと足跡の象形で「歩いて行く」という意味だったらしい。
「之」という漢字の形がジグザグを表しているということに由来するらしいが、ハングルの子音「 (リウル)」こそジグザグにぴったりだからㄹ형걸음(リウルヒョンコルム)でジグザグ歩きとしてもよさそうなものだが、そう言う使い方はないようだ(^_^;)
취해서 갈지자걸음으로 걷다(チュィヘソカルチジャコルムロコッタ 酔って千鳥足で[ひょろひょろと]歩く)
もちろん英語をそのまま使った지그재그[zigzag](ジグジェグ)も普通に使われる。こちらも「Z」というアルファベットの形に由来するものと思う。
今日の単語は杉山さんのブログ微ニ入ルソウルに触発された。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 어버이날(オボイナル 父母の日、両親の日)
어버이어머니(オモニ 母)と아버지(アボジ 父)の合成語。これに(ナル 日)を付けて「両親の日」。韓国では「母の日」や「父の日」はなく、毎年5月8日の어버이날に統一されている。
韓国でも어린이날(オリニナル こどもの日)は5月5日なので、この際一緒にに가족[家族](カジョンナル 家族の日」にしたらどうだらう。
어버이날의 정해지다시피한 선물은 카네이션이다(オボイナレジョンヘジダシピハンソンムルンコネイショニダ  親の日のプレゼントの定番はカーネーションである )。韓国でも、この日のプレゼントはカーネーションが定番というのは、日本の影響かも。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 억지로(オクチロ 無理やり)
억지(オクチ 無理強い)+助詞(ロ 〜で)
韓国語でも漢字語「無理」はそのまま무리[無理](ムリ)だが、日本語のように「無理やり」といった使い方はあまりしないようだ。무리(ムリロ)というのも辞書には載ってたけど(^_^;)
억지로 끌어내다.(オクチロクロネダ 無理やり引っ張り出す)
억지스럽다(オクチスロプタ 押しが強い)
억지웃음(オクチウスム 作り笑い)
억지를 세우다(オクチルルセウダ 無理を通す)
구태여(クテヨ わざわざ 強いて あえて 無理に)
일부러(イルブロ わざと あえてわざわざ)
일부러 져주다.(イルボロチョジュダ わざと負けてやる)
굳이(クディ あえて 強いて)
굳이 말하자면(クディマルハジャミョン  強いて言えば、敢えていえば)
[敢](カミ 敢えて 大胆に)
강제적[強制的](カンジェジョク 強制的)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 차라리 (チャラリ むしろ、かえって、いっそ) 어차피[於此彼](オチャピ  どうせ、どっちみち、どのみち)
この二つの単語は韓国のトロット(演歌)によく出てくる副詞の双璧ではないかと思う。しかもこの単語は、歌手がえらく強調して唄う傾向がある。Morris.はなぜかこの二つの意味を混同したり、取り違えたりする傾向にある。
차라리の同意語は
오히려(オヒリョ むしろ、かえって、逆に、却って)
도리어(トリオ かえって、むしろ、反して、逆に )
어차피の同意語は
이왕[已往](イワン どうせ、同じ事なら)
급기야[及其也](クプキヤ 結局、あげくの果てに、とうとう、ついに)
결국[結局](キョルグク  結局 挙句の果て )

[今日の韓国語単語from Kpedia]  쪽박(チョッパク ハズレ)
쪽박は小さな瓢箪(の水汲み)を意味する。俗語で「大当たり、大ヒット」を意味する대박(テバク=大きなひょうたん)の反対語として、小さな成功や、失敗に終わったときに使う言葉。
쪽박을 차다(チョッパグル チャダ 無一文になる 物貰いをする 落ちぶれて乞食になる)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  마지못해 (マジモッテ しぶしぶ  仕方なく やむを得ず)
마지못하다(マジモッタダ やむを得ない、仕方がない)というのが原形で、動詞말다(マルタ やめる)に不可能を表す-지 못하다(ジモッタダ)が付いてできた語。
韓国ドラマや韓国歌謡の中で、時々日本語みたいに聴こえるフレーズがある。이렇게(イロッケ こんなに→色気) 이가슴이(イガスミ 胸(心)が→烏賊墨) などだが、この마지못해はMorris.には「まずもって」と聞こえてしょうがなかった(^_^;)
아버지는 마지못해 딸의 결혼을 승낙했다.(アボジヌンマジモッテッタレキョロヌルスンナッケッタ 父はやむを得ず娘の結婚を承諾した。)「父はまずもって娘の結婚を許した」ではかなり間違った訳になってしまう(>_<)
할 수 없이(ハルスオプシ 仕方なく、やむをえず)
부득이[不得巳](プドゥギ やむなく、やむをえず、しょうがなく、仕方なく) たしかに「やむをえず」を漢字で書けばこうなる。
부득이하다 (プドゥギハダ やむを得ない、余儀ない、仕方ない)
부득이하게(プドゥギハゲやむを得ず)

今日の韓国語単語from Kpedia]  지키다(チキダ 守る)
법헌[憲法]을 지키다(ホンポブルチキダ  憲法を守る)
법헌[憲法]을 지켜라!(ホンポブルチキョラ  憲法を守れ!)
지키다보다(ポダ 見る)で지켜보다(チキョポダ 見守る、見届ける)
수호[守護]하다(スホハダ 守る、守護する)
고수[固守]하다(コスハダ 守る 固守する)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  만사지탄[晩時之歎](マンサジタン もう遅い 時期既に遅し タイミングを逃して嘆く模様)
막무가내[莫無可奈]하다(マンムガネハダ どうしようもない、手のつけようがない)
볼장 다 봤다(ポルチャンタボァッタ 思わしくならない、万事休す、おしまいだ)
끝장이다 (クッチャンギダ おしまいだ、おわってる)
그만이다(クマニダ おしまいだ、完結だ)
[薬]도 없다(ヤクトオプタ 薬もない おしまいだ、どうしようもない 手の施しようもない)
노답[答](ノダプ どうしようもない、No+答)=답이 없다(タビオプタ 答えがない)
日本の今の状態が限りなくこれらの言葉たちに近づいていることは間違いないだろう。

今日の韓国語単語from Kpedia]  괴롭다(クェロプタ 辛い、苦しい)
この形容詞の動詞形が괴로워하다(クェロヲハダ 煩う、苦しがる、苦しむ、悩む )
漢字語使ったものだと
고생(苦生)하다(コセンハダ 苦しむ、苦労する、苦心する) がある。「苦しんで生きる」「生きる苦しみ」。なかなか切実そう。
힘들다(ヒムドゥルダ 辛い、大変だ、しんどい、困難だ、難しい)
가쁘다(カップダ 苦しい)(スム 息)を付けた 숨가쁘다(スムカップダ  息切れする、息苦しい )がよく使われる。
구차[苟且]하다(クチャハダ 窮屈だ、苦しい、とても貧しい)。「苟且」なんて日本では使わないよな、と思いながら辞書引いたら、ちゃんと出ていた。「こうしょ」と読むらしい。

こう志ョ(名)[苟且](いやしくもスルナリ。字典「苟且也且姑且也 カリソメナリカツシバラクナリ」 カリソメ、マニアハセ。姑息(「大言海」)
こうしょ[苟且](名・形動)スル、ナリ(文語)。当座をしのぐこと。一時逃れの間に合わせ。(「大辞林」)


구차[苟且]한 변명[弁明](クチャハンピョンミョン 苦しい言い訳 窮屈な弁明(くだらない言い訳)森友事案で、相次ぐ安倍政権閣僚の失言や森友事案での答弁などがまさに、これだろう。

맵다(メプタ からい つらい 苦しい)日本でも「辛い」には「からい」と「つらい」の訓みがある。유지나(ユジナ)の名曲고추「コチュ 唐辛子」にも
세상[世相]살이가 인생[人生]살이가 고추보다 맵다 매워 (セサンサリガインセンサリガ コチュポダメプタメウォ 身過ぎも世過ぎも唐辛子より辛くて辛い)という一節がある。
애를 쓰다(エルルッスダ 苦しむ 深慮する 心が痛む)これは主に愛情問題での苦しみに使う表現のようだ。


2017年4月

[今日の韓国語単語from Kpedia]  아련하다(アリョナダ おぼろげだ、かすんでいる)
아련한 기억[記憶](アリョナンキオク  朧気な記憶)
아련한 애정[愛情] (アリョナンエジョン 仄かな愛情)

보얗다(ボヤッタ かすんでいる、ぼんやりしている、白濁する、白々している)
첫사랑의 기억[記憶]이 이제는 흐릿하다.(チョッサランゲキオギイジェヌンフリッタダ 初恋の記憶が今ではぼんやりしている)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  ㄴ/는데(ヌンデ)のあれこれ
ㄴ/는데(ヌンデ)は、接続や終結の語尾だが、結構いろんな意味で用いられる。これをまとめたものがあったので引用しておく。
1. [逆接] 아픈데 학교에 가요?(アプンデハッキョエカヨ?  体の具合がよくないのに会社に行くのですか?)
2.[理由] 아기가 자는데 떠들지 마세요(アギガチャヌンデトドゥルチマセヨ 赤ちゃんが寝てるので騒がないでください)
3.[状況説明]점심을 먹는데 전화가 왔어요.(チョムシムルモンヌンデチョナガワッソヨ 夕飯を食べていたんだけど電話がかかってきました
4.[対照]한국의 봄은 따뜻한데 비가 많아요.(ハングゲポムンタトゥッタンデピガマナヨ 韓国の春は暖かいが、雨が多い)
5.[感嘆]굉장한 미인인데.(クェンジャンハンミインニンデ すごい美人だね)
6.[意外]비가 그쳤는데.(ピガクチョンヌンデ 雨が止んだのに)
7.[状況説明]학교에 가는데 비가 왔어요.(ハッキョエカヌンデピガワッソヨ 学校に行くのに雨が降ってきた)
8.[問いかけ]점심에 뭘 먹었는데? (チョムシメムォルモゴンヌンデ? お昼に何を食べたの?)
9.[納得いかない]이 시간에 길이 막힐 이유가 없는데.(イシガネキリマッキルイユガオムヌンデ この時間に道が混むはずがないんだけど)
10.[相手の反応を見る]나는 지금부터 밥 먹으로 나가는데.(ナヌンチグムプトパンモグロナガヌンデ 僕は今からご飯食べに出るんだけど)
11.[状況説明]학교에 가는데 2시간 걸렸다.(ハッキョエカヌンデトゥシガンコルリョッタ 学校に行こうとしたんだけど、2時間かかった。)
(*「日本語から考える 韓国語の表現」 前田真彦 山田敏広 より)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  잔소리(チャンソリ 小言)
(チャン 小さい、細かい)+소리(ソリ 音、声)。Morris.は「叱言」と書いてたが、「小言」が正しいようだ。となると日韓同じ発想の言葉ということになる。
잘다(チャルダ 細かい, 小さい, 細い)の連用形。
꾸지람(クジラム お叱り、お小言、おとがめ、叱責)=꾸중(クジュン お叱り、小言)
꾸지람하다(クジラマダ 叱る 叱責する)
꾸지람을 듣다(クジラムルトゥッタ 叱られる、お叱りを受ける)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  부지불식간[不知不識間](プジブルシッカネ 知らず知らずのうちに)
「知らず識らずの間に」と、漢字が変わるところが何となく洒落てると思ったのだが、大辞林見たら「知らず識らず」となっていた(@_@) 「不知不識の間(ふちふしきのかん)」という熟語もあるらしい。日本でも正しくは「知らず識らず」だった。そう言えば、この表記には見覚えがあった。
알게 모르게(アルゲモルゲ 知らず知らず、いつの間にか)これは알다(アルダ 知っている)と、모르다(モルダ 知らない)を並べて「知るや知らずや」みたいな感じかな。
자기[自己]도 모르게(チャギドモルゲ 無意識のうちに、思わず 我知らず)
어언간[於焉間](オオンガン いつの間にか) 「焉 エン」という漢字は日常的にはあまり使われないが、漢文訓読では「いづくんぞ」と読んで、疑問・反語の意味をもつ。
くだけた表現としては
그렁저렁(クロンチョロン とかくするうちに; 知らず知らず(のうちに)がある。「そんなこんなしてるうちに」で、그럭저럭(クロッチョロッ)もほぼ同じ意味。
어느새(オヌセ いつの間にか もはや もう すでに)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 번민[煩悶]하다(ポミナダ 悩み煩う、悶える、思い煩う) 
「煩悶」という言葉はあまり今の日本では使われない気がする。普通に「悩む」なら고생[苦生]하다(コセンハダ)、고민[苦悶]하다(コミナダ)が使われる。
번뇌[煩脳]하다(ボンヌェハダ 悩む、悩み煩う)
애를 쓰다(エルルッスダ 努める、苦心を払う、苦労する、深く深慮する)
머리를 감싸쥐다(モリルルカムサチュィダ 頭を抱える、悩む)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 감싸 주다(カムサジュダ 庇い立てする ひいきする)
감싸다
(カムサダ くるむ包む 包み隠す 覆いかぶせる 擁護する)に、補助動詞주다(ジュダ 〜してやる)がついたもの。
그 사람만 감싸 주다  彼ばかり庇い立てする
어머니가 아이를 감싸 주다  母が子を庇う
Morris.の聞き取り力の不足から、감사[感謝](カムサ)と混同してわけがわからなくなることがよくあった(^_^;) 주다は動詞の連用形に付くもので名詞の「感謝」の後に付かないわけだけどね。
주다は「やる」と「くれる」の授受関係両方に使える動詞でもあるので、ますますこんがらがったのだろう。「感謝してやる」「感謝してくれる」というのは変な表現ではある。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 수수방관[袖手傍観](ススバンクァン手出しをしないで、ただ見守っていること 手をこまぬく)
日本なら「拱手傍観」だが、韓国語だと「袖手」になっている。
나는 이 문제를 수수방관할 수는 없다고 생각한다.私ははこの問題を拱手傍観するわけにはいかないと思う
속수무책[ 束手無策](ソクスムチェク て 手をこまねく、お手上げ、なすすべを知らない)
というのもあって、こちらは「手を束ねる」というニュアンスなのだろう。
辞書に当たったら공수[拱手](コンス こまぬく)で載っているが、공수방관[拱手傍観](コンスバンクァン)という四字熟語としてはあまり使われていないようだ。
오불관언[吾不關焉](オブルクァノン 我不関焉; 我関せず)
수수방관, 오불관언의 태도를 취하다 袖手傍観,我関せずの態度をとる
Morris.がしつこくこだわり続けている「拱く」の訓みに関連することなのだが、Kpediaには「こまねく」と書いてあった。これはやはり「こまぬく」と正しく表記してもらいたかった。

[今日の韓国語単語from Kpedia] −(ㄹ/을) 지언정((ル/ウル)チオンジョン 〜であろうとも、〜しようとも)
仮定を認めたり、逆説的な内容を表わす連結語尾。
語尾の付け方は
@パッチムの無い用言語幹+ㄹ 지언정
주릴지언정 도둑질은 안 한다(チュリルチオンジョントドゥクチルンアナンダ 飢えるとも盗みはしない)
가난할지언정 거짓말은 안 한다(カナナルチオンジョンコリマルンアナンダ 貧しくとも嘘はつかない)
Aパッチムの有る用言語幹+을 지언정
몸은 늙었을지언정 마음은 젊다 (モムンヌフゴッスルチオンジョンマウムンチョムタ 身は老いたりといえど(も)心は若い)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 당구장표시[撞球場表示] (タングジャンピョシ 米印 ※)
形が당구장(ビリヤード場)の標識と似ていることから来た俗語。참고표[参考表](チャムゴピョ)ともいう。日本語の米印は漢字と形がそっくりだから理解しやすい。英語で使う「*」(アステリスク)もこれで通用すると思う。
韓国の玉突き場はポケットビリヤードは少なく、三つ玉、四つ玉中心のようだ。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 도대체[都大體](トデチェ 一体全体, 全然;まったく そもそも)
某所で話題になってた「そもそも」を「エッセンス日韓辞典」(民衆書林)で引いたら最初に出てきたのがこの도대체で、ちょっと意外だった。
Morris.がこの単語を覚えたのは김흥국(キムフングク)の호랑나비(ホランナビ 揚羽蝶)だった。短い歌詞なので全部引いておく。

아싸! 호랑나비 한마리가 꽃밭에 앉았는데 アッサ!揚羽蝶が一匹がお花畑に陣取ったのに
도대체 한사람도 즐겨찾는 이 하나없네 一体どうしたのかお気に入りの一人もいない
아싸! 하루이틀 기다려도 도대체 사람없네 アッサ!一日ニ日と待ったのに、どうなってんだ待ち人きたらず(>_<)
이것 참 속상해 속상해 못살겠네 うんざりだ、気が塞いでやりきれない
호랑나비야 날아봐 하늘높이 날아봐 揚羽蝶なら飛んでみろ、空高く飛んでみろ
호랑나비야 날아봐 구름위로 숨어봐 揚羽蝶 飛んでみろ 雲の上まで

いまいちわかりにくい訳詞?になったが、まあ、一種のコミックソングで女好きな男(揚羽蝶)がナンパしようと出張ったのに相手が見つからなかったといった内容だろう。
辞書には도대체に続いて
애초[初] (エチョエ 初めから、そもそも)
애초[初]부터(エチョプト そもそも、最初から、はじめから )
아예(アエ  最初から、はじめから、はなっから、まったく )
애당초[当初] (エダンチョ 初め、最初)
원래[元來/原來](元来, 元, 始めから)
など「最初、初め、もともと」のような意味の単語が並んでいる。
興味深かったのは도대체の類義語として
대관절[大関節](テクヮンジョル 一体全体)という語が挙げられていたことだった。
「大関節」というのは下肢の股関節、膝関節、足関節の三つを言うらしい。これがどうして、도대체と同じ意味になるのかはまだ理由わからない。そもそも도대체の漢字表記「都大體」は、さらに意味不明ぢゃ(>_<)「 一体全体」に関連するのかな?

[今日の韓国語単from Kpedia]  아비규환[阿鼻叫喚] (アビキュファン  阿鼻叫喚  非常に悲惨でむごたらしいさま)
「阿鼻」は仏教で説く八熱地獄の無間地獄。現世で父母を殺すなど最悪の大罪を犯した者が落ちて、猛火に身を焼かれる地獄。「叫喚」は泣き叫ぶこと。一説に八熱地獄の一つの大叫喚地獄(釜かまゆでの地獄)の意。
아비규환의 난장판으로 변하다(アビキュファネナンジャンパヌロピョナダ 阿鼻叫喚の巷と化す)
난장
[乱場](ナンジャンパン  修羅場、大騒ぎ)
아수라장
[阿修羅場](アスラジャン 修羅場、乱闘場)

[今日の韓国語単from Kpedia]  방약무인[傍若無人] (パンガンムイン 傍若無人)
周りを気にせず、自分勝手な振舞をすること。まさに今の安倍政権のやり方にほかならない。
안하무인[眼下無人] (アナムイン 高慢で他人を侮ること、 傍若無人)

[今日の韓国語単from Kpedia] [魚] (オムク かまぼこ、てんぷら、おでん )
도토리(トトリ どんぐり)の粉を煮込んで寒天状にしたもので胡麻豆腐に似ている。도토리묵(トトリムク) 魚で作った묵という意味だろうがとかまぼこは相当違うと思う。
맛어묵(マドムク 練り天)
꼬치어묵(コチオムク 串刺し練り天)
어묵골목(オムクコルモク おでん屋通り)
しかしおでんといえば、昨日のうどんとともに そのまま오뎅(オデン)で通じる、というか、韓国語と思ってる人のほうが多いと思う。
しかし日本のおでんに比べると、極端にネタの種類が少ない。棒天と平天を串に刺したものがメインでたまに竹輪、油揚げがあるくらい。
어묵우동(オムクウドン)は「練り天うどん」、つまりきつねうどんである。

[今日の韓国語単from Kpedia]  칼국수(カルククス 韓国式うどん 手打ちうどん)
(刃物、刀、包丁)で生地を切って麺にする。(ソン 手)を付けて손칼국수(ソンカルグクス)とも言う。
남대문시장[南大門市場]에 가면 칼국수로 유명[有名]한 맛집이 있다(ナムデムンシジャンエカミョンカルグクスロユミョンハンマッチビイッタ 南大門市場に行くとカルグクスで有名な店があった)
南大門市場のMorris.御用達「南門眼鏡」近くにカルグクス店が両側に並ぶ칼국수골목(カルククスコルモッ うどん小路)があって、Morris.はここの本通りに面した一番端の店を定番にしている。
국수(ククス)は麺類(うどん、そば、そうめんなど)の総称で、様々な種類がある。
콩국수(コングクス 豆乳麺、豆乳ククス *夏場の風物詩)
쌀국수(サルグクス 米麺 フォー)
막국수(マッククス 辛だれそば *チュンチョンの名物)
메밀국수(メミルククス 蕎麦)
잔치국수(チャンチグクス 宴会のときに食べる麺料理のこと)
국수를 먹다(ククスルルモクタ  ククスを食べる=結婚式を挙げる)
韓国の結婚式の披露宴では来賓客にククスをよくふるまうことから 국수를 먹다 は、「来賓客がククスを食べる=結婚式に招待される」ことを意味し、結婚をする側ではなく、招待される立場として使う表現。
언제 국수 먹여줄거니?(オンジェククスマッキョジュルコニ?いつ結婚するつもり?)

屋台や粉食店で供される日本式のうどんは、韓国でもそのまま우동(うどん)で通じる。というか、ほとんどの韓国人が韓国語と思っている。

ククスに주의(チュウィ 主義)をつけた국수주의(ククスジュウィ)は、麺至上主義、日本語で言うところの「麺食い」になる。
というのは真っ赤なウソで、実は
국수주의[国粋主義](ククスジュウィ 国粋主義、ナショナリズム)である(>_<)

大和くんがFacebookに、ソウルからKR中央線で楊平に行く途中、「국수駅」を過ぎたと書いてた。漢字では「菊秀」らしい。

[今日の韓国語単from Kpedia]  내우외환[内憂外患](ネウウェファン 内憂外患)
この言葉通りの世の中である(>_<)。
내우외환이 번갈아 가며 닥치다
(ネウウェファニポンガラガミョタクチダ 内憂外患こもごも至る)
내우외환이
(内憂外患が) 번갈아(順番に) 가며(進行しながら) 닥치다(切迫する)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  교각살우[矯角殺牛](キョガクサルウ 角を矯めて牛を殺す)
「矯」は曲がったものを真っ直ぐに直すことで、牛の角を無理にまっすぐにしようとして牛を殺してしまうこと、つまり少々の欠点を直そうとして、かえって全体を駄目にするということわざ。しかし、なんで牛の角をまっすぐにしようとするのかがよくわからない。
뿔 고치려다 소 죽인다(プルコチリョダソチュギンダ 角を直そうとして牛を殺す)
いわゆる漢字の四字熟語だが、日本では四字熟語として使われることはほとんどない。
韓国では四字熟語の音読みの方が一般的らしいが、漢字を殆ど使わないだけに、単に音だけで覚えるのだろうか?

[今日の韓国語単語from Kpedia]  이른바(イルンバ いわば、いわゆる)
何となく日本語と発音が通じるものがあるので、覚えやすかった記憶がある。
이런 것이 이른바 정치[政治]라는 것이다 (イロンゴシイルンバチョンチラヌンゴシダ こんなのがいわゆる政治と言うものだ)
소위[所謂](ソウィ いわば、いわゆる)
일명[一名](イルミョン いわば、またの名 別名)
소위[所謂]말하는(ソウィマルハヌン いわゆる、世に言う、俗に言う)
そもそも「いわゆる」というのは「言ふ」に上代の受身助動詞「ゆ」の連体形が付いた語」と「大辞林」にあった。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  바깥(パカッ 外  表)
方向を表す(ッチョク)を付けた바깥쪽(パカッチョク)は「外側、表側」という意味になる。
接頭辞的に使われることも多い。
바깥바람(パカッパラム  外の風 外気.   (ひゆ的に) 外の世界の状勢や空気)
바깥공기[空気] (パカッコンギ 外気. (ひゆ的に) 外の世界の雰囲気や動き)
바깥소문[所聞)] (パカッソムン 世間のうわさ)
바깥마당(パカッマダン外側の庭)
바깥の反意語は(アン 内 裏)で、안쪽(アンッチョク)は「 内側 裏側」になる。
両語の複合語안팎(アンパク 裏表、内外)もよく使われる。
사물[事物]의 안팎 사정[事情]에 밝은 사람(サムレアンッパクサジョンゲパルグンサラム 物事の裏表に通じた人)
만[万] 원 안팎의 비용[費用](マンウォンアンッパゲピヨン 万ウォン内外(そこそこ)の費用)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  동문서답[東問西答](トンムンソダプ  的はずれな答え 東問西答 的はずれな答え)
東に問うて、西に答える。見当違いということ。まあ、韓国にとっては東西問題より南北問題が重要なんだろうけど。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  꽃샘추위 (コッセムチュイ 花冷え)
春の花の時期に冷え込むことを、(花)(妬み 嫉妬)추위(寒さ)とちょっと洒落て言う表現である。韓国語習い始めたころに覚えて、この時期になると馬鹿の一つ覚えみたいに使ってた。
겨울의 질투[嫉妬], 꽃샘 추위(キョウレチルトゥコッセムチュイ 冬の嫉妬花冷え)などと使う。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  나들이(ナドゥリ おでかけ、外出 、よそ行き)
今夜の歌謡舞台のテーマがこれだった。
本格的な旅行ではなく、日帰りのちょっとしたおでかけの意味らしい。「行楽」に近いのかも。特に春のお出かけという意味の봄나들이(ポムナドゥリ 春のおでかけ、春のピクニック)という単語もある。
나돌아다니다(ナドラタニダ 出回る、出歩く、ぶらつく)の省略形나돌다(ナドルダ)の変化ではないかと思われるがはっきりしない。
나들이옷(ナドゥリオッ よそ行きの服、外出着、訪問着、晴れ着)
첫나들이(チョンナドゥリ 初めての外出。赤ん坊や新妻のそれをいうことが多い)
외출[ 外出](ウェチュル)
바깥출입[出入](パカッチュリプ  外出 바깥=外側、表)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  결자해지[結者解之](キョルチャヘジ 自己責任)
自分が起こした問題や過ちは自分で解決するという四字熟語だが、日本では見かけない。
今村復興相の「自主避難者の自己責任」と言う発言が問題になっているが、そもそも「自主避難」という言葉がおかしいと思う。自己責任ではなく、福島第一原発事故の「事故責任」こそが問われるべきだろう。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  벼룩시장[市場](ピョルクシジャン 蚤の市 )
벼룩は「蚤(ノミ)。蚤は英語でfleaだから、Flea Market=蚤の市。でも日本でフリーマケットというと、つい素人参加の自由市場(Free Market)と思われがち。Morris.もいまだに「L」と「R」の区別はおぼつかない(^_^;)
ソウルのといえば、東大門市場の東側の黄鶴洞(ファンハクトン)が有名だったが20年ほど前に、清渓川(チョンゲチョン)工事のため退去。仮設として東大門運動場に場所を移したが、これも運動公園開発で消滅。その後小さなビルに押し込められてしまった。でも、今は東廟(トンミョ)付近一帯、旧三一アパート界隈にそれらしい市ができて、、日曜、公休日には大いに賑わっているようだ。
벼룩의 간[肝]을 빼먹다(ピョルゲカヌルペモクタ この上なく浅ましい) 直訳すると「蚤の肝を食べる」で、貧乏で何も持っていない人から物やお金を奪い取るような、悪どい行為を言うらしい。
벼룩도 낯짝이 있다(ピョルクトナッチャギイッタ 一寸の虫にも五分の魂 ノミにもメンツがある)
뛰어 봐야 벼룩이다(ティオバヤピョルギダ 跳んでみてもたかが知れてる 跳んだとしてもノミだ) 蚤のジャンプ力は相当のものだと思う。  一説によると蚤は自分の身長の150倍のジャンプが可能とか。人間の身長に換算すると50階のビルを跳び越えることになる。でも、蚤の体長は2mm前後だから、実質的には30cm程度。
蚤はオスよりメスの方が身体が大きいことから、奥さんの方が旦那より大柄の夫婦を「蚤の夫婦」と呼ぶが、韓国ではあまり使われていないようだ。まあ、벼룩부부[夫婦](ピョルクプブ)として説明すれば分かってもらえるだろうけど。
繁縷(はこべ)より小さな花を咲かせる雑草「蚤の衾(ノミノフスマ) 衾=寝具」。これは韓国語では벼룩나물(ピョルクナムル 蚤のナムル)という。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 벼락골 (ピョラッコル 突然のゴール)
벼락
(雷)+(goal)。サッカーで、雷が落ちたかのように突然ゴールを決めることを言う。
フォード政権の突然の巡航ミサイルによるシリア空港爆撃などもそうかも。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 벤치를 달구다(ベンチルルタルクダ ベンチをあたためる)
달구다(タルクダ 熱する、焼く、オンドルに火を入れて熱くする)
プロ野球も開幕して熱戦が繰り広げられているようだが、どうもイマイチMorris.は熱中できずにいる。それはともかく、この表現は日本語とまるで同じ、もしかしたら一種の和製韓国語かなと思ったが、よく考えたら、元々英語のbench warmerに由来するものだろう。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 성추행[性醜行](ソンチュヘン  セクハラ)
「セクハラ」はsexual harassmentの和製略語で、韓国では使われていないようだ。
痴漢は漢字語そのまま치한[痴漢](チハン)である。
俗語で엉만튀(オンマントゥイ)というのがある。
엉덩이 만지고 튀기(オンドンギ マンジゴ ティギ)の略で「お尻を触って走って逃げる」という意味。
엉덩이(オンドンギ お尻)、만지다(マンジダ 触る)、튀다(ティダ 走る)
엉덩이の代わりに가슴(カスム 胸)を使った슴만튀(スムマンティ)というのもある。ずっと以前、清涼里駅前の市場でこれをやってるハラボジを目撃したことがある。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 애쓰다(エッスダ 心を砕く 心労する 気遣う  努力する)
(エ 手間、気苦労、心配)+쓰다(ッスダ 使う 用いる) 。
 このというのはなかなか曲者のようだ。
チャンユンジョンの애가타(エガタ)のタイトルの意味がわからず悩んだこともあったが、これは타다(タダ 燃える、焼ける、焦げる)の略ではないかといちおう結論づけた。
쓰다の連用形(ッソ)を付けて
애써(エッソあえて、非常に努力して)という副詞的用法もある。
애써 평정[平静]을 가장[仮装]하다 努めて平成を装う
애の類義語としては
걱정(コクチョン 心配;気掛かり)
시름(シルム 心配; 憂い; 憂さ; 悩み)
심려[心慮](シムニョ 心慮; 心配; 気がかり)
음고생[苦生](マウムコセン 気苦労; 心労)
근심(クンシム 心配;気がかり 懸念)
などがある。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 촌탁[忖度](チョンタク 忖度)
森友学園問題でにわかに注目されている「忖度」という言葉。英語に訳しにくいということも取り沙汰されているが、韓国語には漢字そのままの촌탁がある。
그의 심중을 촌탁하다 彼の心中を忖度する
類義語もいろいろあり、それぞれニュアンスの差もありそうだ。
배려
[配慮](ペリョ 配慮 心遣い)
선생[先生]님으로부터 받은 배려[配慮]에 진심[真心]으로 감사[感謝]의 말씀드립니다.先生からいただいたお心遣いに、心から感謝申し上げます。
심보(シムボ 心づもり、心遣い)
심산[心算](シムサン 心づもり、つもり
요탁[料度] (ヨタク 忖度)
선처[善處](ソンチョ 善処;おもんぱかり;取り計らい)
당국[当局]에 선처를 바라다 当局に善処を願う
선처해 드리죠 しかるべくとり計らいましょう
政治的忖度は目に見えない(証拠がない)だけに、曖昧模糊のまま終わることが多いようだ。ちなみに田舎のマッコリのことも촌탁[村濁](チョンタク)という。

[今日の韓国語単語from Kpedia] [虚]를 찔리다(ホルルッチルリダ 虚を突かれる)
は「空、隙」、찔리다찌르다(ッチルダ 刺す、突く、突っ込む)の受身形動詞。
허를 찌르다(ホルルッチルダ 虚を突く)
不意を突かれるの「不意」は韓国語では불시[不時](プルシ)を使う。
불시 파업[罷業](プルシパオプ  抜き打ちスト)
불시 검사[検査](プルシコムサ 抜き打ち検査)
おもに‘불시로·불시에[의]’の形で用いられる
불시에 공격[攻撃]을하다 (プルシエコンギョグルハダ 不意に攻撃する)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 칠전팔기[七顚八起](チルチョンパルキ 七転び八起き) 
不屈の精神で何度失敗しても再チャレンジてな感じだが、じたばた感も否めない。
칠전팔도[七顚八倒](チルチョンパルト 七転八倒)となるとこれはもう末期症状である(>_<)

2017年3月

[今日の韓国語単語from Kpedia] 철컹(チョルコン 逮捕される)
韓国の朴槿恵大統領は、ついに今朝逮捕されてしまった。
철컹철커덩철커덩(チョルコドンチョルコドン ガチャン(擬音語))の略で、수갑[手匣](スガプ 手錠)を掛ける時の音に由来するのだろう。
もちろん「逮捕」そのまま使った
체포[逮捕]되다(チェポテダ 逮捕される)
체포[逮捕]하다(チェポハダ 逮捕する)
が一般的である。
그는 매점[売店]에서 들치기를 해서 체포되었다.彼は売店で万引きをして逮捕された
들치기(トゥルチギ 万引き こそ泥 ぱくり とんび)
철컹は俗語的表現だろう。更に飛躍して、「相手のハートを掴んだ」瞬間にも使われる(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 엉망진장(オンマンチンジャン めちゃくちゃ)
엉망は物事が手を付けられないくらいにめちゃくちゃということで、진장は手元の辞書には出ていなが엉망を強調する語だとのこと。一種の擬態語として覚えるしかないのだろう。
思考、行動がめちゃくちゃで、家でも学校でも自分がしたいようにわがままし放題、自己中心的なことを否定的に言挙げするもののようだ。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 정신[精神]이 오락가락하다(チョンシニオラッカラッカダ 意識がもうろうとしている)
오락가락は「行ったり来たり」だが、精神が行ったり来たりで朦朧(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 원전[原電] (ウォンジョン 原発、原子力発電所)
原子力発電所 원자력발전소(ウォンジャリョクパルジョンソ)の略語。日本では「原発」、韓国では「原電」。
韓国の「原電」は古里、ハヌル(旧蔚珍)、月城、ハンビッ(旧霊光)の4箇所しかないが、それぞれ4基以上の原子炉を持ち、設備利用率は90%を超える。
今日(28日)、釜山郊外の古里原発4号機(加圧水型軽水炉)で、原子炉冷却水タンクの推移が上る異常があり、28日の早朝に原子炉を手動で停止させた。日本の大手テレビ局のニュース番組ではこのことにはほとんど触れていない。ここにも「大きな力が」??(>_<)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 울긴 왜울어(ウルギンウェウロ (泣いてなんかいない)
直訳すれば「泣くことはどうして泣くか」となるが、これではあんまり(^_^;)ぢゃ。
기는 の約で、기は動詞や形容詞を名詞化する接尾語。「○○긴 왜뭐가○○」の形で「○○って、なんで○○なんだ」みたいな使い方をされる。
これではわかりにくいので、例を上げれば、誰かが「ああ、暑い!! 어 더워!!(オ、トウォ!!)」というと、もうひとりが「덥긴 뭐가 더워 暑いだなんて、何が暑いんだい?」と、切り返す、といった感じ。
웃긴 왜 웃어 (笑かすやと?何ぬかしとんぢゃ) なぜか大阪弁(^_^;)

ナフナに「울긴 왜울어」というヒット曲がある。「なんで泣く」のタイトルで、日本でも結構人気がある。1982年の若きナフナの歌いぶりを堪能してもらいたい。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 주름잡다(チュルムチャプタ 牛耳る、席巻する)
주름(皺 襞)を잡다(つける)で牛耳るになるというのもなかなか含みがある。「牛耳る」は正しくは「牛耳を執る」で中国春秋時代に、諸侯が同盟を結ぶ時盟主となるものが牛の耳を割いて血を採り、これを順番に啜って同盟を誓った故事に由来するらしい。団体・集団などの運営を自分の意のままにしはいする。ある人・物事を意のままに左右する。と、権力欲、支配欲を表現する言葉である。
들었다 놨다 하다(トゥロッタノァッタハダ 牛耳る、持ち遊ぶ、手玉に取る 直訳すると「持ち上げてから置く」)
쥐고 흔들다 (チュィオッタピョッタ 牛耳る、掌握する、翻弄する直訳すると「握って揺らす」
쥐었다 폈다 하다 (チュィオッタピョッタハダ 牛耳る、掌握する 「締めて緩める」)
사람을 쥐었다 폈다 하다 人を締めたり緩めたりする; 思いのままに人を翻弄する

[今日の韓国語単語from Kpedia] 잔소리 (チャンソリ 小言 無駄口 つまらない話)
잘다(チャルダ 細かい、小さい、細い)の連体形+소리(音、言葉)。直訳すれば「細かい音」これが日本語の小言(叱言とも書く)に通じるところが面白い。
잔소리 말고 선생[先生]님이 하라는 대로 해라 つべこべ言わずに先生の言うとおりにしろ。
두말(トゥマル 小言、無駄口、文句 )
(トゥ 二つ)+(マル 言葉)
두말 말고 (トゥマルマルゴ無駄口叩かず 四の五の言わずに)
군말 (クンマル 無駄口、よけいな言葉 )
(クン)は無駄なとか、余計なの意味を持つ접두사(チャプトゥサ 接頭辞)
군일( クニル 無駄事)
군살(クンサル ぜい肉)
군침(クンチム 生つば、よだれ)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 엄마 선이 약[薬]손이다(オンマソニヤクソニダ 痛いの痛いの飛んでいけ
直訳は「 ママの手はお薬よ」。最近ニプロのコマーシャルで世界各国のこの言い回しを流している。
・アルゼンチン(スペイン語)
「Sana, sana colita de rana, sino sana hoy, sanará mañana. (治れ治れカエルのおしり。もし今日治らないなら明日治れ)」
・フィリピン(タガログ語)
「Aray aray umalis ka.(痛いの痛いのどこかいけ)」
・アメリカ(英語)
「Pain, pain go away, come again another day.
(痛いの痛いのどこかいけ。別の日に戻ってこい)」
強引に韓国語でこれをそのまま表現すると
아프고 아픈데 어디론가 날아가(アプゴアプンデオディロンガナラガ)
とでもなるだろうか。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 들키다( トゥルキダ  バレる)
民衆書林の辞書には「俗語」と付記してある。元々、「見つかる、見つけられる」くらいの意味らしいが들켰다(トゥルキョッタ バレた)と過去形で使われることが多い。
그를 속인 게 들켜 버렸다 彼をだましたのがばれてしまった。
「ばればれ」は빤히 보이다(パニボイダ)
거짓말 하는 것이 빤히 보이다 嘘をついてるのはばればれ(見え見え)だ。
たとえば、今日の菅官房長官の答弁(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] [辱](ヨク  悪口、侮辱)
뒤에서 내 욕했지 陰で私の悪口言ったでしょう?
一般に韓国語は日本語より悪口(侮辱表現)が多いと言われているが、Morris.は日本語だって負けちゃ(^_^;)いないと思う。
それはともかく、바보(パボ 馬鹿)は悪口の代表みたいなものだが、これは日本語でも同じだが、それほどきつい言葉ではない。きついものの代表は개새끼(ケセッキ 犬畜生)だが、直訳すれば「子犬」。
욕설 [辱說](ヨクソル 悪口)もよく使われる。
その他漢字語で
수모[受侮] (スモ 侮辱) 
모욕[侮辱](モヨク 侮辱)
육두문자[肉頭文字](ユクトゥムンジャ 悪口  猥談など卑俗なことをいう言葉.)
おしまいの四字熟語は初めて知った(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 승부[勝負]차기(スンブチャギ  サッカーのPK戦)
直訳すれば「勝負蹴り」。同点で試合終了した後、各チーム5人がゴール前のペナルティラインからボールを蹴り、ゴールした数で勝敗を決める。
試合中のPKは、ファールを犯したチームへのペナルティとして与えられるものだが、いわゆるPK戦ではファールは犯していないから、この名称には疑義を唱える向きもある。
韓国語の表現は「勝負にケリ(蹴り)をつける」という意味でなかなか的を射た造語だと思う。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 벚꽃놀이(ポッコンノリ 花見)
벚꽃(ポッコッ)は「桜」、놀이は「遊び」。韓国の花見は、桜に限らず개나리(ケナリ 連翹)、진달래(チンダルレ つつじ)などが春の花として愛でられる。
韓国の桜で一番有名なのは진해[鎮海](チネ)の海軍基地の桜祭りだが、それ以外にも全国各地に桜の名所がある。
벚꽃(キル 道)をつけた벚꽃길(ポッコッキル 桜道)は桜並木や桜のトンネルのことで桜名所を指す。ネット見たら山ほど出て来る。
섬진강[蟾津江] 벚꽃길(ソムジンガンボッコッキル 全羅道)
화개[花開]십리[十里]벚꽃길(ファゲシムニポッコッキル(全羅道)
여의도[汝矣島] 벚꽃길(ヨウィドポッコッキル ソウル 汝矣島)
전군가도[全群街道] 벚꽃길(チョングンカドポッコッキル 全群街道 群山)
남천동[南川洞] 벚꽃거리(ナムチョンドンポッコッコリ 南川洞桜通り 釜山)

ところで、われらがチャンユンジョンがこの3月から本格的に歌手活動再開することになった\(^o^)/
カムバック第一弾のタイトルが「벚꽃길ポッコッキル」である。全くの新曲ではなく、2015年のアルバム「女子 Woman」に収録されていた曲らしいが、いちおう2007バージョンになっている。You Tubeにもすでに複数の映像がアップされている。

[벚꽃길] 장윤정  「桜道」 歌チャンユンジョン
작사/작곡  최수정 편곡 이정현 作詞作曲 チェスジョン 編曲 イジョンヒョン

남인가 내가 남인 가요 나 없인 안되면서 「君なしじゃいられない」その人こそあたしだと
없을 때 찾지 말고 있을 때나 잘해주지 あたしのいる処で言ってよ

남자들은 모른 다 여자의 속마음을 男たちは女心を知らない
허전해 옷을 사 입고 사랑이 고파 배고픈 거야 おニューの服も愛の乾き忘れるため

철이 없는 당신 무정한 당신 당신이 얄미워요 野放図な貴方 冷淡な貴方 あなたが憎らしい
때로는 나도 때로는 나도 여자이니까 あたしだってあたしだって時には女なのよ

벚꽃이 날리는 하얗게 날리는 그 좋은 계절엔 桜の花びら舞い散る佳い季節には
살림의 여왕 보다는 애인이고 싶어 요 花の女王より恋人でいたい
벚꽃길 걸으면 그 길을 걸으면 향기에 취해서 桜道 この道歩けば香りに酔いしれて
왠지 울컥해 지는 걸 남자들은 모른 다 こみ上げる想い 男たちは知らない

조금만 날 웃겨주면 아주 많이 웃을 텐데 あたしを少し喜ばせてよ 思い切り笑うから
못한다 화내지 말고 괜찮다고 말해주지 いたずらに怒らせず優しい言葉をかけてよ

[今日の韓国語単語from Kpedia] [青]개구리チョンケグリ 天邪鬼 青蛙 雨蛙)
どうして青蛙が韓国語で天邪鬼(アマノジャク)という意味になるのかよくわからない。
호박잎에 청개구리 뛰어오르듯 南瓜の葉に青蛙が飛び乗る如く=目上の人に無礼に振る舞うことのたとえ)
という例文があった。あの意表を突くジャンプが天邪鬼につながったのだろうか?
類義語としては
심술[心術]꾸러기(シムスルクロギ)、심술[心術]쟁이(シムスルジェンギ)がある。
심술[心術]は「意地悪、根性が悪い」という意味。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 일부러(イルブロ わざと、あえて、わざわざ)    
 일부러 져주다(イルブロチョジュダ わざと負けてやる)
구태여(クテヨ わざわざ、強いて、敢えて)
구태여 결점[欠点]을 들면(クテヨキョルチョムルドゥルミョン しいて難点をあげれば)
사서(サソ 買ってまでして〜)という使い方で「わざわざ」というニュアンスを示すこともある。
사서 고생을 하다(サソ コセンウル ハダわざわざ苦労をする、取り越し苦労をする)    

[今日の韓国語単語from Kpedia]  (은/는) 커녕(ヌンコニョン 〜はおろか、〜どころか)  
人や事柄を相対的に「それはさておいてむしろそれより」という意味を表す補助詞。
은 커녕 음료수[飲料水]도 못 마셨어요.お酒はおろか、ジュースも飲めませんでした
은커녕 연필[鉛筆]도 없다 筆どころか鉛筆もない
은커녕 밥도 없다 餅はさておき,ご飯もない ...
動詞、形容詞を名詞化する「〜기 ギ」が付いた形の後に直接커녕を使うこともできるが
정직[正直]하기커녕 거짓말쟁이다 正直どころか大嘘つきだ
強調する意味で(은/는)を付けることが多い。
정직하기는 커녕 거짓말쟁이다 正直というどころか大嘘つきだ 
類似表現としては고사[姑捨]하고(コサハゴ おろか、〜はさしおいても、〜は言うまでもなく、〜どころか)がある。これも前に (은/는) が付くことが多い
재산[財産]은 고사하고 목숨까지 잃다 財産はおろか命まで失う
남의 일은 고사하고 네 일이나 잘해라 人のことはさしおいて自分のことに気を配れ

[今日の韓国語単語from Kpedia]  관심종결자[ 関心終結者](クァンシムチョンギョルチャ 関心病患者)
종결자は「ある分野で最高のレベルに到達した人、最高峰」という意味で、プラス評価の言葉なのだが、これに「関心」が付くと、「誰かに関心を持ってもらいたくて、わざと不特定または多数の人の注意を引くような行動をとる人。明らかに度が過ぎたような行動をとる人」のことをいう。
日本でもFacebookやYou Tubeで、わざと異常な行動を公開するこの手の人物が話題になっている。中国のしつこいくらいの救出映像とか、某森友学園の籠池某なども多分にこの傾向の強い人物だと思われる。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  낯설다(ナッソルダ 見馴れない、なじみがない)
 낯(ナッ 顔面、顔つき、体面、面目)と설다(ソルダ 半熟、生煮えだ、未熟だ、馴れない )の組み合わせで「面識がない」というのがストレートな意味だが、ちょっと日本語に訳しづらい単語でもある。
格助詞(イ)を付けて낯이 설다(ナチソルタ)の形を取ることも。
설다の反対語익다(イクタ 熟する、熟れる、煮える、漬かる)が付くと、낯익다 (ナディクタ)、낯이 익다 (ナチイクタ)で「見覚えがある、顔なじみである」となる。

진시몬(チンシモン)が歌う 낯설은 아쉬움(ナッソルンアシウム  馴染めない心残り)という曲がある。切々と心に沁みるナンバーだが、この歌詞がまたえらく訳しづらかった(>_<)

아픔맘 달래지못해 긴 한숨만 허공에 묻고 癒やされぬ心の傷み 長嘆息を虚空に隠し
그리워 헤매이던 어둔 밤거리가 낯설지 않아 恋に惑う暗い夜道はお約束
이루지 못한 사랑에 안타까운 마음이지만 果たせぬ恋の切ない思いを
이제와 누구에게 나의 따스했던 마음 전할까 熱い心を今誰に伝えようか

혼자있지만 둘이라고 생각해요 二人で一つだと思ってた
나는 아직도 그대를 사랑해요 今でも君を愛してる
그리울때면 이거리를 걸었어요 恋しい時は街をさまよった
그대 모습이 내곁에 있는것같아 君がそばにいるような気がして
아무리 생각해봐도 그때는 どんなに思って見てもあの時は
내가 너무 어렸어요 僕があまりに未熟だった
낯설은 아쉬움이 남아있어 不慣れな哀惜が
이제는 알것 같아요 今になってわかったような気がする

낯설지 않아(낯설다の否定形)を「お約束」、タイトルと同じ部分を「不慣れな哀惜」としたあたり、まさに낯설다!!(>_<)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  다정[(多情](タジョン 思いやりがあり、優しいこと、親しいこと )
注意すべきことは韓国語の다정には日本語の「多情」に含まれている「移り気、浮気性」という意味としては用いられないことである。
もちろん日本語の「多情」にも韓国語と同じ意味もあるのだけど。
・선생[先生]님은 매우 다정하신 분입니다(先生はとても情深い方です)
これを「先生はとても多情な方です」と訳すると日本ではかなり問題になりそう(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 담보[担保](タムボ 担保 人質 身の代 人質 身の代 )
実は、Morris.はこの「担保」という言葉をいまいちよく理解できていなかった。「大辞林」には
1.債務不履行の際に債務の弁済を確保する手段として、あらかじめ債権者に提供しておくもの。質権・抵当権などの物的担保と保証人などの人的担保がある。

と解説してある。何となく法律的なところがMorris.と肌が合わないのだろう(^_^;) その後に
2.抵当。かた。しちぐさ。
3.保証すること。また、保証人。
これなら何となくわかったような気になる。

집을 담보로 은행[銀行]에서 대출[貸出]을 받다. 家を担保に銀行からローンを借り入れる。
これは주택[住宅]담보[担保]대출[貸出] (ジュテクタムボテチュル 住宅ローン、住宅担保融資)のことらしい。
저당[抵当](チョダン 抵当 担保)はそのまま담보と同じように用いられる。
인질[人質](インジル 人質 担保)という漢字語もある。人質も担保みたいな意味になるのかな。いや「人質」これこそ、典型的な「人的担保」(^_^;) そして「質屋」の「質草」は典型的「物的担保」ということになるだろう。
볼모(ポルモ 担保 人質)という固有語もある。
볼모로 앉았다(ポルモロアンジャッタ 人質として居座った=人質に取られた人のように仕事もせず、座ったきりであることのたとえ)
これって、今日のMorris.のことを言ってるようだ(>_<)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 십덕후(シプトック 超オタク)
日本語のオタクは韓国では英語の마니아(mania)や폐인[廃人](ペイン)が用いられてきたが、日本語のオタクそのままの오덕후(オトック)も使われる。この単語の最初のが数字の「5」と同じ発音ということから、5の2倍=10( シプ)をくっつけて、십덕후という言葉が作られた。オタクの二倍強力なオタク、オタクの中のオタクと言った意味を持つ。
女のオタクは오덕녀(オドンニョ)と呼ばれる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 숙제[宿題]대행[代行(スクチェデヘン 宿題代行)
과제[課題]대행[代行](クヮジェデヘン)とも。
学生や保護者が、ネットを通じて、個人や業者に依頼して宿題をやってもらい報酬を支払うサービス。韓国では宿題代行サイトが複数存在するらしい。
単に宿題をするのが負担で面倒だからと依頼するケースのほか、학원[学院](ハグォン 予備校)などで受験勉強に専念するために依頼する場合もある。
운전[運転]대행업[代理業](ウンジョンデハンゴプ 運転代行業者)なら日本でもポピュラーだが……

[今日の韓国語単語from Kpedia] 있어 보이다(イッソボイダ オーラがある、雰囲気がある、それらしく見える)
있어(あるように) 보이다(見える)。地位、職業、容姿、行動などに関して、いかにもそれらしく見える。その人の風貌や雰囲気から、お金持ちのように見える、学者らしく見える、かっこよく見える、など様々な場面で使える。
漢字語なら존재감[存在感](チョンジェガム)
反対に、「オーラがないように見える、らしくない」は 없어보이다(オプソボイダ)という。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 패륜녀[悖倫女](ペリュンニョ 倫理に背く非常識な女)
韓国名門大学の女子学生が構内の清掃員女性が牛乳パックを片付けなかったことに対して「あんたの仕事でしょ」と侮辱的発言し、その一部始終がネットに上げられ大騒ぎとなり、この言葉が生まれたとされる。「悖」は日本での音読みは「ハイ/ボツ」、訓読みは「もとる、そむく、さからう、みだれる、まどう、あやまる」。日本ではこの意味では「背倫」が使われるが、韓国語の배륜[背倫](ベリュン)は辞書には載っているがあまり使われないようだ。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 희한[稀罕]하다(フィハナダ まれだ、非常に珍しい、稀有だ)
稀罕(きかん)は日本ではまず見かけない熟語だが、どちらの漢字も「まれ」という意味を持つ。「新字源」には「稀=まれ、まばら」「罕=ごくたまにあること」と書いてあった。「罕」の訓読みは「まれ」で、「稀」と同義。部首としては「わかんむり」ではなく「あみがしら」になるらしい。もともと鳥網の意味を持つ漢字で、上部の 「㓁」は「罠」「置」などの上部「罒」と同じく網をあらわす「网」という形だった。中国語由来なのだろうが韓国語の学習でこんなことまで覚える必要はない か(^_^;)
類義語には
漢字で見ると難しそうだが、普通につかわれている。
희한한 맛(フィナンマッ 珍妙な味)
・세상[世上]에 희한한 일도 다 있구나(セサンゲフィカナンイルドタイックナ 世の中には摩訶不思議なこともあるもんだな)
희한하게도 공부[工夫]를 다 하네그려(フィハナゲドコンブルルタハネグリョ 珍しく勉強してるに)
드물다(トゥムルダ まれだ、珍しい、めったにない)
신기[新奇]하다(シンギハダ 珍しい、不思議だ)
야릇하다(ヤルッタダ 風変わりだ、不思議だ、変だ)
희귀[稀貴]하다(フィグィハダ 珍しく貴重)
흔치 않다(フンチアンタ 珍しい、ざらにはない、一般的ではない)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 헌책방[冊房](ホンチェッパン  古本屋)
책방は「本屋」、は名詞の前に付いて「古い、よれよれ」などの意を表す。
헌 건물[建物](ホンコンムル 古い建物)
헌 집(ホンチプ 古家)
헌 구두(ホンクドゥ 古靴
헌 가방(ホンカバン古いかばん)
헌 시계[時計](ホンシゲ 古時計)
헌 신문[新聞] (ホンシンムン 古新聞)
헌 옷(ホノッ 古着)
헌 양복[洋服] (ホヒャンボク よれよれの背広)
헌 잡지[雑誌](ホンチャプチ 古雑誌)

헌 집 고치기(ホンチプコチキ 古屋なおし; 手をつけ始めたらあれこれと直すべき所が切りもなく出てくるとの意)
헌 짚신도 짝이 있다(ホンチプシンド タギイッタ 破れ鍋に綴じ蓋、古草履にも対がある)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 語中で濃音で発音される漢字
ちょっと前の무조건[無条件](ムジョッコン)の項で、「件」、「券」、「科」などの漢字は語中で濃音化すると書いたが、このての漢字を集めたサイト見つけたので、参考にして紹介しておく。

〜価 정가(定価 チョンッカ), 물가(物価 ムルッカ)
〜科 영문과(英文科 ヨンムンックヮ), 내과(内科 ネックヮ)
〜件 조건(条件ジョッコン), 사건(事件 サッコン) ※例外→물건(物件 ムルゴン)
〜圏 수도권(首都圏スドックォン), 상권(商圏 サンックォン),
〜状 초대장(招待状 チョデッチャン)
〜字 한자(漢字 ハンッチャ), 문자(文字 ムンッチャ)
〜格 성격(性格 ソンッキョク), 인격(人格 インッキョク)※例外→자격(資格チャギョク), 가격(価格 カギョク)
〜権 주권(主権チュックォン), 인권(人権 インックォン)
〜券 관람권(観覧券カルラムックォン), 입장권(入場券 イプチャンックォン)
〜法 헌법(憲法 ホンッポプ), 문법(文法 ムンッポプ)※例外→방법(方法 パンボブ), 사법(司法 サボプ)
〜性 사회성(社会性 サフェッソン), 우수성(優秀性 ウスッソン)※例外→ 개성(個性 ケソン)
〜点 초점(焦点 チョッチョム), 요점(要点 ヨッチョム), 장점(長所 チャンッチョム)
〜症 건망증(健忘症 [物忘れ] コンマンッチュン ), 후유증(後遺症 フユッチュン)
〜病 전염병(伝染病 チョニョムッピョン), 피부병(皮膚病ピブッピョン)
〜瓶  맥주병〔麥酒瓶](ビール瓶 メクチュッピョン) ※例外→유리병(ガラス瓶 ユリビョン)
〜果   성과(成果 ソンックヮ)  ※例外→결과(結果 キョルグヮ)
〜証   신분증(身分証 シンブンッチュン) ※例外→영수증(領収証 ヨンスジュン)

간단(簡単 カンッタン カンダン) 산보 (散歩 サンッポ サンボ) 고가(高架 コッカ コガ)   창고(倉庫 チャンッコ チャンゴ) などは、人によって(^_^;)濃音化したり平音のままだったりするらしい。
その他結構例外も多いので、最終的には単語ごとに覚えるしかないようだ。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 싸구려라서 그런지(サグリョラソクロンジ やっぱり安物だから)
싸구려は安物を意味するが、もともと売り子が「싸구려!!(サグリョ! 安くするよ!」と客を呼び込む掛け声である。
日本語だと「安かろう悪かろう」「安物買いの銭失い」あたりかな。
싼 것이 비지떡(サンゴシビジットク 安いものはおから入り餅)ということわざがある。安いと思ったら、おからで増量した餅だったということだろう。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 어색[語塞]하다(オセッカダ 気まずい、ぎこちない)
「語塞(ごさい)」は日本ではあまり見かけない熟語だが、言葉に詰まること、返答に窮することから、ぎこちないとか決まりが悪いという意味に用いられるようになったらしい。「塞」は日本での音読みは「さい」と「そく」の二つがあり、訓読みは「ふさ」ぐである。
連体形어색한(オセッカン)がよく使われる
어색한 분위기[雰囲気](オセッカンプヌィギ 気詰まりな雰囲気)
어색한 동작[動作](オセッカントンチャク ぎくしゃくした動作)
어색한 변명[弁明](オセッカンピョンミョン 不自然な言い訳)


어눌[語訥]하다(オヌラダ どもる、訥弁だ、ぎこちない)
뻘쭘하다(ポルチュマダ ぎこちない、きまりわるい。その場の雰囲気や状況に合わず、ぎこちなさを感じたり、気持ち悪さを感じるときに使う)
거북하다(コブッカダ きまり悪い、気まずい、心地悪い)
서먹하다(ソモッカダ よそよそしい、気まずい、虜になる)
서먹서먹하다(ソモンソモッカダ よそよそしい、照れくさい、気まずい)
찜찜하다(チムチマダ 気まずい)
겸연[慊然]쩍다(キョムヨンチョクタ 気恥ずかしい、気まずい、照れくさい、バツが悪い)慊然(けんぜん)「満足できない、あきたりない)
부자연[不自然]스럽다(プジャヨンスロプタ 不自然だ)
마음이 불편[不便]하다(マウミプルピョナダ  気まずい、気になる)마음=心

[今日の韓国語単語from Kpedia] 황혼[黄昏]이 깃들다(ファンホニキットゥルダ 人生の黄昏を迎える)    
황혼(黄昏)(が) 깃들다(宿る、巣を作る)で、上記の意味になるというのは意味深だが、Morris.もこの例文の範疇に含まれることは間違いない(^_^;)
・건전한 정신은 건전한 육체에 깃든다(コンジョナンチョンシヌン コンジョナンユクチェエキットゥンダ 健全な精神は健全な肉体に宿る)この成句は富国強兵、軍国主義、体育会などの御用達キャッチフレーズと化しているようだが、元々は古代ローマの諷刺詩人ユウェナリスの詩句(orandum est, ut sit mens sana in corpore sano)で、神に祈るなら「心身ともに健康でありますように」くらいにしておけと言った意味らしい。
巣は보금자리(ポグムチャリ)というのが一般的だが、둥우리(トゥングリ 箒草や藁で編んだ籠、巣箱みたいに編んだ檻)から派生したのではないかと思われる、둥지(トゥンジ 巣、寝ぐら)という言葉もある。
둥지를 틀다(トゥンジルル トゥルダ틀다(結う)) 、둥지를 치다(トゥンジルルチダ치다 (編む、綯う))で「巣をかける、巣を作る」 という意味になる。
実は남진[南珍](ナムジン)の「둥지(2000)」という歌でこの単語覚えたのだった。

너 빈자리 채워주고싶어 お前の心の隙間を塞ごう
내 인생을 전부 주고 싶어 俺の生の全て捧げよう
이젠 너를 내곁에다 앉히고 これからずっと俺のそばで
언제까지나 사랑할까봐 いついつまでも愛し続ける
우리 더이상 방황하지마 もうこれからは彷徨うことなく
한눈 팔지마 脇目も振らず
여기 둥지를 틀어 愛の巣を営もう

지난날의 아픔은 잊어버려 過去の痛みは忘れて
스쳐지나가는 바람처럼 吹き交う風のように
이제 너는 혼자가 아니잖아 もう一人じゃないんだ
사랑하는 나 있잖아 愛する俺がいる
너는 이제 가만히 있어 お前は黙って
다 내가 해줄게 全て俺に任せてくれ

현실일까 꿈일까 사실일까 아닐까 夢かうつつか 事実かウソか
헤깔리고 서있지마 우 迷わないでくれ
사랑이 뭔지 그동안 몰랐지 愛が何かを知らずにいた
내 품에 둥지를 틀어봐 俺の心に愛の巣を作ってくれ

 ナムジンは「韓国のプレスリー」(笑)という別名を持つトロット歌手で70年代にはナフナと人気を二分していた。日本では「가슴아프게 カスマプゲ 胸が痛くて」が有名だが、Morris.としては、장윤정(チャンユンジョン)と「당신이 좋아 タンシニチョア あなたが好き」をデュエットで出したことが羨ましかった。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  빠지다(パジダ はまる、夢中になる)
빠지다は「溺れる、陥る、はまる、落ちる、沈む、抜ける、外れる、流れ出る、漏れる、減る、やつれる、離れる、擦り抜ける、選ばれる……」と、非常に多岐にわたった意味を持っている。またこの動詞の前に動詞や形容詞や名詞がくっついて、程度のひどいことを表す複合語や成語を作る。
ずらずらずらっと並べてみる。    

[脈] 빠지다(メクパジダ がっかりする)    
잘 빠지다(チャルパジダ ずば抜けている)
착해빠지다(チャケパジダ くそ真面目だ)착하다=真面目だ、良い    
귀가 빠지다(クィガ パジダ 生まれる) =耳   
넋이 빠지다(ノクッシ パジダ 気が抜ける)=魂、精神、気    
목이 빠지다(モギッパジダ 首を長くして待つ)=首    
물에 빠지다(ムレッパジダ 溺れる)=水    
힘이 빠지다(ヒミッパジダ 力が抜ける) =力   
진이 빠지다(チニッパジダ へとへとになる)    
살이 빠지다(サリッパジダ 痩せる) =肉、肉付き   
[魂]이 빠지다(ホニッパジダ 魂を奪われる、度肝を抜かれる)    
뒤로 빠지다(ティロッパジダ 手を引く)    
코가 빠지다(コガッパジダ 落ち込んで元気が出ない)=鼻    
머리가 빠지다(モリガッパジダ 頭を悩ます、髪の毛が抜ける) 머리=頭  
정신[精神]이 빠지다(チョンシニッパジダ 無我夢中になる)    
매력[魅力]에 빠지다(メリョゲッパジダ 魅力にはまる)    
곤경[困境]에 빠지다(コンギョンエッパジダ 苦境に陥る)    
실의[失意]에 빠지다(シリエッパジダ 失意に陥る)    
수업[授業]에 빠지다(スオべッパジダ 授業を欠席する)    
술독[毒]에 빠지다(スルトゲ ッパジダ 酒におぼれる) =酒   
궁지[窮地]에 빠지다(クンチエッパジダ 窮地に陥る)    
미궁[迷宮]에 빠지다(ミグンエッパジダ 迷宮入りする)    
부진[不振]에 빠지다(プチネッパチダ 不振に落ちる)    
등골이 빠지다(トゥンゴリッパジダ耐え難いほど苦労する、気力が尽きる)등골=背筋   
곤궁[困窮]에 빠지다(コングンエッパジダ困難な状況に陥る)
단잠에 빠지다(タンジャメッパジダ 熟睡にふける)단잠=熟睡    
사랑에 빠지다(サランゲッパジダ 恋に落ちる、惚れる)    
기운[氣運]이 빠지다(キウニッパジダ 気力を無くす) 、
타성[惰性]에 빠지다(タソンエッパシダ 惰性に流される、マナリズム(マンネリズム)に陥る)
위험[위험]에 빠지다(ウィホメッパジダ 危機に陥る)   
유혹[誘惑]에 빠지다(ユホゲッパジダ 誘惑に堕ちる)    
쓸개가 빠지다(スルゲガッパジダ 腑が抜ける、分別がなくなる) 쓸개=胆嚢
놀라 자빠지다(ノルラ チャッパジダ びっくり仰天する)    
수렁에 빠지다(スロンゲッパジダ 泥沼にはまる) 수렁=泥沼   
김이 빠지다(キミッパジダ やる気がなくなる)=湯気、水蒸気

おしまいにちょっと毛色の変わったものを紹介しておく。
삼천포[三千浦]로 빠지다(サムチョンポロッパジダ 話が脱線する)    
삼천포は慶尚南道泗川市(경상남도キョンサンナムド  사천시サチョンシ)にある漁港で水産物が美味しいことで知られている。ソウルのHACHIさんが大のご贔屓のようで、何度も訪れて新鮮な海産物を楽しまれているようだ。Morris.は夏に一度訪れたことがあるが、これは当地でI−netの歌謡番組録画があり、そこにキムヘヨンが出演するというので釜山からわざわざ出かけたのだが、その時は海産物のことは頭にうかばず、迂闊にもとんぼ返りしてしまった。今思うと実にもったいなかったな。……とこんなふうに、話がどこかにそれてしまうときに使う成語だ(^_^;)
この言葉の由来には諸説がある。昔、ある商人が晋州(진주チンジュ)へ行こうとして、ついうっかり商売にならない三千浦に行ってしまったとか、鎮海(진해チネ)の海軍基地から休暇でソウルに行った軍人が隊に帰る途中に三浪津(삼랑진 サムナンジン)から鎮海に行く汽車に乗り換えないでそのまま三千浦に行ってしまったとか、釜山から鎮海に戻るつもりが開陽(개양ケヤン)駅で列車乗り違えて三千浦まで行ったとか、海軍と汽車に関する由来が複数伝えられている。

1965年に은방울자매(ウンバングルチャメ 銀の鈴姉妹)が歌った삼천포 아가씨(サムチョンポアガシ 三千浦娘)がヒットしたのでこの地の知名度アップに貢献したと思われる。作詞は반야월[半夜月](パニャウォル)である。

1.비내리는 삼천포에 부산배는 떠나간다 雨降る三千浦 釜山の船が出て行く
어린 나를 울려놓고 떠나가는 내 님이여 まだ幼い私を残して去っていくあなた
이제 가면 오실 날짜 일년이요 이년이요 今度戻るのは一年、それとも二年あと?
돌아와요네 돌아와요네 삼천포 내 고향으로 私の故郷三千浦に戻ってきてあなた

[今日の韓国語単語from Kpedia]  자리(チャリ 席、跡、ポスト、場所、位)
これはかなり使用範囲の広い単語である。日本語の「席」にもいわゆる座席という意味の他に、役職や地位、場所を指すが、韓国語の자리は更に幅広く使われる。

일자리(イルチャリ仕事、勤め先、職、職業、就職先)    
제자리(チェジャリもとの場所、自分の位置、もとの位置)    
빈자리(ピンジャリ 空席)    
数字の桁(位)にも用いられて
끝자리(クッチャリ末位、下一桁)    
[百]의 자리(ペゲチャリ 百の位)
などと使う。하다をつけて
자리하다(チャリハダ 位置する、存在する)  
そのまま動詞にもなる。
星座は[星]자리(ピョルジャリ)で、점성술[占星術](チョムソンスルは별자리 운세[運勢](ピョルジャリウンセ) ともいう。せっかくだから십이궁[十二宮](シビグン)を列記しておく。
[羊]자리(ヤンジャリ 牡羊座)
[黄]소자리(ファンソジャリ 牡牛座)
(双)둥이 자리(サンドゥンギジャリ 双子座)
게자리(ケジャリ 蟹座)
사자[獅子]자리(サジャジャリ 獅子座)
처녀[處女]자리(チョニョジャリ 乙女座)
천칭[天秤]자리(チョンチンジャリ 天秤座)
전갈[天蠍]자리(チョンガルチャリ 蠍座)
사수[射手]자리(サスジャリ 射手座)
염소자리(ヨムソジャリ 山羊座)
물병[瓶]자리(ムルピョンジャリ 水瓶座)
물고기자리(ムルコギジャリ 魚座)
もちろん他の星座にも使う。
오리온자리(オリオンジャリ オリオン座)
큰개자리(クンゲジャリ 大犬座)

2017年2月


[今日の韓国語単語from Kpedia]  딱이다(タギダ  ぴったりだ、ちょうどいい)
(タク)だけで「ぴったり、きっちり、かっきり、きっかり、ぴたり、ぽっきり)など物事がうまく合ったり、的中するさまを表す副詞としてよく用いられる。
딱 들어맞다
(タットゥロマッタ ぴったりと当てはまる)
もともとには、固いものがぶつかって折れる音(ぽきん、こつん)という擬音、だったり、事を決然と決めるさま、口をいっぱい開いたさまなどの意味がある。これらが「ぴったり」を表現するときの力強さになってるような気がする。

오승근(オスングン」の 「내 나이가 어때서 ネナイガオッテソ 歳がなんだって?」で、このが使われていて、耳に残った。

야야야 내 나이가 어때서 ヤーヤーヤ 歳がどうしたって?
사랑에 나이가 있나요 愛に年齢などあるものか
마음은 하나요 느낌도 하나요 心は一つ思いも一つ
그대만이 정말 내 사랑인데 お前だけが俺の愛
눈물이 나네요 내 나이가 어때서 泣けちゃうぜ歳がどうとか
사랑하기 좋은 나인데 愛するのにぴったしの歳さ
어느 날 우연히 거울 속에 비춰진 ある日偶然鏡に映った
내 모습을 바라보면서 自分の姿をつくづく見るに
세월아 비켜라 내 나이가 어때서 時間は退けよ歳がどうだって?
사랑하기 좋은 나인데 愛するにぴったりの歳じゃないか

これをキムヨンジャが「ヤーヤーヤー」というタイトルで日本語で歌っている。これがほぼ直訳なのにちゃんとメロディにも乗っている。見事な訳詞である。

と似た単語に(コク)がある。「ちょうど、ぴったり」と強調するところも似ている。
딱한번(タッカンボン)も꼭한번(コッカンボン)も「一回だけ、一度こっきり」とほぼ同様に使われる。 

[今日の韓国語単語from Kpedia]  혈안[血眼]이 되다(ヒョラニテダ 血眼になる、夢中になる、目の色を変える) 日本語では訓読みで「ちまなこ」で「ケツガン」という音読みは普通使わない。韓国の場合漢字は音読みしか無い(基本的には読みは一つだけ)。
韓国でも몽중[夢中](モンジュン 夢の中)という熟語はあるが、日本語の「夢中になる」という使い方はしない。
あくまで꿈속(クムソク 夢の中)という意味で使う。
몽중몽[夢中夢](モンジュンモン 夢の中の夢 世の儚さをいう)
몽중설몽[夢中説夢](モンジュンソルモン 夢の中で夢を見た話をするようにわけの分からない話)
몽중방황[夢中彷徨](モンジュンバンファン 夢遊病=몽유병(モンギュビョン))

釜山出身の大歌手현인[玄仁](ヒョンイン)に「꿈속의 사랑(クムソゲサラン 夢の中の愛)」というヒット曲がある。Morris.の愛唱歌でもある。「むくげ通信」最新号に山根さんが解説してたが、元歌は中国で1942年上海で上映された映画の挿入歌らしい。
「夢中になる」の類語といえば
열중[熱中]하다(ヨルチュンハダ 熱中する)
빠지다(パジダ はまる、夢中になる)
あたりが一般的だろう。

[惑]하다 (ホッカダ 夢中になる)は漢字でわかるように、惑わされる、惚れてしまうと言ったニュアンスが強い。面白いのは
사족[四足]을 못쓰다(サジョグルモッスダ  夢中になる、のぼせ上がる)
これは直訳すると「手足が使えない」で夢中になってても足も出なくなる状態かな。

[今日の韓国語単語from Kpedia]   착하다(チャッカダ おとなしい、心やさしい、行いがよい、善良だ、善い)
いわゆる「いい人」は착한 사람(チャッカンサラム)。チャッカマンではない(^_^;)
親孝行をする人やものごとに対して誠実で真面目な人、彼氏や彼女に対して心配りをしてやさしい人など、日本語の一つの単語では言い表しにくい様々な意味を含んだ言葉。取り立てて褒めるところのない場合にも使える便利さもある。
Morris.は、子どもが言うこと聞いたり、何か良いことをした時、褒め言葉として使うイメージがある。

얌전하다(ヤムジョナダ おとなしい、しとやかだ)
[順]하다(スナダ 素直だ、おとなしい)
[善]하다(ソナダ 善良だ、おとなしい)
선량[善良]하다(ソルリャンハダ 善良だ)
어질다(オチルダ  賢い、善良だ)
착해빠지다(チャッケパジダ クソ真面目だ)

前にも紹介した韓国語便利表現ブログにすごくわかりやすい解説があった。
要点を挙げておくと
・性格を表す形容詞として最も頻繁に使用される(気がする)
좋다(チョッタ 良い)が何が良いかを限定する必要なのに対して、漠然と性格の良さを表すときにも使える
・特徴やぴったりの形容詞が見つからないときにも使える
・つまり非常に無難で便利だ
彼女(ブログ主)は韓国に5年暮したことがあるだけに、説得力がある。

[今日の韓国語単語from Kpedia]   무조건[無条件](ムジョッコン 無条件、絶対に、間違いなく、とにかく)
漢字語そのままなのだが、韓国では上記のように、強調の形容に用いられる。使用頻度もかなり高い。
 この単語は漢字の韓国語の読み方だと「ムジョゴン mu-jo=geon」となるはずなのだが「ムジョッコン mu-jo-ggeon」と濃音(日本語の促音に近い)になっている。これは一種の規則的例外で、他に「券」や「科」などの漢字で同様の例外が見られる。
내과[内科](ネックァ nae-kkwa)
여권[旅券](ヨックォン yŏ-kkwŏn)
韓国語入門者にとっては、発音間違えやすい単語ということになる。しかし「無条件」に関しては、2005年に박상철(パクサンチョル)の「無条件」が大ヒットしたから、発音もそのまま覚えてしまった学習者も多いのではないかと思う。パクサンチョルは全国ノレチャラン優勝を契機にデビューした歌手でもある。

내가 필요할 때 나를 불러줘 언제든지 달려갈게 必要なら僕を呼べよ いつでも駆けつける
낮에도 좋아 밤에도 좋아 언제든지 달려갈게 昼でも夜でいつでも駆けつける
다른 사람들이 나를 부르면 한참을 생각해 보겠지만 君以外なら迷うかもしれないけど
당신이 나를 불러준다면 무조건 달려갈 거야 君が呼んだら無条件に駆けつける
당신을 향한 나의 사랑은 무조건 무조건이야 君への僕の愛は無条件、無条件だ
당신을 향한 나의 사랑은 특급 사랑이야 君への愛は特急の愛だ
태평양을 건너 대서양을 건너 인도양을 건너서라도 太平洋を越え大西洋を越えインド洋を越えても
당신이 부르면 달려갈 거야 무조건 달려갈 거야.君が呼べば無条件に駆けつける
(무조건 무조건이야 짜짜라 짜라짜라 짠짠짠) (無条件、無条件だ チャチャラチャラチャラ チャンチャン)

*後から気づいたのだが、Morris.の休業ブログ(^_^;)「ノレ番Morris.8090」でこの歌取り上げたことがあった(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  무시[無視]하지 마세요.(ムシハジマセヨ 馬鹿にしないでください) 直訳すれば「無視しないで下さい)。
韓国では「無視」という行為は馬鹿にする、さげすむ、下に見るという強く否定的な意味で使われる傾向にある。確かに、時と場合によって「無視する」ことは最大の武器になりえる。
日本語には「シカトする」ということばがある。これは花札の10月紅葉の絵札の鹿がそっぽを向いた絵柄ということから、警察で容疑者がしらばっくれることを「シカトウ」と隠語で呼んだことに由来するという。花札は韓国では화투[花鬪](ファトゥ)と呼ばれ、道端でやってるのもよく見かける。絵柄もほぼ同じ。

쌩까다(センッカダ 無視する、シカトする)
씹다(シプタ 無視する、悪く言う)原義は「噛む」
물로 보다(ムルロボダ 無視する、バカにする)直訳は「水として見る」

[今日の韓国語単語from Kpedia]  [熱]받았어(ヨルパダッソ 頭にきた、むかついた)
(熱) 받았어(受けた、貰った)。まあ腹が立って頭に血が上り、熱も上るというわけらしい。
・남편[男便 ] 말에 완전[完全] [熱] 받았어요.(ナンピョンマレ ワンジョニョルパダッソヨ 夫の言葉に本当に腹が立ちました)

腹が立つという表現で一般的なのは次の二つだろう。
[火]가 나다(ファガナダ 腹が立つ、むかつく)直訳すれば「火が出る」
뿔나다(プルラダ  怒る、腹が立つ)直訳すれば「角が出る」
ここ数年、腹立たしいことの連続である。怒るべき理由がある時は、しっかり怒るべきだろう。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  누이 좋고 매부[妹夫] 좋다(ヌイチョッコメブチョッタ  双方にとって得になる、ウィンウィン)
누이(妹) 좋고(良くて) 매부( 義弟、妹の夫)좋다(良い)。双方にとって得になる、おたがいにとって都合が良いということのたとえ。누이は男から見た姉妹の名称で呼びかけには用いない。呼びかけの場合姉は나(ヌナ)と呼びかけ、妹は名前や愛称で呼ぶことが多い。
한국가요계[韓国歌謡界]의 신사[紳士(ハングッカヨウゲエシンサ=ノレチャランで司会のソンヘさんは必ずこう紹介する)と呼ばれる설운도(ソルンド)に누이という調子の良い曲がある。この歌の場合は実の姉や妹ではなく、恋人のことを누이と呼んでる。日本でも古来「妹(いも)」は「兄(せ)」の対語で、恋人同士の呼びかけの言葉だった。女性が恋人を오빠(オッパ 兄さん)と呼ぶのに対応している。ちなみにこの曲はソルンド自身の作曲で、彼はトロット界のシンガーソングライターでもある。
Kpediaには、この慣用句の意味に윈윈(ウィンウィン win-win)とも記してある。双方にとっては得、つまりは身内、仲間どうしの排他的利権。企業カルテルなどもこの一種で、平たく言えば유착(ユチャッ 癒着)、富の専有ではないか。
国会でも問題になっている文科省天下り(낙하산 ナッカサン 落下傘)人事など、典型的例だと思う。この件の場合、文科省官僚と、大学あるいは企業の双方が윈윈の関係になる。天下りした官僚は法外なポスト(月に2,3日出勤して年俸一千万円とか)に就き、大学側は国家から膨大な助成金を得る。そしてその金の出どころは国の予算、つまり税金であり、なんのことはない、両者だけが国民の甘い汁を吸ってるという構図である。
某安倍首相がしきりに某トランプ大統領と「윈윈の関係」を強調してるのは、外交的癒着を熱望してることを公言しているということになる。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  설사[泄瀉](ソルサ 下痢)
先日は久しぶりにひどい下痢に悩まされてしまった。韓国語ではソルサということは知っていたが、こんな漢字を書くとは知らずにいた。腹痛一般は배탈(ペタル) というがこれは漢字語ではなく「腹」という固有語「」と「 病気、事故、故障)」との合成語だと思われる。
病気の名前は固有語は少なく、大部分が漢字語で日韓共通のものが多いが、中には全く違った漢字を使うものもある。
今日は病名小事典ということで(^_^;)

기침(キチム 咳 )
재채기(チェチェギ くしゃみ)
딸꾹질(タルクッチル しゃっくり)
다래끼(タレッキ ものもらい)
두드러기(トゥドゥロギ 蕁麻疹、じんましん)
무좀(ムジョム 水虫)
부스럼(プスロム おでき、腫れ物)
배탈(ペタル腹痛)
티눈(ティヌン 魚の目)

간경화[肝經化](カンギョンファ 肝硬変)
독감[毒感](トッカム インフルエンザ)
구역[嘔逆][疾] (クヨクチル 吐き気)
설사[泄瀉](ソルサ 下痢)
유방암[乳房癌](ユバンガム 乳がん)
체증[滯症] (チェジュン 胃もたれ、消化不良)
홍역[紅疫](ホンギョク 麻疹、はしか)
현기증[眩氣症](ヒョンギチュン めまい)

간염[肝炎] (カニョム 肝炎 )
간질[癎疾](カンジル癲癇、てんかん)
감염증[感染症](カミョムチュン 感染症)
건망증[健忘症] (コンマンチュン健忘症、物忘れ)
결막염[結膜炎](キョルマギョム 結膜炎)
결핵[結核](キョレク 結核)
고혈압[高血圧](コヒョラプ 高血圧)
골절[骨折](コルチョル 骨折)
구내염[口内炎](クネヨム 口内炎)
꽃가루 알레르기(コッカル アレルギ 花粉症)
화분[花粉][症] ファブンチュン 花粉症)
나병[癩病](ナピョン 癩病、ハンセン病)
뇌졸중[脳卒中](ノェチョルチュン 脳卒中)
뇌출혈[脳出血](ノェチュルヒョル  脳出血)
담석증[胆石症](タムソクチュン 胆石)
당뇨병[糖尿病](タンニョピョン糖尿病)
두통[頭痛](トゥトン 頭痛 )
맹장염[盲腸炎](メンジャンギョム 盲腸炎)
백내장[白内障](ペンネジャン 白内障)
백혈병[白血病](ペッキョルピョン 白血病)
변비[便秘](ピョンビ 便秘)
비형[型] 간염[型](ビーヒョンカニョム B型肝炎)
생리통[生理痛](センニトン 生理痛)
소아마비[小児麻痺](ソアマビ 小児麻痺)
식도암[食道癌](シクトアム 食道癌)
신장병[腎臓病](シンジャンピョン 腎臓病)
심장병[心臓病](シムジャンピョン 心臓病)
실어증[失語症](シロチュン 失語症)
십이지장[十二脂腸] 궤양[潰瘍](シビジジャンクェヤン 十二脂腸潰瘍)
[癌] (アム 癌、がん)
열사병[熱射病](ヨルサピョン 熱射病)
염좌[捻挫](ヨムジャ 捻挫)
우울병[憂鬱病](ウウルピョン 憂鬱病)
우울증[憂鬱症](ウウルチュン うつ病、憂鬱症)
위궤양[胃潰瘍](ウィグェヤン胃潰瘍)
위염[胃炎](ウィヨム 胃炎)
일사병[日射病](イルサピョン 日射病)
자폐증[自閉症](チャペチュン 自閉症)
전염병[伝染病](チョニョムピョン 伝染病)
조류[조류]독감[毒感](チョリュトッカム 鳥インフルエンザ)
조울증[燥鬱症] (チョウルチュン 躁鬱病)
축농증[蓄膿症](チュンノンチュン     蓄膿症)
치매[痴呆](チメ 痴呆、 認知症)
치주염[歯周炎] (チジュヨム 歯周炎)
황달[黄疸](ファンダル 黄疸 )
후유증[後遺症](フユチュン 後遺症)

뎅기열[熱](テンギヨル デング熱)
지카 바이러스 (ジカバイロス ジカ熱)
알레르기(アルレルギ アレルギー)
알츠하이머(アルチュハイモ アルツハイマー)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  안부전화[安否電話](アンブチョナ 特に理由がないけれどなんとなく気になってかける電話)
韓国人は電話好き?で、特に用事がなくても、気軽に電話することが多い。いやMorris.がめったに電話しないタイプなので、そう思うだけで、日本人も電話好きなのにちがいない。SNSの普及もこれに通じる。
このMorris.日乘は、もしかしたらMorris.の方から発信する안부신호[安否信号](アンブシノ)なのかもしれない。
장난전화(チャンナンチョナ いたずら電話)
전화사기[電話詐欺](チョナサギ オレオレ詐欺、振込め詐欺。日本でも「 電話詐欺」という名称使おうと言う声もあったのだが、電話局への忖度から使わないようになったと聞いた覚えがある。 英語보이스피싱(ボイスピシングとも)
*voice phishing=音声(voice)と個人情報(private data)、釣り(fishing)の合成語。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  천생연분[天生緣分](チョンセンヨンブン 運命的な因縁)二人の相性が運命的に起こらせざるを得ないくらいに強い。ということ。これは日本で使われているの見た記憶はない。
双子の女性歌手윙크(ウィンク)のヒット曲のタイトルでもある。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  일기일회[一期一會] (イルキイルフェ  一生に一度だけの機会)
実はこの一期一会は韓国語では無い(無かった)。これは日本の茶道の世界で生まれた言葉で、「茶会に臨む際には、その機会は一生に一度のものと心得て、主客ともに互いに誠意を尽くせ、の意」と「大辞林」にある。しかしまあ、韓国人でもこの漢字見れば大まかに意味を理解できるだろう。四字熟語は、漢字の本家中国由来の故事成語に代表されるが、要するに漢字四文字で熟語になったという、その程度のものである。作ろうと思えばいくらでもできるはず。
今日は数字の「一」で始まり、もう一つ数字の入ってる四字熟語を紹介する。

일문일답[一問一答] (イルムニルタプ 一問一答 )
일장일단[一長一短](イルチャンギルタン 良い面も悪い面もあるということ)
일조일석[一朝一夕](イルチョイルソクとても短い時間のこと)
일희일비[一喜一悲](イルヒイルビ 一喜一憂)
일숙일반[一宿一飯](イルスギルパン 宿と食事を供される恩義)
일세일대[一世一代](イルセイルテ  一生のうちただ一度)
일실일득[一失一得](イルシリルトゥク  一つの失敗一つの利得)
일리일해[一利一害](イルリルヘ 一つの利益一つの損害)
일거일동[一挙一動](イルゴイルドン  一挙手一投足(일거수일투족))
일진일퇴[一進一退](イルチニルテ 良くなったり悪くなった)
일거양득[一挙両得](イルゴヤンドゥク 一度で二つのものを得ること)
일석이조[一石二鳥](イルソギジョ 一つの行為で二つを得ること)
일구이언[一口二言](イルグイオン 二枚舌を使う)
일벌백계[一罰百戒](イルポルペッケ 一つの罰で百人の戒めにする)
일사천리[一瀉千里](イルサチョルリ  物事が一気に進むこと)
일확천금[一攫千金](イルファクチョングム 一気に大金を得ること)
일파만파[一波万波](イルパマンパ ひと時に終わらず連鎖的に広がっていくこと)
일언반구[一言半句](イロンバングちょっとした言葉、ひとこと)
일심불란[一心不乱](イルシムプルラン一つのことに心を集中)
일자무식[一字無識](イルチャムシク 文字をまったく知らないくらいの無知)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  매듭을 짓다(メトゥブルチッタ けりをつける)
매듭(結び目)(を) 짓다(作る、結ぶ)。確かに紐で結び目作ると一仕事終わったような気になる。
日本語の「けりをつける」は助動詞「けり」が文末に付くと「その事が終わてしまった」という意味になることから用いられるようになったものらしい。
결말[結末]을 짓다 (キョルマルルチッタ 結末を付ける、けりをつける)
한판 붙다(ハンパンプッタ けりをつける、一本勝負する)
종지부[終止符]를 찍다 (チュンジブルルチッタ 終止符を打つ、けりをつける)
종결[終結]짓다(チョンギョルチッタ けりをつける、終らせる)
결론[結論]을 내다(キョルロヌルネダ 結論を出す、けりをつける)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  뽕따러 가세(ポンタロガセ 逢引きに行こう)
直訳すれば(=뽕잎 桑の葉)따러(摘みに)가세(行こう)だが、上のようにちょっと色っぽい意味になる。
古来桑畑は男女の密会の場とされてきた。元は中国で「桑中之歓 そうちゅうのかん」という成語がある。「詩経」の"桑中"も桑畑での男女の逢引きの詩である。
日本でも桑の木を生命の木とする信仰があり、歌垣が行われたのも桑畑だった。沖縄にも「桑むい節」という民謡がある。養蚕が大事な産業で
누에는 뽕나무 잎을 먹고 성장[成長]한다(ヌエヌンポンナムイプルモッコソンジョンハンダ 蚕は桑の木の葉を食べて成長する)
から桑の木も大事にされたのだろう。
もちろん韓国でも桑畑は男女の密会の場であり、女性歌手황금심(黃琴心 ファングムシム)が1957年に뽕따러 가세という新民謡をヒットさせた。作詞반야월 (パンヤウォル) 作曲나화랑(ナファラン)。

뽕 따러 가세 뽕 따러 가세 桑摘みに行こう 行こう
칠보[七寶]나 단장[丹粧 ]에 目一杯おめかしして
뽕따러 가세 뽕 따러 가면 桑摘みに行こう 桑摘みに行ったら
살짝궁 가지 뒷집 총각 따라 오면 隣の兄さまもこっそり来るわ
응 응 응 응 フンフンフンフン
동네 방네 소문[所聞]이 날까 성화[成火]로구나  近所の噂に火が付くかもね
응 응 응 응 응 응 뽕따러 가세 フンフンフンフン 桑摘みに行こう

뽕 따러 가세 뽕 따러 가세 桑摘みに行こう 行こう
앞뒷집 큰애기 뽕따러 가세 隣の娘っ子桑摘みに行こう
뽕이나 따면 무슨 재미냐 桑摘みがどれほど楽しいものか
오매불망 정든 임아  寝ても覚めても忘れられない
응 응 응 응 フンフンフンフン
일만설움 말단[末端] 설화[説話]를 불러나 보자 安っぽいうわさ話にでもなってみようか←この部分よくわかりません(>_<) 誰かお助けをm(__)m
응 응 응 응 응 응 뽕따러 가세 フンフンフンフン 桑摘みに行こう

ファングンシムの動画は見つからなかったのでユジナバージョンを。こちらはかなり歌詞違っている。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  베스킨라빈스31( ベスキンラビンス31 飲み会ゲーム)
日本では「サーティワンアイスクリーム」として知られるBaskin-Robinsの名前にちなんだ飲み会ゲーム(술자리놀이ソルチャリノリ)の一つ。
韓国でもこのアイスクリームチェーンは繁盛している。頭文字のBの右側を「3」、R の左側を「1」に見立てたロゴマークで「31」。参加者が1から順番に数字を唱えていき、「31」と言わなければならない状況に追い込まれた人が敗者になる。数字は一回の順番で、最大三つまで言うことができる。つまり隣の人が「30」と言ったら、次の人は必然的に負けとなる。
まあ、こちらの動画を見てもらおう(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 답답하다(タプタッパダ もどかしい)
답답하다には1.病気、心配事などで重苦しい 2.息苦しい 3.さっぱりしない、歯がゆい、鬱陶しい、じれったい、もどかしい といった意味がある。
기분[気分]이 답답하다(キブニタプタッパダ 気分が重苦しい)
계속[継続] 달렸기 때문에 숨이 답답하다(ケソクタルリョッキテムネ スミタプタッパダ 走り続けたので息が苦しい)
하고 싶은 말이 있는데 잘 표현[表現] 하지 못해서 정말 답답해요(ハゴシプンマリインヌンデ ピョヒョナジモッテソ チョンマルタプタッペヨ 言いたいことがあるのにうまく表現できなくてもどかしいです)
四文字熟語격화소양[隔靴掻痒](キョックァソヤン)が「もどかしい」にぴったりかと思うが、あまり日常的には用いられてないようだ。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 공자[孔子] 앞에서 문자[文字] 쓰기(コンジャアペソムンジャスギ 釈迦に説法)
공자(孔子) 앞에서(前で) 문자(文字) 쓰기(書き方)。韓国は儒教の影響が強いので、釈迦より、孔子を重んじることの現れだろう。日本でも「釈迦に説法、孔子に悟道」ともいうらしい。他に「河童に水練」「猿に木登り」などというのもこれに通じるものだろう。
포크레인 앞에서 삽[揷]질하기(ポクレインアペソサプチラギ パワーシャベルの前でスコップを使う) というのが解りやすくて面白かった。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 자존심[自尊心]이 상[傷]해요(チャジョンシミサンヘヨ プライドが傷つきます)
프라이드(プライドゥ pride)も通じるだろうが、日常的にはあまり耳にしない。「自尊心」より「プライド」のほうが幅を利かしている日本とは対照的だ
자긍심[自矜心](チャグンシム) 자부심[自負心](チャプシム)などもプライドの意味で使われる。
韓国恨み節の女王(^_^;)김수희[金秀姫](キムスヒ)の자존심을 두고 떠나라(チャジョンシムルトゥゴトナラ プライドを置いて立ち去れ)を思い出す。
作曲はポップ系の김기표 (キムギピョ)、そして作詞はキムスヒ自身である。一番だけ引用しておく。

이렇게 마지막 작별이라면 こんな別れの結末だから
이유도 변명도 듣지 않겠다 理由も言い訳も無しにしましょう
너도 나만큼은 괴로워 하면서 貴方も私も互いに辛い想いをして
이별 끝에 왔을테니까 뜨거운 몸짓으로 終の別れが来たのだから熱い身振りで
내 가슴에 불을 남기고 갈테면 가봐라 私の胸に炎の痕跡を残して去ってください
돌아서 가는 너를 붙잡진 않겠다 心移ろう貴方を掴みきれなかった
나도 너처럼 괴로울때 있어도 私にも貴方と同じ辛い時があり
운명이라 생각하며 약속을 지켰다 これも運命と約束を守った
네게 빼앗긴 마지막 남은 貴方に奪われた私の最後の
자존심은 두고 떠나라 誇りを置いて立ち去ってください

[今日の韓国語単語from Kpedia]  성희롱[性戯弄](ソンヒロン セクハラ)
セクハラがsexual harassmentの略語だということくらいは知っているが、いまいちどこまでがセクハラなのかよくわからないところがある。
성노예[性奴隷](ソンノエ)となると、かなりシビアになる。
「恋の奴隷」なら奥村チヨで(^_^;) 韓国歌謡なら오은주(オウンジュ)の사랑의 포로(サランエポロ 愛の奴隷)である。この歌はノリの良さではナンバーワンクラスではないかと思うのだが、日本の通信カラオケには入ってない(>_<) これは入れてくれよお。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  방부제[防腐剤] 미모[美貌](パンブジェミモ 年を取ってもかわらぬ美貌)
防腐剤のお陰でいつまでも痛まない食品のように、年をとっても変わらぬ美貌のことをいうらしい。
しかし、整形大国韓国だけに、手術だけでなく。薬品や化粧品に一種「防腐剤」みたいな効能を期待してるのではないかと勘ぐりたくなる。
今日本で流行りの안티에이징「アンチエイジング」に繋がるものがあるかもしれない。
「若く見られたい」という気持ち、わからないでもないが、
나이에 비해서 젊어 보이는군요(ナイエピヘソ チョルモボイヌングニョ 年より若く見えますね)と言われたら、年寄りになった証拠(^_^;)ぢゃ。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  어깨를 들먹이다(オッケルルトゥルモギダ すすり泣く)
어깨(肩)(を) 들먹이다(ぐらつく、ふらつく、がたがたする)で日本語の「肩をふるわす」にあたるのだろう。「すすり泣く」は흐느끼다(フヌキダ)。
어깨(肩)は身体の一部だが、感情の表象としてよく使われる。
어깨가 처지다(オケガチョジダ  肩を落とす)
지친 어깨(チチンオッケ しょんぼり、くたくた 지치다(チチダ くたびれる、へとへとに疲れる))は、凹んだ気分の象徴として韓国歌謡の歌詞によく登場する。
어깨가 무겁다(オッケガ ムゴプタ  肩が重い、責任が重い)  
어깨가 가볍다(オケガカビョプタ肩の荷が軽い 肩の荷が降りる)
어깨띠(オッケッティ たすき) 띠(帯)  
어깨뼈(オッケピョ 肩甲骨) 뼈(骨)   
어깨가 결리다(オッケガ キョルリダ 肩がこる)
어깨춤(オッケチュム 肩踊り)춤(踊り) 朝鮮の農楽や民謡の踊りは、たしかに肩で踊ってるように見える。朝鮮舞踊は肩で踊るべし。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  알아서 해요(アラソヘヨ 好きにして)
알다(アルタ 知る、わかる) 아/어서(連用語尾 〜して) 해요(ヘヨ 하다(する)の命令形or自己意志)
直訳すると「わかってしてね、わかったうえでやってね、ちゃんとやるから」となる。
相手に対して「好きにして、勝手にやって、適当にやって、おまかせ」みたいなニュアンスと、自分のほうが「ちゃんとやるから任せてよ」みたいに自分の意思表示という相対的な用法がある。알다(アルダ 知る)という動詞の語尾変化に 하다がついた形だが、命令形にすると
알아서 하세요(アラソハセヨ 適当にやって)と、状況に応じで適当にうまくやってねというニュアンスになる。語尾を(ヘ してくださいのタメ口)にすると
알아서 해(アラソヘ 好きなようにして) 口調によっては「勝手にしやがれ!」みたいにもなる。
日常会話でなかなか応用範囲の広いフレーズだと思う。
これはむくげの会のMLで山根さんが、食堂に予約入れる時に使って褒められた表現として紹介してたのが印象深かった。山根さんの場合は、食堂側に「料理はそちらに任せるから、適当にやって下さい」という使い方だった。
先日杉山さんから教えてもらった「韓国人がよく使う便利な韓国語表現」でもこの表現が取り上げられていた。実に解りやすく解説してあった。相手主体と自分主体の使い分けはもちろん、相槌みたいに軽く使う用法や、語調を強めて알아서 해!「勝手にしたら!」みたいなニュアンスも出せることなど、実に解りやすく解説してあった。ブログ主は以前5年ほど韓国生活した女性で、韓国語の達人らしい。万年初級のMorris.とは対極だね(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  맡기다( マッキダ 任せる)
맡기다には「 預ける、任せる、委ねる」などの意味がある。
よく使うのは
맡겨 주세요(マッキョジュセヨ おまかせ下さい)맡기겠습니다(マッキゲッスムニダ お任せします)
맡깁시다(お任せします)など。
これは、昨日の알아서 하세요(アラソハセヨ 適当にやって)の代わりに使えそう。
派生語として맡기요리(マッキヨリ お任せ料理)も。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  [筒]기타(トンギタ 生ギター、アコギ)
ギターは韓国語でもそのまま기타(キタ)である。韓国語で「その他」というのも기타[其他](キタ)なので、音楽系の記事を読んでいて、時々取り違える事がある。
[筒]というのは、ギターのボディを共鳴筒とも呼ぶことから来たのだろう。보통[普通]기타(ポトンギタ 普通のギター)とも言うので、これを略してトンギタになったのかもしれない、というのは、Morris.のフォークエテモロジー(fork etymoloy 民間語源説)(>_<)
エレキギターは전기[電気]기타(チョンギギタ)、일렉트릭 기타(イルレクトゥリッキタ electric guitar)。
Morris.のミニギターは韓国でよく名前を訊かれるが、여행용[旅行用]기타(ヨヘンギョンギタ)と答えることにしている。미니기타(ミニギタ)でも通じるかもしれないし、작은통기타(チャグントンギタ 小さい生ギター)でもかまわないのだろうけど、せっかくミニギターもって韓国旅行してるわけだから、それをアピールしないとね(^▽^)/。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  까마귀 날자 배 떨어진다(カマグィナルチャ ペトロジンダ  思わぬ疑いをかけられること)
까마귀(カラス) 날자(飛び立つや) (梨) 떨어진다(落っこちた)カラスと梨の落下が無関係だったとしても、同じ時にこういうことが起きるとまるで関係があるかのように疑われる時の例として使われる。みだりに疑われるような行為をするな、で、「李下に冠を正さず 瓜田に履を納れず」だな。韓国でもこれは漢文そのまま(順序は逆だけど)用いられている。
과전불남리 이하부정관[瓜田不納履 李下不整冠](クァジョンブルナムニ イハプジョングァン) 
もちろんそれぞれ独立しても使用される。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 호구[虎口](ホグ  騙されやすい人、利用されやすい人)
「虎の口」がどうして上記の意味に用いられるのか判然としない。辞書にはいわゆる危険な場所や事態の意味に次いで「碁で相手の三目の石に囲まれていること」とあるが、碁には全く馴染みのないMorris.には何のことかわからない(>_<)
Kpediaには
호갱(ホゲン 騙されやすい客)という新語まで紹介されている。これは、호구の「호」と고객[顧客](コゲッ)をもじった合成語で、特にスマートフォンの利用客に対してもちいられるとか。スマートフォンは料金体系など不透明な部分が多く、いいようにあしらわれる客のことをこう呼ぶらしい。
日本でも携帯電話、スマートフォン市場ではこうした状況下にあると思う。かくいうMorris.も例外ではなかったようだ。やっと格安SIMカードに乗り換えたものの、それで全てうまくってるかというと、どうも心もとないところがある。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 핑계(ピンゲ 言い訳)
핑곗거리(ピンゲッコリ 言い訳、言い訳のタネ)거리は「材料、タネ、ネタ)
これも韓国歌謡の歌で覚えた単語。김건모(キムゴンモ)の핑계である。
キムゴンモといえば、1995年発売のラップナンバー잘못된 만남 (チャルモッテンマンナム 間違った出会い)の大ヒットが懐かしい。핑계は1993年の作品。

지금도 이해할 수 없는 그 얘기로 今もって理解出来ないあの話
핑계를 대고 있어 君は言い訳してたってわけだ

前奏なしで、上の二行がアカペラで流れるのが印象的。
핑계は固有語だが漢字語だと
변명[弁明](ビョンミョン 言い訳、弁明)になる。
변명무로 [辨明無路](ビョンミョンムロ 言い訳に窮すること)という四字熟語もある。
변명할 거 없어요 言い訳は結構です
군색[窘塞]한 변명(クンセッカンビョンミョン 醜い弁明、図々しい弁明、苦しい弁明)これは議会で頻繁に見られるが、最近では弁明すらしない(質問に答えない、「コメントを差し控えさせていただく(>_<))輩が輩出している(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 귀찮다(クィチャンタ 厄介だ、面倒だ、煩い、煩わしい)
えらい言われ方だが、
この귀찮다はなぜか忘れられない単語である。
남자는 여자를 귀찮게 해(ナムジャヌンヨジャルルクィチャンケハネ 男は女を煩さがる」という歌のせいである。歌ってたのは女性歌手문주란 [文珠蘭] ムンジュラン].作詞양인자(ヤンインジャ) 作曲 김희갑 (キムヒガプ)−−この二人は夫婦。なかなか面白い歌詞なので一番だけ引いておく


처음에 사랑할 때 初めて愛した時
그이는 씩씩한 남자였죠 頼れる男だった
밤하늘에 별도 달도 따주마 空の星でも月でもお望み次第
미더운 약속을 하더니 約束信じてくれと言ったのに
이제는 달라졌어 그이는 今じゃ何よこれ?
나보고 다해 달래 あたし見ても無関心
애기가 되어 버린 내사랑 赤ん坊生まれたらそれっきり
당신 정말 미워 죽겠네 貴方ほんとに悪くて死んじゃいそう
남자는 여자를 정말로 귀찮게 하네 男は女を本当に煩わせる
남자는 여자를 정말로 귀찮게 하네 男って本当に厄介者ね

・외국어 공부를 할 때 일일이 사전을 찾아보는 것은 귀찮다.
外国語の勉強をするとき、いちいち辞書を調べるのは面倒だ。
Morris.も結構面倒くさがりだが、韓国人にも同類が多いらしく、他にもいろいろ類似語がある。
성가시다(サンガシダ 面倒くさい、煩わしい)
번거롭다
(ポンゴロプタ 煩わしい、複雑だ)
복잡[
複雑]하다(ポクチャッパダ 混雑している、複雑だ、ややこしい)
착잡[
錯雑]하다(チャクチャッパダ 錯綜している、混乱している、複雑だ)
까다롭다
(カダロプタ  気難しい、煩い、ややこしい)

 *この記事に関して後日知人から意見が寄せられた。ムンジュランの歌の歌詞中「남자는 여자를 정말로 귀찮게 하네」の部分を「男は女を本当に面倒臭がる」と訳していたが、これは「男が女にちょっかいを出したりして、女が煩わしく感じるぐらいにする」ではないかとの指摘。ということで、上記のように変更しておく。
さらに「韓国人がよく使う便利な韓国語表現」の「今後も面倒かけますね」というページも紹介してあった。
初対面の相手への別れの挨拶の定番は
「그럼, 앞으로 잘 부탁드릴게요(クロム、アプロチャルプタクトゥリルケヨ では、今後もよろしくお願いします)」
だが、もっと気の利いた表現として귀찮게を使った用法が挙げられていた。
・앞으로 귀찮게 할게요 (アプロクィチャンケハルケヨ 今後いろいろ煩わせることになると思います)
なるほど(@_@)


2017年1月

[今日の韓国語単語from Kpedia] 헷갈리다(ヘッカルリダ こんがらがる、紛れる、紛らわしい)
・비슷비슷해서 헷갈린다 似たりよったりで見分けがつかない
알쏭달쏭하다(アルスンタルスンハダ  ぼやっとしている、はっきりしない、こんがらがる)
・태도가 알쏭달쏭하다 態度がはっきりしない
애매[ 曖昧]하다(エメハダ 曖昧だ)
・탈세와 절세는 경계선이 애매하다 脱税と節税は境界線が曖昧だ
모호[模糊]하다(モホハダ  曖昧だ、はっきりしない)
・중요한 점을 모호하게 말하다 肝心な点をぼかして言う
애매모호[曖昧模糊]하다(エメモホハダ曖昧だ)
・그 진술은 정말로 애매모호하다  その声明は本当に曖昧だ
불분명[不分明]하다(プルムンミョンハダ 不明瞭だ、はっきりしない、不明だ)
・그의 자살의 진인은 불분명하다彼の自殺の真因は不明である
묘연[杳然]하다(ミョヨナダ 不明だ、はっきりしない杳として〜ない)
・행방이 묘연하다 杳として行方が知れない
오락가락(オラクカラク 行ったり来たり、降ったり止んだり、はっきりしない)
・오늘은 비가 오락가락 하고 있다  今日は雨が降ったり止んだりしている

[今日の韓国語単語from Kpedia] 신세타령[身世打令](シンセタリョン 人生嘆き節)
신세(身の上)、타령(韓国民族音楽の一つ、節)
타령は朝鮮民族特有の[恨](ハン)に繋がるものだと思う。艱難辛苦の身の上話を愚痴の椀飯振舞で延々と語る風情(^_^;)
Morris.が持ってる韓国民謡の歌本には約180曲が収められれているが、そのうち42曲が「〜타령」というタイトルである(@_@)
Morris.独断での타령ベスト3は

각설이 타령(カクソリタリョン 乞食打令)
달 타령
(タルタリョン 月打令)
군밤 타령(クンバムタリョン 焼栗打令)

だが、新民謡、女性歌手 김세레나 (キムセレナ)の
새 타령
(セタリョン 鳥打令)
が一番ポピュラーかもしれない。
何度も何度も繰り返し愚痴ることから、口癖のように同じことを繰り返して言うときにも使われる。
그는 입만 열면 돈타령이다 (彼は口を開けば一にもお金,二にもお金だ)
만나면 술타령이야( 会えば酒,酒が口癖さ)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 시월드(シウォルドゥ 夫の実家の家族)
「시」は시집(シジプ 夫の実家)の略、「월드」は英語world。義理の母を시어머니(シオモニ)、義理の父を시아버지(シアボジ)と呼ぶ。
日本でも韓国でも嫁と姑の関係の煩わしさは同じだが、시월드は姑だけでなく、夫の家族全体を指して、며느리(ミョヌリ 嫁)だけが価値観が違うために苦労するという否定的な意味合いで用いられる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] (コッ 花)
韓国と日本と特に花の種類が違うということはない。前に樹木の項でも書いたように、韓国人はあまり個々の花の名前は知らない(関心がない)ようだ。韓国の国花は槿(むくげ)、北朝鮮はチンダルレ(山つつじ)。

꽃꽂이 (コッコチ生け花)
꽃다발 (コッタバル花束)
꽃말(コンマル 花言葉)
꽃망울(コンマンウル 花のつぼみ)
꽃봉오리(コッポンオリ つぼみ)
꽃잎 (コンニプ 花びら)

무궁화[無窮花] (ムグンファ槿 むくげ)
진달래(チンダルレ躑躅 つつじ )
개나리 (ケナリ連翹レンギョウ)
봉선화[鳳仙花] (ポンソンファ 鳳仙花)
동백[冬柏]꽃(トンベッコッ椿)
모란[牡丹] (モラン牡丹 ぼたん)
민들레(ミンドゥルレ蒲公英 たんぽぽ)
달맞이꽃(タルマジッコッ 月見草)
국화[菊花] (クッカ菊花 )
금목서[金木犀](クムモクソ 金木犀 )
나팔[喇叭]꽃 (ナパルコッ朝顔) 나팔=ラッパ
난[蘭](ナン蘭)
마[麻](マ 麻 )
만년청[万年青](マンニョンチョン     万年青 おもと)
매화[梅花](メファ梅、梅の花)
목련 [木蓮](モンニョン 木蓮 モクレン、辛夷こぶし)
목화[木花] (モッカ 綿 )
물망초 [勿忘草](ムルマンチョ忘れな草)
백합[百合] (ペカプ 百合 ゆり)
벚꽃(ポッコッ 桜、桜の花)
수국[水菊](スグク 紫陽花 あじさい)
수레국화[菊花](スレグックァ 矢車草 ヤグルマソウ) 수레=車
수선화[水仙花](スソンファ 水仙)
안개꽃 (アンゲコッ 霞草カスミソウ) 안개=霧
은[銀]방울꽃(ウンバンウルッコッ鈴蘭 スズラン) 방울=鈴
장미[薔薇](チャンミ薔薇 バラ)
접시꽃(チョプシッコッ  立葵 タチアオイ) 접시=皿
제비꽃 (チェビッコッ菫 すみれ) 제비=燕
철쭉(チョルチュク黒船躑躅 クロフネツツジ)
창포[菖蒲](チャンポ 菖蒲)
채송화[菜松花] (チェソンファ松葉牡丹)
토끼풀 (トッキプル 白詰草クローバー) 토끼=兎
할미꽃(ハルミッコッ翁草 おきなぐさ) 할미=おばあちゃん
함박꽃(ハムパッコッ大山蓮華 オオヤマレンゲ)
해당화[海棠花] (ヘダンファ 玫瑰 ハマナス)
해바라기(ヘバラギ  向日葵ひまわり) 해=太陽 바라기=望み
히아신스(ヒアシンス ヒヤシンス)
아마릴리스(アマリルリスアマリリス)
마가렛 (マガレッマーガレット)
카네이션(カネイションカーネーション)
코스모스 (コスモス コスモス)
튤립 (トュルリプ チューリップ  )

[今日の韓国語単語from Kpedia] 맨얼굴(メンオルグル 素顔)
は「一番、最も、素」の意味を持つ。
맨살
(メンサル 素肌)    
맨손
(メンソン 素手、手ぶら)    
맨발
(メンパル 素足)    
쌩얼
(センオル すっぴん)は、若者言葉。「(セン/生)」と「얼굴(オルグル/顔)」の合成語。化粧していない顔、いわゆる「すっぴん」のことをいう。「생」が「쌩」と濃音化してるのは、若者言葉らしいところかな。
민낯(ミンナッ)ともいう。
韓国人女性は素肌が綺麗で、それは唐辛子に含まれているカプサイシンのおかげ、という説もあるが、今や自他共に認める整形大国だもんなあ。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 색[色]깔 (セッカル色 )
(セク色 )+−깔(−カル)は一部名詞の後について、性質や状態、材料、生地などをあらわす接尾語。
빛깔(ピッカル 色彩) 빛(ピッ 光、光線)+
색채[色彩](セクチェ色彩)
컬러 (コルロ カラー color )

무지개색(ムジゲセク 虹色)
빨강등(パルガンドゥンファンノクチョンナムチャ赤橙黄緑青藍紫) 빨강(パルガン 赤) (ドゥン 橙)(ファン 黄)(ノク 緑)(チョン 青)(ラム 藍)(チャ 紫)

흑백[白黒] (フッペク白黒 )
검은색(コムンセク 黒色)
검정(コムジョン黒色)
검정색 (コムジョンセク黒色)
까만색(カマンセク 真っ黒い色)
하얀색 (ハヤンセク 真っ白い色)
흰색 (フィンセク 白色 )
회[灰]색
(フェセク 灰色)
잿빛 (チェッピッ 灰色、ねずみ色)

금색[金色 ](クムセク 金色 )
은색[銀色] (ウンセク 銀色 )

빨간색 (パルガンセク 赤)
진홍[眞紅]색 (チノンセク 眞紅色 )
주홍[朱紅]색(チュホンセク 朱色 )
다홍[茶紅]색(タホンセク 緋色、スカーレット)
주황[朱黃]색 (チュファンセク だいだい色、オレンジ)

자주[紫朱]색(チャジュセク 赤紫色 )
보라색 (ポラセク 紫色 )

분홍[粉紅]색 (プノンセク桃色、ピンク色)
연분홍[軟粉紅]색(ヨンプノンセク 薄桃色 淡いピンク)
핑크빛 (ピンクピッ ピンク色、ピンクの光 )
핑크색 (ピンクセク ピンク色)
우윳[牛乳]빛 (ウユッピッ  ミルク色、乳白色)

황[黄]색 (ファンセク 黄色)
황토[黄土]색(ファントセク 黄土色)
노랑색 (ノランセク 黄色)

개나리색(ケナリセク 山吹色、ケナリ=連翹)
연주황[軟朱黃]색 (ヨンジュファンセク うすだいだい色)
오렌지색(オレンジセク オレンジ色 )

파란색 (パランセク 青色 )
푸른색 (プルンセク 青色)
풀색 (プルセク 草色)
하늘색 (ハヌルセク 空色、水色)
감색[紺色] (カムセク 紺色)
남빛(ナムピッ 藍色 )

녹색[緑色] (ノクセク 緑色)
비취[翡翠]색 (ピチセク 翡翠色、ひすいいろ)
에메랄드 그린(エメラルドゥ クリン エメラルドグリーン)
연두[軟豆]색 (ヨンドゥセク 黄緑色)
짙은 녹[緑]색 (チトゥン ノクセク 深緑色 )
청녹[青緑]색 (チョンノクセク 青緑色)
초록[草江색 (チョロクセク 緑色)
 
갈색[褐色](カルセク 褐色 茶色 )
고동색[古銅色](コドンセクこげ茶色)
국방색[国防色] (クッパンセク 国防色、カーキ色)
다갈색[茶褐色] (タガルセク 茶褐色)
밤색 (パムセク 栗色、こげ茶色 )
흑갈[黒褐]색 (フッカルセク 黒褐色 )

살색 (サルセク 肌色)
상아[象牙]색(サンアセク象牙色、アイヴォリー )
아이보리색 (アイボリセク 象牙色 アイヴォリー)
카멜색(カメルセク キャメル 駱駝色)
카키색 (カキセク カーキ色)
크림색 (クリムセク クリーム色 )
베이지색(ベイジセク ベージュ)

형광[螢光]색(ヒョングァンセク 蛍光色)
 
[今日の韓国語単語from Kpedia] 딱 질색[窒塞]이야(タクチルセギヤ もううんざりよ)
(ぴったり、すっかり、きっちり) 질색(チルセク 窒塞=窒息)이야(〜だ)で、うんざり感の息苦しさを大げさに表現している。「息が詰まる」ってことか。と思ったのだが、
질색[窒塞]질식[窒息](チルシク 窒息)と同じ意味でも用いられるが、もう一つ「非常に嫌で、ぞっとするくらい毛嫌いすること」という意味があるので、嫌悪感の強調らしい。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 가짜(カッチャ 偽物 ごまかし まやかしもの)
反対語は진짜(チンチャ 本物 真物)。カッチャとチンチャはどちらもよく使われる。関西弁なら「バチもん」と「ホンマもん」である。
새빨간 가짜(セッパルガンカッチャ 真っ赤なニセモノ)これは日韓全く同じ表現である(@_@)
사이비[似而非](サイビ 偽物、えせ、いんちき)という漢字語もある。日本ではこの三文字で「えせ」と訓む。
사이비 신사[紳士](サイビシンサ えせ紳士 )
사이비 학자[學者](サイビハクチャ えせ学者、御用学者)
사이비 대통령[大統領](サイビデトンニョン えせ大統領)
사이비 수상[首相](サイビスサン えせ首相)
いくらでもできる(^_^;)
사이비 중(サイビチュン えせ坊主、偽坊主、生臭坊主、売僧(まいす)) おしまいの「売僧」という語は シラなかったが、「大辞林」によると
まいす[売僧] 「まい」、「す」ともに唐音 商売をする僧。仏法を種に金品を不当に得る僧。堕落した僧)」とある。「まいす坊主!!」などと重言にして罵倒語として使うらしい。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 받아쓰기(パダスギ 書き取り)
받아(受けて)쓰기(書くこと)で、聞いた音声を文字として書き起こすことで、外国語の学習や聞き取りテストなどでおなじみである。
言語学習では「読み、書き、話し、聞きとり」の四つの要素が基本となる。韓国語では
읽기(イルキ 読み) 쓰기(スギ 書き) 말하기(マラギ 話し) 듣기(トゥッキ 聞き取り)。それぞれ읽다(イクタ 読む) 쓰다(スダ 書く) 말하다(マラダ 話す) 듣다(トゥッタ 聞く)の名詞形だ。
Morris.の韓国語の実力はいつまでたっても初心者クラスなのだが、この4つの要素の中では、쓰기が一番の弱点である。とりわけ見出しに立てた받아쓰기に到っては、これはもう勘弁して欲しいものの最右翼である。
韓国語は母音も子音も日本語より多く、二重母音もいっぱい、さらにパッチムとリエゾンがあって、耳で聞いたら全く同じ発音でも綴りは多岐にわたる。それ以前にハングルを書く機会自体が少ない。悪筆で苦手ということもあるが、今や手紙よりEメールが主流だから、ハングルも手で書くより、PCのキーボードで打つことがメインになる。打つは치다(チダ)だから쓰기ではなく치기(チギ)になるのかもしれない。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 살이(サリ  暮らし、稼業)
動詞살다(サルダ 生きる、暮らす)の名詞形。職業や場所などの後に付く接尾辞。
타향[他郷]살이
(タヒャンサリ 他郷暮らし)は、韓国歌謡屈指の名曲のタイトルでもある。
서울살이(ソウルサリ ソウル暮らし)
식당[食堂]살이(シクタンサリ 飲食業者)
셋방살이
(セッパンサリ 間借り生活、賃貸暮し)
昆虫の蜉蝣(カゲロウ)は하루살이(ハルサリ)で하루(ハル 一日)の살이というはかない生の形容である。もちろん「その日暮らし」という意味でも用いられる。
살기(サルギ 暮し)という名詞形もある。これに먹다(モクタ 食べる) の連用形をつけて
먹고살기(モッコサルギ)となると、
・먹고살기가 힘들어요モッコサルギガヒムドゥロヨ−−食って生きるのが大変
というニュアンスになる。
살림(サルリム 暮らし)とも言う。これは살리다(サルリダ 生かす、救う)の名詞形で、やはり生活の厳しさが感じられる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 묘목이공[墓木已拱](ミョモギゴン 墓木已供(ぼぼくいきょう)、墓木(ぼぼく)已(すで)に供す) 中国の古典「左伝」に出てくる故事成語で、「墓に植えた木が一抱えもあるほどの太さに成長している。死後長い年月が経った意に、また、相手を死に損ないと罵る言葉として用いる」とあった。ちょっとわかりにくい四字熟語だ。
これはb-minorさんのトロット歌謡ブログ「LOOK4TROT」한아름(ハナルム)という女性歌手の紹介があり、なんとなく聞き覚えのある響きだと辞書引いたら한아름(ハナルム 一抱え)という意味があり、その例文として、この四字熟語の解が出ていたのだった。
묘목이공−−묘목이 한아름이 되도록 컸다는 뜻으로, 죽은 지 오래됨의 비유.−−墓に植えた木が一抱えほどに大きくなったという意味で、死んでから長い年月がたった比喩。
この例文には「死に損ない」という説明はなかった。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 당신[当身] 해고[解雇]야(タンシンヘゴヤ お前はクビだ)
당신(あなた、お前) 해고(解雇 馘首)(だ) 今夜アメリカの大統領に就任するトランプの、お得意の言葉“You're fired!”である。当人に捧げたい(^_^;)
まあ、他にもこれを進言した
政治家は数多いけど。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 솔직[率直](ソルチギ 率直に)
단도직입[単刀直入][的]으로 말하죠(タンドチギプチョグロマルハジョ  率直に申し上げます)

이실직고[以実直告](イシルチッコ ありのままに、正直に)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 속도위반[速度違反](ソクトウィバン 速度違反=できちゃった婚)
正式?には혼전임신(ホンジョニムシン 婚前妊娠)だけど、これではあまりにも即物的。
속도위반 했어 できちゃった婚しちゃった。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 솔직[率直](ソルチギ 率直に)
단도직입[単刀直入][的]으로 말하죠(タンドチギプチョグロマルハジョ  率直に申し上げます)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 나무(ナム 木)
韓国人は日本人と比較して、植物の名前への関心が薄いと思う。
たとえば樹木の名前なども、日本人より知らない人が多いような気がする。
以下の五十種の半分でも覚えたら、かなり樹木通と見なされるだろう。
소나무(ソナム 松、赤松)
곰솔(コムソル 黒松)
분비나무(プンビナム 椴松 トドマツ)
잣나무(チャンナム 朝鮮五葉松)
낙엽[落葉松] (ナギョプソン 落葉松、カラマツ )
가문비나무 (カムンビナム 蝦夷松、エゾマツ )
감나무 (カムナム 柿の木 )
매화[梅花]나무 (メファナム 梅)
복숭아나무(ポクソンガナム 桃の木)
배나무 (ペナム 梨の木)
호두나무(ホドゥナム 胡桃、クルミの木 )
살구나무(サルグナム 杏、あんず)
벚나무(ボンナム 桜の木 )
뽕나무(ポンナム 桑の木)
사과[沙果]나무(サグァナム 林檎、リンゴの木)
자두나무(チャドゥナム 李、すもも)
대추나무(テチュナム 棗 ナツメ)
밤나무(パムナム 栗の木 )
개암나무(ケアムナム 榛、ハシバミ、 ハンノキ、 ヘーゼルナッツ)
마로니에(マロニエ 栃の木)
너도밤나무(ノドパムナム 山毛欅、ぶな)
녹나무(ノンナム 楠 くすのき )
느티나무 (ヌティナム 欅、けやき )
떡갈나무(トクカルラム  柏、 アカガシ オーク、樫の木)
모밀잣밤나무(モミルチャッパムナム     椎の木)
삼[杉]나무(サンナム 杉)
삼목[杉木](サムモク 杉)
미루나무(ミルナム ポプラ)
포풀러(ポプルロ ポプラ)
서어나무(ソオナム アカシデ)
전나무(チョンナム 樅(もみ)
참나무(チャムナム 椚、くぬぎ)
팽나무(ペンナム 榎、エノキ)
편백나무(ピョンベンナム 桧ヒノキ)
노송나무(ノソンナム 桧 ひのき)
자작나무(チャジャンナム 白樺、シラカバ )
월계수[月桂樹](ウォルゲス 月桂樹)
오동나무(オドンナム 桐)
은행[銀杏]나무(ウネンナム 公孫樹、銀杏(いちょう)
버드나무 (ボドゥナム 柳)
수양버들(スヤンボドゥル 柳 枝垂れ柳 糸柳)
사시나무(サシナム ヤマナラシ(山鳴)
플라타너스(プルロトノス プラタナス 鈴懸の木)
자귀나무(チャグィナム 合歓木 ねむの木)
합환목[合歓木](ハッパンモク 合歓木 ねむの木)
아카시아(アカシア ニセアカシア、針槐、ハリエンジュ)
금계[金桂](クムケ 金木犀)
소철[蘇鉄](ソチョル 蘇鉄)
단풍[丹楓]나무(タンプンナム     もみじ 楓)
동백[冬柏]나무(トンベンナム 椿(ツバキ)
등[藤]나무 (トゥンナム  藤の木)
목련[木蓮](モンニョン 木蓮、モクレン、こぶし)
대나무(テナム 竹)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 무늬 (ムニ 模様 )
漢字「文様」の韓国語読みの문양(ムニャン )も使われる。
바둑판무늬(パドゥクパンムニ チェッカー 格子縞 碁盤模様)
물결 무늬 ( ムルキョルムニ 波柄)
물방울무늬(ムルパンウルムニ 水玉模様)
미채( ミチェ 迷彩)
얼룩무늬(オルルンムニ  まだら模様)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 잘될 거야(チャルデルコヤ うまくいくよ)
(良く)(なる) 거야(希望の語尾)
 

[今日の韓国語単語from Kpedia]  시비(シビ 文句、けち、言いがかり)
漢字では「是非」。
시비가 붙다(シビガプッタ 言い争いになる、口論になる)붙다付く
시비를 걸다(シビルルコルダ けんかを売る)걸다掲げる
「是」は正しいこと、非」は間違っていることだから、「是と非」を強く主張しあって喧嘩になるのかな?
韓国でも시시비비[
是々非々](シシビビ 是々非々、ぜぜひひ)は日本語と同じように使われる。
韓国でも是非を「理非、よしあし」という意味でも使うが、日本語で普通に使う「ぜひとも(あることの実現、実行を強く望む)」という使い方は韓国語「시비」にはない。そもそもは「是が非でも、是非無くも」といった、いささか無茶ぶりの表現に由来する。
韓国語での「ぜひ」は(コッ ぜひ、必ず、きっと)
꼭 다시 와주세요.(ぜひもう一度来てください)
「なにとぞ、どうか」という切迫したニュアンスでは제발(チェバル)が使われる。
제발목숨만 살려 주시오(なにとぞ命だけはお助け下さい)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  누리꾼(ヌリックン インターネットユーザー)
韓国ではnetとCitizenを合成した네티즌(ネチジュン netizen)が一般的に使われていたが、固有語として누리꾼とも言うようになった。누리は「世の中、世界」をあらわす古めかしい古語、は「〜する人」意味。
술꾼(スルックン 酒好き、のんぺえ、飲助)
나무꾼(ナムックン 木こり)    
낚시꾼(ナクシックン 釣り人)    
짐꾼(チムックン 荷物運び人)    
사기꾼(サギックン 詐欺師)    
사냥꾼(サニャンックン 猟師、ハンター、狩り人)    
장사꾼(チャンサックン 商売人)    

[今日の韓国語単語from Kpedia]  건방지다(コンバンチダ 生意気だ、横柄だ)
・학생[学生] 신분[身分]으로 건방지다
学生の分際で生意気だ
거만[高慢]하다
(コマナダ 高慢だ)
당돌[唐突]하다
(タンドラダ 大胆だ、不敵だ、むこうみずだ)
도도하다
(トドハダ 気位が高い 高慢だ)
시큰둥하다
(シクンドゥンハダ 生意気だ、小癪だ)
건방떨다
(コンパントルタ 生意気な態度)昨日の내숭(을) 떨다参照。
어쭙잖다(オッチュプチャンタ あさましい、気障りだ、生意気だ)
주제 넘다
(チュジェノムタ おこがましい、生意気だ)
주제には「〜のくせに」という意味があり、主に주제에の形で用いられる。
・서투른 주제에 그것을 몹시 좋아함
下手なくせにすごく好むこと=下手の横好き

[今日の韓国語単語from Kpedia]  내숭녀(ネスンニョ[女] ぶりっ子)
내숭(←내흉(内凶))=うわべは優しく見えて実は陰険なこと+女。
내숭(을) 떨다(ネスン(グル)トルタ)で「 猫を被る」という意味になる。떨다は「震える、震わす」という意味の動詞だが一部の名詞に付いて「軽率にふるまう」ことを表す。
능청을 떨다(ヌンチョングルトルタ  しらばくれる、しらをきる)
시침를 떼다(シチムルルテダ 猫をかぶる、しらを切る、しらばくれる)시침は시치미(シチミ そらとぼけ)の縮約形。
「ぶりっ子」は日本でもあまり良いイメージではないが、韓国語の내숭녀は、ほとんど욕설(ヨクソル 悪口)に近い。ようだ。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  표정관리(ピョジョンクァルリ[表情管理] ポーカーフェイイス)
ポーカーフェースを「表情管理」というのはなかなか巧いと思う。もちろん、英語そのままに포커 페이스(ポコペイス poker face)でも通じるけど(^_^;)
普通の辞書には「아무표정없는 얼굴(アムピョジョンオンウンオルグル 何の表情も無い顔)」と、説明的説明(^_^;)になっている。
・아까 표성관리 자라던데( さっきのポーカーフェイスはさすがね。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  작업(チャゴプ[作業]  ナンパ)
韓国語でも
작업「作業」は日本語と同じ使い方をされていて、「ナンパ」というのは、若者語、俗語なのだろう。基本形は작업하다(チャゴッパダ ナンパする)。
他に헌팅(ホンティン ナンパ、猟)というのがある。もちろん英語 Huntingの流用である。
日本語のナンパは「軟派」で、軟弱者、暴力より異性関係に重きをおく青年、色情的文芸など「硬派」に対する語だったのが、女性に声をかける行為を「軟派する」というようになった。女性が男に声をかけるのを「逆ナンパ」とも称するが、韓国ではこれは無いようだ。
韓国では道端でナンパするというのは普及していないようで、クラブでボーイにチップを渡して女性を個室や、隣席に連れてきて紹介してくれる부킹(ブキン booking)が普通とか。ナンパより、前に紹介した미팅(ミティン meeting)、소개팅(ソゲ[紹介]ティン)が優勢なのかな。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  좋은 아침!(チョウンアチム おはよう )
朝の挨拶である。韓国語の挨拶は朝昼晩通じてアンニョン(安寧)一つで済ませられるのだが、たまには、朝限定のこんな挨拶も使ってみたい。といっても、これ좋은(良い) 아침(朝)つまり、英語のgood morningをそのまま韓国語にしただけだけど(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  미팅(ミティング 合コン)
英語のmeetingで打ち合わせや会議の意味だが、韓国の若者の間ではもっぱら合コンという意味で使われる。
合コンでよく使われる言葉。
킹카(キンカ 一番かっこいい男 king card)
퀸카(クィンカ 一番かわいい、綺麗な女の子 queen card)
폭탄(ポクタン[爆弾] ぶさいくな男の子、または女の子)
소개팅(ソゲティンg )は소개(ソゲ[紹介])+gettingで、友達から異性を紹介してもらうこと。最初から1対1なので、合コンより本気度が高い出会いになり、そのまま付き合うようになるカップルも多い。

[今日の韓国語単語from Kpedia팔십팔만원 세대[世代](パルシッパルマンウォンセデ 88万ウォン世代)
経済学者の禹暫(ウソクフン)と社会運動家の朴権一(パククォンイル)の共著「88万ウォン世代 2007発行)」から広まった言葉。
1970年代終盤から1980年代中盤(おおむね1977-1986)に生まれた世代。
1997年のIMFショックや、金大中政権による新自由主義拡大の影響などで、20代の若者たちが비정규고용
[非正規雇用](ピジョンギュコヨン)や청년실업[青年失業](チョンヨンシロプ)に追いやられ、月給を88万ウォン程度しか得ることのできない世代のことをいう。
小泉政権による派遣法改正以降の日本の若者にも通じるものがある。いや、Morris.も現在進行形での同類項である(>_<)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  닭띠(タクッティ 酉年)
(タク 鶏) (ティ 生まれとし)
今年2017年は酉年である。韓国でも十二支(えと)は漢字そのまま십이지
[十二支](シビジ)として、日常的に使われる。年齢訊かれたとき、生年と一緒にこの十二支も添えるとえらく感心されることもある。Morris.は1949年丑年生まれだから、「49年소띠(サシプクニョンソッティ」といえば良い。

(チュィ鼠)쥐띠(チュィッティ子年)
(ソ 牛)소띠(ソッティ 丑)
호랑이(ホランギ 虎)호랑이띠(ホランギッティ寅年 )
토끼(トッキ 兎)토끼띠(トッキッティ 卯年)
(ヨン 龍)용띠(ヨンッティ 辰年)
(ペム 蛇)뱀띠(ペムッティ 巳年)
(マル 馬)말띠(マルッティ 午年)
(ヤン 羊) 양띠(ヤンッティ未年)
원숭이(ウォンスンギ 猿) 원숭이띠(ウォンスンギッティ 申年)
(タク 鶏)닭띠(タクッティ 酉年)
(ケ 犬) 개띠(ケッティ 戌年)
돼지(テジ 豚) 돼지띠(テジッティ亥年)

韓国では亥歳は猪(멧돼지)ではなく돼지(豚)になる。 酉は鳥一般ではなく鶏限定かな?

[今日の韓国語単語from Kpedia] 마음대로( マウムデロ 自分勝手に、気のままに、思い通りに、自由に、勝手に)
마음(心、思い)대로(〜通りに)
イパクサのアルバムに멋대로 마음대로(モッテロマウムデロ)というのがあって、気に入ってた。
멋대로(モッテロ)も「好き勝手に」という意味である。(チェ 自分)を付けて제멋대로 (チェモッテロ 自分勝手に)とも言う。
고삐 풀리다(コッピプルリダ 身勝手に行動する) 고삐(手綱) 풀리다(ほどける)
엿장수 마음대로(ヨッチャンスマウムデロ 自分勝手に決めて、勝手に) 엿장수(飴売り) これは飴売りが長い飴を鋏で基準もなく適当に切って売ったことに由来するらしい。Morris.にも飴売りの友達がいて、Morris.の韓国旅日記に度々登場する。彼もかなりに멋대로 마음대로な生き方を実践しているようだ。

[今日の韓国語単語from Kpedia새해 복 많이 받으세요 (セヘポンマーニパドゥセヨ あけましておめでとうございます)
새해(新年) (福) 많이(たくさん) 받으세요(受け取ってください)
これは新暦でも旧正月でも同じように使われる。今年の旧正月は1月28日である。

inserted by FC2 system