2016年12月

[今日の韓国語単語from Kpeda막걸리(マッコルリ マッコリ)
韓国の伝統酒のひとつで、主に米( サル)を原料とするお酒。麦やトウモロコシを主な原料とするマッコリもある。蒸した米に麹(누룩 ヌロク)と水を加えて発酵させ、その上澄みと沈澱物を分けずに粗く漉したものをいう。韓国で市販されているものはアルコール度数が6%前後、750mlのボトルに注入されていることが多い。1,000ウォン(約100円)程度で購入できる。近年はおこげマッコリ(누룽지막걸리 ヌルンジマッコルリ)、みかんマッコリなども登場しているほか、アルコール度数3%程度のマッコリ飲料も販売されている。
粗く漉す( マク+거르다 コルダ)ことが由来だが、白く濁っていることから濁酒(탁주 タクチュ)ともよばれる。かつては農作業の合間に飲まれていたことから農酒(농주 ノンジュ)とも呼ばれていた。
韓国の旅でMorris.の楽しみの一つがこのマッコリである。日本で市販されているマッコリはすべて防腐剤入りで真正マッコリとは別物である。と言い切りたい。
韓国でも防腐剤入りも売られているが、主流は真正マッコリで、地方ごとにそれぞれのブランドがある。ソウルだと「長寿 チャンス」釜山では「生濁 センタク」がポピュラーだが、Morris.はいまは姿を消した白いボトルの「金井 クンジョン」が好きだった。しかし韓国一のマッコリといえば、釜山金井山の中腹に工場のある「サンソンマッコリ 山城マッコリ」にとどめを刺す。
Morris.は以前バスに乗ってこの工場を訪ねたことがある。いまは農協マートで販売されているので買いやすくなった。

[今日の韓国語単語from Kpeda]  술고래(スルゴレ 酒豪、大酒のみ、のんべえ)
술(酒)+고래(鯨)で大酒飲みというのは、ちょっと意外に思われるかもしれないが、日本でも「鯨飲」という。元は中国由来だろう。
酒豪を韓国語読みでそのまま주호(チュホ)ともいう。
술꾼(スルックン酒好き、のんべえ、飲助)これは普通の酒飲みで、Morris.はこれに当たると思う。   
술배(スルペ[酒+腹]酒を飲んで腹が出た状態、ビール腹)    
술벗(スルポッ飲み仲間、酒友)    
술김에(スルキメ酔った勢いで、酒の上で) 〜김에は「〜のついでに、〜の途中で」   
술상무(スルサンム[酒常務]、宴会部長、接待の営業社員)    
해장술(ヘジャンスル[解腸酒] 迎え酒)   

[今日の韓国語単語from Kpeda]  술 먹으면 개가 된다(スルモグミョンケガデンダ 酒癖が悪い)
(酒) 먹으면(飲んだら) 개가(犬に) 된다(なる)(笑)
韓国人は犬好き(食べたいくらいに)なのに、犬を使った悪口も多い。
개꿈(ケクム[犬の夢]無駄な夢、意味のない夢、ばかげた夢、つまらない夢)    
개똥(ケトン[犬の糞]つまらないもの)    
개고생(ケゴセン[犬苦生]大変な苦労)    
개새끼([犬の子]ケセキこの野郎、ちくしょう、クソ野郎)   

[今日の韓国語単語from Kpeda곤드레 만드레 취하다 (コンドゥレマンドゥレハダ ぐでんぐでんになる、深酔いする)
これは前にも書いたことがあるが、井上陽水が福岡でデビューした時の芸名ガアンドレ・カンドレ、デビュー曲が「カンドレマンドレ」だったというのは、この韓国語の影響が感じられる。
술이 떡이 되다
(スエリットギデダ  ぐでんぐでんになる、深酔いする)
고주망태가 되다
( コジュマンテがテダ ぐでんぐでんになる、ひどく酔いつぶれる)
숙취
(スクチュィ[宿酔]二日酔い)
오바이트
( オバイトゥ[over eat] ゲロ、嘔吐物)

[今日の韓国語単語from Kpeda간질간질( カンジルカンジル むずむず、うずうず )
これは日本語の「感じる感じる」と発音が通じるということで目を引いた。
하다(〜する)をつけて간질간질하다(カンジルカンジルハダ)で「むずむずする、うずうずする」になる。

[今日の韓国語単語from Kpeda] 낄낄(キルキル くすくす)
笑い声である。킥킥(キッキク)も「くすくす」。
これを極端に省略した形で、ネットで笑い声を
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
と表す。
そのほか笑い声としては
싱글벙글(シングルポングル にこにこ)
생글생글(セングルセングル にこにこ)
실실(シルシル にやにや)
히죽히죽( ヒチュクヒチュク にやり)
깔깔(カルカル  からからと声高らかに笑うさま)
껄껄 (コルコルげらげら)

日本語と同じくは行の音を続けるものも使われる。
하하(ハハ ははは(口を大きく開けて笑う)
호호(ホホ ほほほ)などだが、1943年に発表された「빈대떡 신사 ピンデトックシンサ チヂミ紳士」(作詞作曲歌한복남(ハンボクナム)の歌詞にいっぱい出てくる。

으하하하 우습다 이히히히 우습다 うははは笑わせる いひひひ笑わせる
하하하하 우습다 호호호호 우습다 はははは笑わせる ほほほほ笑わせる
으하하하 하하하하 우습다 うははははははは笑わせる
돈없으면 대포집에서 빈대떡이나 부쳐 먹지 金なけりゃ屋台でチヂミでも食ってろ
한푼없는 건달이 요리집이 무어냐 기생집이 무어냐 銭無しが妓生の店に上がろうなんてもってのほかだ

しかし、上の歌詞には「ふふふ」と「へへへ」が出てこない。韓国ではこの二つは使わないのだろうか?

[今日の韓国語単語from Kpeda] 드디어 (トゥディオ いよいよ、ついに、とうとう、遂に
最近よく副詞を取り上げているが、この副詞というのは会話のときに便利、というか、この一言だけでなんとなく会話がつながることが多い。昨日のホクシと同様に類似の副詞が多数あって、それぞれが微妙に違ったりすることだ。
마침내(マチムネ とうとうt,ついに、いよいよ)
그만(クマン つい、うっかりと、とうとう、思わず)
급기야(クプキヤ 結局、あげくの果てに、とうとう、ついに)
하다못해(ハダモッテ せめて、とうとう、仕方なく、ついには)
기어코(キオコ 必ず、ついに)
これらの差異を紹介するだけでもえらく時間かかりそうだが、記憶力の衰え著しいMorris.は、これらを全て覚えるなど初めから考えず、どれか一つでも覚えておけばいいか、というスタンス(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpeda] 혹시(ホクシ  もし、もしかして、ひょっとして)
설마( まさか、まさかと、もしかして)
어쩌면(ソルマ: どうすれば、どうして、ひょっとすると、もしかして)
행여 (ヘンヨ  若しや、ひょっとすると、もしも)
これらもよく似ている副詞だが、微妙にちがうところもあるようだ。
혹시 부산출신이세요(もしかして釜山出身ですか)
설마가 사람을 잡는다(まさかが人を殺す 油断大敵)
어쩌면 그애가 오늘 올지도 몰라(ひょっとしたらその子が今日来るかも知れない)
행여 감기일라(もしや風邪かも(知れない))

[今日の韓国語単語from Kpeda] 오히려(オヒリョ  むしろ、かえって、逆に、却って)
차라리(チャラリ むしろ、かえって、いっそ)
도리어(トリオ かえって、むしろ)
この三つの副詞はよく似ているが、微妙に違っている。
대학에 가는 것보다 오히려 취직하고 싶었다(大学に行くよりも、むしろ働きたかった)
굴복하느니 차라리 죽는 게 낫다( 屈服するくらいなら、いっそ、死んだ方がましだ)
차라리はどちらもあまり満足できないとき、あえて選ぶならこちらのほうがましだというニュアンス。
도와주기는 커녕 도리어 폐를 끼쳤네요(手伝うどころか、かえって迷惑をかけたね)
도리어は、予想や期待に反した逆の結果が生じた時に使う。
오히려は차라리、도리어に置き換える事ができるが、차라리と도리어は互いに置き換えることはできない。

[今日の韓国語単語from Kpeda] 엉뚱하다(オントゥンハダ とんでもない、突拍子もない、場違いだ、突飛だ)
世の中とんでもないことのオンパレードで、ついつい麻痺してしまいそうだが、もう一度「とんでもない」ことは、阻止すべきであることを再認識すべきだろう。
類語には
엄청나다(オムチョンハダ はなはだしい、とんでもない、はんぱない、途方もない、すごい
허황 (ホファン[虚荒] とんでもない荒唐無稽)
터무니없다(トムニオプタ とんでもない、途方もない)
어처구니가 없다(オジョグニガオプタ 呆れる、とんでもない)
당치않다(タン[当]チアンタ 不当だ、とんでもない)
생뚱맞다(セントゥンマッタ 突拍子もない)
뜬금없다(トゥングムオプタ 突然だ、突拍子もない、いきなりだ)
가당치 않다(カダン[可当]チアンタ とんでもない、妥当ではない)
探せばまだまだいっぱいありそうだが、ちょっと面白いのを一つ。
개뿔(ケプル とんでもない、ありえない)
これは(犬)+(角)。つまり犬に角があるなんてことはありえないということに由来する、一種の諷刺かも。

[今日の韓国語単語from Kpeda] 동지( トンジ  冬至)
今日は冬至、ということで、季節の単語紹介。夏至は하지(ハジ)。
계절(ケジョル季節)、 사계절(サゲジョル 四季)、춘하추동(チュナチュドン  春夏秋冬)。
(ポム 春) 、여름(ヨルム夏) 、가을(カウル秋) 、겨울(キョウル冬)

동짓달(トンジッタル 陰暦11月)
망년회(マンニョンフェ 忘年会)
송년회(ソンニョンフェ 送年会=忘年会)
삼한사온(サマンサオン  三寒四温)
섣달그믐( ソッタルグムム  大晦日)
연말연시(ヨンマルリョンシ 年末年始)
한겨울(ハンギョウル 真冬)
혹한기(ホッカンギ 酷寒期)

[今日の韓国語単語from Kpeda] 할까말까(ハルカマルカ するかしないか)
하다(する) 말다(やめる)の語幹に  -ㄹ까(−ルカ 〜しようか)がついて、どうしようか迷っている状態を表わす。これは結構便利な表現だと思う。
갈까말까(カルカマルカ 行こうか行くまいか)
살까말까(サルカマルカ 買おうか買うまいか)
쓸까말까(スルカマルカ 使おうか使うまいか)
줄까말까(チュルカマルカ あげようかどうしようか)
といった感じだが、何と言っても「漢字語+하다」形の動詞はいくらでもあるし、日本語と同じものも多いので幅広く応用が効く。
결혼할까말까(キョロンハルカマルカ 結婚しようかやめとこうか)
고백할까말까(コベクハルカマルカ 告白しようかどうしようか)
여향할까말까(ヨヘンハルカマルカ 旅行しようかやめとこうか)
계약할까말까(ケヤクハルカマルカ 契約しようかどうしようか)
……など、いくらでもできる(^_^)

[今日の韓国語単語from Kpeda] 보나마나(ボナマナ 見るまでもなく 見ても見なくても)
(ポ)は見るという動詞보다(ポダ)の語幹。これに나마나(ナマナ)がつくと「〜してもしなくても」という意味になる。動詞の語幹にパッチムがあれば「〜으나 마나」となる。
전화를 해 보나마나 안 받을 거야.(電話をするまでもなく(電話に)出ないよ)
길이 막혀서 택시를 타나 마나 늦을 거야.(道が混んでいるのでタクシーに乗るまでもなく遅れるよ)

[今日の韓国語単語from Kpeda] 눈코 뜰 새 없이 바쁘다(ヌンコトゥルセオプシパップダ 目が回るくらい忙しい)
(目)(鼻) (開ける) (暇) 없이(無く) 바쁘다(忙しい)で、目や鼻の穴を開く暇さえないということ。めっちゃ忙しいことの慣用句。
ここのところ、Morris.はちょっと繁忙期だが、この慣用句にはあてはまらないようだ。

[今日の韓国語単語from Kpeda] 손이 크다(ソニクダ気前がよい)
손이(手が)크다(クダ大きい)
日本語だと「太っ腹」とでもなるのだろうか。
손이 닿다(ソニ タッタ 手が届く)    닿다(届く)
손이 모자라다(ソニ モジャラダ手が足りない、忙しい) 모자라다(不足する)
손을 베다(ソヌル ペダ手を切る)베다(切る)    
손을 씻다(ソヌルシッタ手を洗う)씻다(洗う)    
손을 잡다(ソヌル チャプタ手をつなぐ)잡다(つかむ)    
손을 대다(ソヌル デダ手を出す、染める)대다(触る)    
손을 덜다(ソヌルトルダ手間を省く、手を抜く) 덜다(減らす)   
손을 벌리다(ソヌル ポルリダ金銭・物を要求する、カネなどをせがむ、手を広げる)벌리다 (開ける、広げる)

[今日の韓国語単語from Kpeda] 입이 가볍다(イビカビョプタ 口が軽い)
(イプ 口)(イ が)가볍다(カビョプタ 口が軽い) 
입이 무겁다(イビムゴプタ口が堅い)무겁다(重い)
「口」を使った表現は多い。
입이 짧다
(イビ チャルタ好き嫌いが激しい)     짧다短い
입이 까다롭다(イビカダロプタ好き嫌いが激しい、味にうるさい) 까다롭다(気難しい)
입이 닳도록(イビ タルトロク口がすっぱくなるほど)닳도록(すり減るように)    
입이 더럽다(イビトロププタ口汚い)     더럽다(汚い)
입이 나오다(イビナオダ不満だ)     나오다(出てくる)
입이 아프다(イビ アプダ同じことを何度も言う)아프다(痛い)
입이 간지럽다(イビ カンジロプタ言いたくてたまらない、口がムズムズする)간지럽다(くすぐったい)    
입이 벌어지다(イビ ポロジダ唖然とする、ビックリする)벌어지다(拡がる)
입이 심심하다(イビ シムシマダ口が淋しい)     심심하다(退屈だ)
입이 얼얼하다(イビ オロルハダ口がひりひりする)얼얼하다(ひりひりする)   
입이 근질근질하다(イビ クンジルクンジルハダ言いたくてたまらない、口がムズムズする)근질근질하다(むずむずする)
 입이 바짝바짝 타다(イビ パッチャッパチャッ タダ    口がからからに乾く) 바짝바짝(からから) 타다(焦げる)
입이 열개라도 할 말이 없다(イビヨルケラド ハルマリオプタ 大変申し訳ない)  口を開けようとしても言う言葉がない 

[今日の韓国語単語from Kpeda] 종로에서 뺨 맞고 한강에서 눈 흘긴다 (チョンノエソピャムマッコハンガンエソヌンフルギンダ 江戸の仇を長崎で討つ)
종로(鐘路)에서(で) (頬) 맞고(殴られて) 한강(漢江)에서(で) (目)흘긴다 (睨みつけられる)二つの地名が出てくるので、つい江戸と長崎の入った慣用句が対訳として挙げられているが、ハングルの内容からすると「室に怒り市に色す(家の中で怒りをいだき、そのまま外出して、怒った顔を町の人に示す)」が、ピッタリの慣用句ではないかと思う。まあ簡単にいえば八つ当たり。

[今日の韓国語単語from Kpeda] 코웃음을 치다(コウスムルチダ 鼻で笑う)
(鼻)웃음(笑い)(を)치다(打つ)
코피(コピ 鼻血)코+피(血)
코털(コトル 鼻毛)코+털(毛)
콧물(コンムル 鼻水)콧+물(水)
콧구멍(コックモン 鼻の穴)콧+구멍(穴)
콧방울(コッパンウル 小鼻)콧+방울(鈴)
콧노래(コンノレ鼻歌)콧+노래(歌)
주먹코(チュモクコ だんご鼻)団子鼻  拳
콧대가 세다(コッテガ セダ 鼻高々だ、高慢だ)콧대(鼻筋、鼻柱)세다(強い)
콧대가 높다(コッテガノプタ 鼻が高い、プライドが高い)
코를 납작하게 하다(コルルナプチャッカゲハンダ 鼻を折る)납작하다(平たい)
「콧」の下にある「ㅅ(韓国語の子音シオッ)」はサイシオッと呼ばれ、複合名詞を作る時に「〜の」という意味で付加されるもの。英語の「アポストロフィエス 's)に似てると思うのだが、これが付いたり付かなかったりで結構ややこしい。文法的にはいろいろ法則もあるらしいが、個々にまる覚えする方が手っ取り早いと思う。

[今日の韓国語単語from Kpeda] 눈이 어둡다(ヌニオドゥプタ 視力が悪い、目が眩む、理性を失う)
(目)(が)어둡다(暗い)」で目が悪いという意味になり、昨日の귀가 어둡다(クィガ オドゥプタ  耳が遠い)と似通った表現。
멀다(モルダ 遠い)を使った눈이 멀다(ヌニモルダ 目が眩む)もある。
돈에 눈이 멀다(トネヌニモルダ お金に目がくらむ)
눈(目)関連のことばをいくつか挙げておく。
길 눈이 어둡다(キルルニオドゥプタ 方向音痴)
눈이 높다(ヌニノプタ 目が高い、理想が高い)
눈이 마주치다(ヌニマジュチダ 目が合う)
보는 눈이 있다(ボヌンヌニ イッタ 見る目がある、目が肥える)
눈길(ヌンキル視線、目線)눈+길(道)
눈물(ヌンムル涙)눈+물(水)
눈동자(ヌントンジャ瞳、瞳孔)눈+동자(瞳子)
눈부시다(ヌンプシダ目覚ましい、まぶしい)
눈도장(ヌントジャン注目集める)눈+도장(印鑑)

[今日の韓国語単語from Kpeda] 귀가 어둡다(クィガ オドゥプタ  耳が遠い)
어둡다(オドゥプタ 暗い)なので、直訳すると「耳が暗い」。멀다(モルダ 遠い)を使った귀가 멀다(クィガモルタ 耳が遠い)という表現もある。
反対表現の耳が良いは귀가 밝다(クィガ パルタ )。밝다(パルタ 明るい)で어둡다に対応している。(クィ 耳)に関する表現をいくつか
귀가 얇다(キガ ヤルタ 騙されやすい) 얇다(ヤルタ 薄い)
귀가 따갑다(クィガタガプタ 耳が痛い)  따갑다(タガプタ 熱い ひりつく)
귀가 아프다(クィガアプタ  耳が痛い)
귀가뚫리다(クィガトルリダ (外国語に)聞き慣れる) 뚫리다(トルリダ  開かれる)
귀가 가렵다(クィガカリョプタ 人が悪口を言っている) 가렵다(カリョプタ 痒い)
귀가 솔깃하다(クィガソルキッタダ 聞き耳を立てる) 솔깃하다(ソルキッタダ 傾く)

[今日の韓国語単語from Kpeda] 일편단심(イルピョンタンシム 一片丹心 ひたすら)
日本語にはない四字熟語。「丹」は「朱、赤」だから、日本で言う「赤心」ということになるのかな。主君に傾ける真心というのが原義だろう。
この言葉はチョヨンピルの「일편단심 민들레야 イルピョンタンシムミンドゥルレヤ 一片丹心蒲公英よ」という佳曲でおなじみだったのだが、最近Morris.の愛唱曲になってる「애국가 エグッカ 愛国歌=韓国国歌」の3番の歌詞にも登場する。

3)가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이 秋の空は広々と深く雲一つ無い
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세 我らの思いは明月の如くひたむきなこの世
무궁화 삼천리 화려 강산 無窮花三千里麗しの山河
대한 사람 대한으로 길이 보전하세 大韓の民大韓の道を突き進め

[今日の韓国語単語from Kpeda] 번데기 앞에서 주름 잡는다(ポンテギアペソチュルムチャムヌンダ  知ったかぶりをする)
번데기(ポンテギ 蚕の蛹) 앞에서(アペソ 前で) 주름(チュルム 襞、皺) 잡는다(チャムヌンダ 作る)
ポンテギは蚕の繭から生糸をとった後の幼虫を砂糖醤油で煮詰めたもので、よく屋台で売っている。女学生などが好んで食べるが、Morris.はどうしても受け付けない。
このポンテギはしわしわなので、そのポンテギの前で皺を自慢しても意味がないことと説明されてるが、それがどうして知ったふりをすることになるのか、いまいちよくわからない。

[今日の韓国語単語from Kpeda] 옥신각신하다(オクシンカクシンハダ いざこざが起こる)
옥신각신(オクシンカクシン)は「揉め事、いざこざ、何だかんだ、てんやわんや、すったもんだ」(^_^;)で、これに하다(ハダ −する)をつけて動詞にしたもの。
안절부절 못하다(オアンジョルブジョルモッタダ 居ても立ってもいられない)
こちらは안절부절(アンジョルブジョル そわそわ、やきもき)に못하다(モッタダ −できない)が付いてる。単純に考えれば「そわそわできない」(^_^;)という意味になりそうだが、これは、否定的ニュアンス(不安、心配)でモッタダになったのだろうか?

[今日の韓国語単語from Kpeda] 철면피(チョルミョンピ 厚かましい)
漢字だと鉄面皮。日本でも使われるが、今どきめったに耳にしなくなったな。
하다(ハダ 〜する)をつけて철면피하다(チョルミョンピハダ 厚かましい、恥知らずだ)と使う。
(チョル 鉄)のつく単語をいくつか
철사(チョルサ  針金   鐵絲)
철칙(チョルチク 鉄則)
철인(チョリン 鉄人)
철물점(チョルムルジョム 鉄物店 金物屋 )
철벽녀(チョルピョンニョ 、鉄壁女 恋愛に対してガードが硬い女)
용수철(ヨンスチョル バネ、スプリング 龍髭鉄)
철조망(チョルジョマン 鉄条網、柵 )
철근 콘크리트(チョルクンコンクリトゥ 鉄筋コンクリート )

[今日の韓国語単語from Kpeda] 양다리(ヤンダリ 二股) [両]다리(タリ 足)。
양다리를 걸치다
(ヤンダリルルコルチダ 二股をかける)。ほぼ日本語と同じ使い方だが、「足」と「股」で微妙に違う。
二股膏薬は박쥐パクチュィ 蝙蝠)+구실(クシル 口実、言い訳)で박쥐구실(パクチュィクシル)。

[今日の韓国語単語from Kpeda] 팔짱을 끼다(パルチャングルキダ 腕を組む、腕組みをする、傍観する )
팔짱(パルチャン 腕組み) (ウル を) 끼다(=끼이다 キイダ 挟まる)。
Morris.がかなりこだわりまくっている「手をこまく」である。巷では「手をこまく」という誤用が大手を振って横行しているようだが、これは「拱く」で両手を胸の前で重ね合わせる、中国の敬礼の動作である。
팔짱만 끼고 있지 말고(パルチャンマンキゴイッチマルゴ 手をこまぬいていないで)間違いは間違いだとしつこく糾弾したい(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpeda] 머침(マチム ちょうど)
「遂に、最後に、とうとう、結局、挙げ句の果て、とどのつまり、究極のところ……」をあらわす副詞。類似語に、드디어(トゥディオ)、(タッ) 결국(キョルグッ 結局)などがある。
마침내(マチムネ)、마침가락(マチムカラク)もほぼ同様に使う。
마침표(マチムピョ  마침+표(票)」は終止符、ピリオド。
마침 잘 왔다(マチムチャルワッタ ちょうどよいところへ来た)

[今日の韓国語単語from Kpeda] 거북하다(コブッカダ 気まずい)、거북스럽다(コブクスロプタ 苦手だ、調子が悪い、気まずい)
말하기가 좀 거북한데 (マルハギガチョムコブッカンデ ちょっと言いにくいんだけど )みたいな使い方をする。

[今日の韓国語単語from Kpeda] 형편(ヒョンピョン 暮らし向き) 漢字では「形便」
집안(家の中)をつけて집안 형편 (チバンヒョンピョン) としても使う。
형편없다(ヒョンピョンオプタ)は「ヒョンピョンが無い」、형편이 어렵다(ヒョンピョニオリョプタ)は「ヒョンピョンが難しい」 で「暮らし向きが苦しい、生活が苦しい」。

[今日の韓国語単語from Kpeda] 덤으로(トムロ おまけで)
(トム おまけ)−으로(ウロ −で)。単語を好き嫌いで分けると、かなり好きな単語だと思う。
子供の頃から本体よりおまけにつられることが多かった(^_^;) グリコのおまけに代表されるように、いかにも子供心をくすぐる魅力が「おまけ」にはあると思う。雑誌だって부록(プロク 付録)の方に心奪われてた。そういえば一時期韓国の婦人雑誌にはどう見ても本誌より高価そうなバッグやアクセサリー、化粧品が付録についてて、書店もそのコーナーだけは雑貨屋みたいだったことを思い出す。
「余り」は남짓(ナムジッ)で남다(ナムダ 残る、余る)の派生語だろう。나누기(ナヌギ 割り算)の割り切れない時の「余り」や、ちょっと上回る時の「〜余り」にもこれを使う。
「人世五十年」を信じ込んでたMorris.は、すでに15年以上も「おまけの人生」を送っていることになる。まあ、生まれた後はすべて「余生」という考え方もある(^_^;)

2016年11月

[今日の韓国語単語from Kpeda] 구토(クト 嘔吐 吐き気) 今日灘駅のホームのJRの看板にホームでの注意事項が日英韓中の4ヶ国語で表示してあった。その中の一つが次の文例である。
・急に吐き気を催しても、線路には吐かないで下さい
갑자기 속이 메스꺼워도 선로에 구토를 하지 마십시오.
갑자기(カプチャギ 突然) 속이(ソギ お腹が) 메스꺼워도(メスコウォド ムカついても) 선로에(ソンノエ 線路に) 구토를(クトルル 嘔吐を) 하지 마십시오.(ハジマシプシオ しないで下さい)
しかし、突然吐き気を催した人が、こんな注意書き読む余裕があるだろうか?読んだとしても生理的欲求には抗し難いのでは??  いやこれは先に見て常識として学習してほしいというJR側の要望かも知れない。

[今日の韓国語単語from Kpeda] 바늘 방석(バヌルバンソク 針のむしろ) 바늘(バヌル 針) 방석(バンソク 方席 座布団)。
바늘방석에 앉아 있는 것 같았어 針の座布団に座っているようだった。まさに昨今の朴槿恵大統領の心境だろう。
가시방석(カシバンソク 棘の座布団)という言い方もある。

[今日の韓国語単語from Kpeda] 구린내가 나다(クリンネガナダ 怪しい、疑わしい) 구린내가(臭いにおいが) 나다(出る)。 日本語でも「くさい=怪しい」とは一般的に使われる。
내(ネ)は냄새(ネムセ 匂い)の略語。

[今日の韓国語単語from Kpeda] 될대로되라(テルデロデラ なるようになる) これはいい言葉である。Morris.の座右銘にしよう。*後日、これは考え直すことにした(^_^;)
될대로(テルデロ)は되다(テダ 〜になる)の語幹(テ)+-ㄹ대로(−ルデロ 〜するように)。되라(デラ)は되다(テダ)の命令形。
韓国ではケセラセラ(Que sera sera)をそのままこの言葉の訳としている。

[今日の韓国語単語from Kpeda] 정신 차려!(チョンシンチャリョ! しっかりしろ!)
정신(チョンシン 精神) 、 차려(チャリョ)は 차리다(チャリダ 整える)の命令形。正気を取り戻す、我に返る。
89年にシンガーソングライターのキムスチョルが「チョンシンチャリョ」という曲をヒットさせた。キムスチョルは84年の映画「コレサニャン 鯨狩り」のヒョンテ役で出演してたのが印象的だった。

[今日の韓国語単語from Kpeda] 제발(チェバル どうか、なにとぞ、くれぐれも) 物事をお願いするときに、この副詞は役に立つ。懇願の副詞と呼びたい(^_^;)
제발 살려 주세요(チェバルサルリョジュセヨ どうか助けてください)
類義語には부디(プディ どうか)がある。
부처님 부디 합격시켜주세요(プチョニムプディハプキョクキョジュセヨ 神様どうか合格させてください)

[今日の韓国語単語from Kpeda] 촌스럽다 (チョンスロプタ ダサい) (村)+스럽다(スロプタ −らしい、−っぽい) つまり田舎臭いということだろう。かなり差別的言辞のようでもあるが、「ダサい」というのが「田舎」を音読み「だしゃ」に「い」をくっつけて「だしゃい」というのがなまったとか、東京近郊の埼玉を揶揄して「だって埼玉」の略語だという説まで登場したりで、この言葉の出自が差別的といえる。
−스럽다」 は名詞のあとに続けて多くの形容詞をつくる。

복(福)스럽다(ポクスロプタ)福々しい
상(常)스럽다(サンスロプタ)下品だ、卑しい
좀스럽다(チョムスロプタ)みみっちい、ちっぽけだ
한(恨)스럽다(ハンスロプタ)恨めしい
멋스럽다(モッスロプタ)素敵だ、しゃれている、粋だ
성(聖)스럽다(ソンスロプタ)神聖だ、神々しい
예스럽다(イェスロプタ)古風だ
호사(豪奢)스럽다(ホサスロプタ)豪勢な
원망(怨望)스럽다(ウォンマンスロプタ) 恨めしい、くやしい
여성(女性)스럽다(ヨソンスロプタ)女性らしい、女っぽい
감격(感激)스럽다(カムギョクスロプタ)感激的だ、感動的だ
의심(疑心)스럽다(ウィシムスロプタ)疑わしい、いかがわしい
악착(齷齪)스럽다(アクチャクスロプタ)しつこい、粘り強い、がむしゃらだ
민망(憫惘)스럽다(ミンマンスロップタ)心苦しい、きまり悪い
의문(疑問)스럽다(ウィムンスロプタ)     疑わしい、疑問だ
탐욕(貪欲)스럽다(タミョクスロプタ)貪欲だ
불미(不美)스럽다(プルミスロプタ) かんばしくない
고급(高級)스럽다(コグプスロプタ) 高級そうだ
조심(操心)스럽다(チョシムスロプタ)慎重である、遠慮深い、用心深い
영광(光栄)스럽다(ヨングァンスロプタ)光栄だ
바보스럽다(パボスロプタ)ばかみたいだ
가증(可憎)스럽다(カジュンスロプタ)憎らしい、卑劣だ
사치(奢侈)스럽다(サチスロプタ)贅沢だ
실망(失望)스럽다(シルマンスロプタ)がっかりだ
개탄(慨嘆)스럽다(ケタンスロプダ)非常に残念なことだ
요란(揺籃)스럽다(ヨランスロプタ)やかましい、騒がしい
퉁명스럽다(トゥンミョンスロプタ)つっけんどんだ、ぶっきらぼうだ
미안스럽다(ミアンスロプタ)すまない
소란(騒乱)스럽다(ソランスロプタ)騒がしい、物騒がしい
수치(羞恥)스럽다(スチスロプタ)  恥ずかしい
극성(極盛)스럽다(ククソンスロプタ)はなはだ激しい、非常に猛烈だ
태평(太平)스럽다(テピョンスロプタ)太平である、気楽だ、のどかだ
갑작스럽다(カプチャクスロプタ)急だ、突然だ、急である
사랑스럽다(サランスロプタ)可愛らしい、愛らしい
자연(自然)스럽다(チャヨンスロプタ) 自然だ
불안(不安)스럽다(プランスロプタ)不安そうだ、不安げだ
불만(不満)스럽다(プルマンスロプタ)不満そうだ
만족(満足)스럽다(マンジョクスロプタ)     満足だ

[今日の韓国語単語from Kpeda] 파파라치 제도(パパラチチェド パパラッチ制度)「パパラッチ」はダイアナ妃の事故から一般に認知された感があるが、もともとはフェリーニの「甘い生活」(1960)の主人公カメラマンの名前に由来するらしい。最近はデジカメ、スマートフォンの普及で、誰もがパパラッチになりそうな勢いだが、韓国では市民が不法行為を市役所などの関係機関に通報した場合、一定金額の報奨金をもらえるシステムがあり、これを「パパラッチ制度」と呼んでいる。職業としてパパラッチを行う人もいて、パパラッチ養成学校まであるとか。駐車違反を通報する카파라치(カパラチ)や学習塾の不法行為を通報する학파라치(ハクパラチ)などがある。
もともと韓国では北朝鮮スパイの告発を奨励するシステムがあったのでその流れなのだろう。

[今日の韓国語単語from Kpeda] 꼭두각시(コクトゥカクシ 操り人形)朴槿恵スキャンダルニュースでこの言葉が氾濫している。デモで歌われている「アリラン牧童」の替え歌も、この言葉から始まってた。
普通の人形は漢字そのままで인형(イニョン)、蝋人形は밀랍인형(ミルラプイニョン 蜜蝋人形)。

[今日の韓国語単語from Kpeda] 웃프다(ウップダ 泣き笑い)
웃프다は「笑う」という意味の웃다(ウッタ)+「悲しい」という意味の슬프다(スルプダ)をあわせた言葉。日本語の「泣き笑い」とこの웃프다が同じものかどうか判然としない。どちらかというとネットなどで作られた言葉のような気がする。嬉しいような悲しいようなちょっと複雑な気分をあらわすのだろう。
「絵文字として큐큐で表せる」とあった。ᄏᄏが笑いで、ㅠㅠが涙である。

[今日の韓国語単語from Kpeda] 장난이 아니다(チャンナニ アニダ 本気だ)장난이(チャンナニ いたずら、遊び、冗談) 아니다(アニダ ちがう(否定))。「半端じゃない、すごい、冗談ではない」。日本語で「冗談じゃない」というと、「そんなこと言われても困る」「とんでもない」というやや否定的なニュアンスで使われるが、韓国語では、あくまで「冗談ではない」ということで、本気の意味で使われる。
장난(チャンナン)の派生語、熟語など。
장난기(チャンナンキ) 遊び心
장난감(チャンナンカム)おもちゃ
장난감 가게(チャンナンカム ガゲ)おもちゃ屋
장난하다(チャンナンハダ) 장난치다(チャンナンチダ)いたずらする、やんちゃする、もてあそぶ、ふざける
장난전화(チャンナンチョナ) いたずら電話
장난꾸러기(チャンナンクロギ)いたずらっ子 -꾸러기(クロギ)はある性質や癖のある人を意味する接尾語。

[今日の韓国語単語from Kpeda] 도깨비 투어(トッケビトゥオ  弾丸ツアー) 도깨비(トッケビ お化け) 투어(トウォ Toir ツアー)で お化け旅行。夜に空港から出発し、その日の夜、または次の日の早朝に出発して戻る、一泊二日や二泊三日の短期旅行。日本では「弾丸旅行」ともいう。
도깨비(トッケビ)は朝鮮の民話に出てくる妖怪で、いたずら者だが、ユーモラスで庶民には人気がある。
本当に怖いおばけは귀신(クィシン 鬼神)。

[今日の韓国語単語from Kpeda] 허리띠를 조르고(ホリティフルチョルゴ ふんどしを締めて、気持ちを引き締めて) 허리띠(ホリティ 帯、腰紐、ベルト、バンド)를(ルル を) 조르고(締めて)
これも、日韓よく似た表現である。最近の若者にとっては「ふんどし」は「死語」だろう。逆に「ふんどし締めて」という慣用句によって生き延びているのかもしれない。「勝って兜の緒を締めよ」というのもあるが、「兜」はなかなか死語にはならないようだ。

[今日の韓国語単語from Kpeda] 대박(テバク 大当たり) 大騒ぎになってる朴槿恵の発言の中にこの言葉が出てきたとニュースで取り上げられてた。(テ 大)、(バク=パガジ ひょうたん)で、「大きなひょうたん」というのが元々の意味。反対語は쪽박(チョッパク 大失敗)で「小さなひょうたん」。
宝くじで1等が当たったり、ビジネスで大成功するなど、「大儲け」「大ヒット」といった感じ。
日本の若者言葉「ヤバい」のようなニュアンスもある。
이 케이크 대박이야!(イ ケイク テバギヤ このケーキヤバい!) とか、이 케이크 대박 맛있어!(イ ケイク テバク マシッソ このケーキ めちゃ美味い!)のように副詞的に使われたりもする。

[今日の韓国語単語from Kpeda]  짜증나다(チャジュンナダ  いらだつ、むかつく、いらいらする) 짜증(チャジュン いやけ)나다(ナダ 出る)。約めて짱나(チャンナ)ともいう。
怒りや不満やいらだちなどの類語を。

화가 나다(ファガナダ) 화(ファ 怒り、火)
신경질나다(シンギョンジルナダ神経質になる)
타다(タダ 燃える、焦る、いらだつ)
기분이 나쁘다(キブニナップダ 気分が悪い)
초조하다(チョヂョハダ 焦燥する、いらいらしている)
안달복달하다(アンダルポクタルハダ やきもきする)
메슥거리다(メスクコリダ 吐き気がする、むかむかする)
속이 뒤집히다(ソギトィジッピダ 心がひっくり返る。心が乱れる)
가슴을 졸이다(カスムルチョリダ 気をもむ、やきもきする)
몸이 달다(モミタルダ 気が急く、はやる、いらだつ)

[今日の韓国語単語from Kpeda] 재수없다(チェスオプタ ツキがない)재수(チェス 運 ツキ)は漢字で書くと「財数」。재수가 좋아 (チェスガチョア ついてる、運がいい)

[今日の韓国語単語from Kpeda] 눈에 넣어도 아프지 않다(ヌネノオドアプチアンタ 目の中に入れても痛くない) よく爺さん婆さんが孫のことをこんな風に表現する。日本語と全く同じである。
눈물 없이 못 보다(ヌンムルオプシ モッボダ 涙なしには見られない)これも日本語と同じ表現。こういうのは、どちらからか伝搬したのではないかと思う。偶然の一致ということもありえるだろう。

[今日の韓国語単語from Kpeda]  맙쏘사(マプソサ なんてこったい) 想像もしなかった結果などへの驚き、落胆、怒りなどの入り混じった感嘆詞。「最低! マジ?!」
Oh my God!!

[今日の韓国語単語from Kpeda]  꽝이야(クァンギヤ 最低) 꽝(クァン)は外れくじ。꽝だけでも使われる。クイズの正解の時のピンボーンは딩동댕(ディンドンデン)または딩동(ディンドン)、不正解のブーは(テン)だが、(クァン)も使われる。

今日の韓国語単語from Kpeda]  억울하다(オグラダ 悔しい)억울(オグル[抑鬱] 無念)。
韓国ドラマでよく使われてた。自分の罪や過ちではないのに責められたときなどに使う。理不尽な仕打ちへの怒りみたいなものかな。
억울한 건 못 참아(オグラハンゴンモッチャマ  悔しくてたまらない )

[今日の韓国語単語from Kpeda]  설마가 사람을 잡는다(ソルマガサラムルチャムヌンダ 油断大敵) 설마(ソルマ まさか)(ガ が) 사람을(サラムル 人を) 잡는다(チャムヌンダ 殺す)。ことわざとしてなかなか良くできている。
今回のアメリカ大統領選の結果を見るに、설마가 나라를 잡는다(ソルマガナラルルチャムヌンダ まさかが国を滅ぼす)ことにならない事を祈りたい。

[今日の韓国語単語from Kpeda]  날개 돋친 듯이 팔린다(ナルゲトチンドゥシパルリンダ 飛ぶように売れる)날개(ナルゲ 羽) 돋친 듯이(トチンドゥシ 生えたように) 팔린다(パルリンダ 売れる)。
불티나게 팔리다(プルティナゲパルリダ 火の粉が飛び散るように売れる)ともいう。

[今日の韓国語単語from Kpeda]  한 입 가지고 두말하다(ハンニプカジゴトゥマラダ 二枚舌を使う) (ハン 一つ) (イプ 口) 가지고(カジゴ 持って) 두말하다(二つの言葉を言う)。
となると、第2次大戦時のアラブに対するイギリス外交などは、한 입 가지고 말하다(ハンイプカジゴセマラダ 三枚舌)ということになるだろう。

[今日の韓国語単語from Kpeda] 가라오케 (カラオケ)
これはもちろん和製韓国語。カラオケはほとんど世界共通語になってしまっている。
日本も韓国も漢字を使うので、共通する漢字熟語は無数にあり、漢字の発音が共通するものはほとんどがそのままで通じる。ここでは、日本の固有語が韓国で使われている例を挙げる。ほんの一部だけど(^_^;)

가방(カバン)
가타카나(カタカナ)
노가다 (ノガダ 土方)
다꽝(タクァン たくわん)
단도리(タンドリ 段取り)
덴프라(テンプラ)
돈까스 ( トンカス トンカツ)
만땅(マンッタン 満タン)
무대포(ムデポ無鉄砲)
바리캉(パリカン)
쇼부(ショブ 勝負)
아나고(アナゴ)
에모지(エモジ 絵文字)
엔꼬 (エンッコ エンジン故障 )
오덕후(オドク オタク)
오뎅 (オデン)
와사비 (ワサビ)
요지(ヨジ 爪楊枝)
우동(ウドン)
이빠이(イッパイ いっぱい、たくさん)
짬뽕 (チャムポン チャンポン)
찌라시(チラシ チラシ(噂レベルの情報))
츤데레 (チュンデレ ツンデレ)
히라가나(ヒラガナ)

[今日の韓国語単語from Kpeda]  그네(クネ ぶらんこ)韓国のブランコはけっこう長い紐のものが多い。それだけ振れる時間もゆったりしているし、大きく振ればかなりの高さまで達する。朝鮮時代の説話(パンソリ)「春香伝 チュニャンジョン」では、ヒロインが庭でブランコ遊びしてて、外を通るヒーローに見初められるエピソードが有名である。ブランコ乗りは그네뛰기(クネトゥィギ)。
ついでに、伝統遊びをいくつか。
널뛰기(ノルティギ 板跳び)シーソーに似ているが、中央支点部分が固定されていない板の両端に人が立ち、かわりばんこにジャンプする。相手の体重でジャンプが大きくなるのでかなり危険でもある。
팽이치기(ペンイチギ 独楽回し)これは日本のものと大差ない。
연날리기(ヨンナルリギ 凧揚げ)韓国の凧は中央に穴が開いている。旧暦1月15日や末日に厄払いのため、糸を切って遠くに飛ばす習慣もある。連凧や凧合わせも。

[今日の韓国語単語from Kpeda]   헛고생(ホッコセン、無駄骨) (空疎な、無駄な、中身の無い)、고생(コセン 苦労 ) 。헛고생을 하다(ホッコセングルハダ 骨折り損)
この「ホッ」はよく使われる接頭語である。
헛소문 (ホッソムン 根も葉もない噂、デマ ) 헛+소문(噂)
헛기침 (ホッキチム  空咳、咳払い) 헛+기침( 咳)
헛스윙(ホッスウィング 空振り) 헛+스윙(swing)
헛걸음(ホッコルム  無駄足) 헛+걸음(歩み)
헛웃음 (ホドゥスム 作り笑い、空笑い) 헛+웃음(笑み)

[今日の韓国語単語from Kpeda]   삼각 김밥(サムガク キンパプ おにぎり)
삼각[
三角]+김밥(キンパプ 海苔巻き)。日本風の三角形のおにぎりは以前はほとんど韓国では見られなかった。日本資本のコンビニが進出してから普及したものと思われる。もっとも、三角おにぎりでも海苔は胡麻油と塩で味付けした韓国海苔が使われている。
삼각대(サムガクテ 三角台)は三脚、삼각팬티(サムガクペンティ)はビキニ。三角関係はそのまま삼각꽌계(サムガククァンゲ)である。

[今日の韓国語単語from Kpeda]   롤러코스터(ロルロコスト ジェットコースター)英語roller coasterそのままである。ちなみにジェットコースターは和製英語らしい(^_^;)
メリーゴーラウンドは
회전몽마(フェジョンモンマ 廻転木馬)、観覧車はそのまま관람차(クァルラムチャ)

[今日の韓国語単語from Kpeda]   범에 날개(ポメナルゲ 鬼に金棒)直訳すると(ポム 虎)(エ に) 날개(ナルゲ 翼)「虎に翼」。そのままでも強い虎に羽があれば、怖いものはないということだろう。しかし、あの体重を空に浮かばせるほどの翼となると、めちゃくちゃ巨大なものが必要になり、闘うにも実戦的ではないのではなかろうか。
虎は호랑이(ホランギ)ともいう。と、いうかMorris.は虎といえばこちらしか知らずにいた。고양이(コヤンギ 猫)と似てるしね。
今となっては遠い過去の話だが1988のソウルオリンピックのマスコットキャラクタは虎をアニメ化したもので「ホドリ」という愛称だった。そして現在韓国の警察のマスコットキャラクタはやはり、虎で「ポドリ」」という。これは「ポリス」と「ホドリ」の合成語と思われる。

2016年10月

[今日の韓国語単語from Kpeda] 도로 아미타불(トロアミダブル 元の木阿弥) 도로(トロ) は「元へ」、아미타불(アミダブル)は「阿弥陀佛」 。これで元の木阿弥になるというのがちょっと気にかかる。「阿弥」という漢字が共通するとは言うものの「阿弥陀佛」と「木阿弥」では全く別もののように思われるからだ。
日本のことわざ「元の木阿弥」は異説もあるが、一般には筒井順慶の父が死ぬ前に自分によく似た盲人木阿弥を身代わりとして残し、順慶が成人した後木阿弥が元の市人に戻ったことに由来するという説が有力である。
小学館の朝鮮語辞典で 나무아미타불(南無阿弥陀仏)を引いたら、2番めに「苦労してしたことが徒労に終わったときにいう言葉」とあった。そういえば日本語でも「お陀仏」ということばには「死ぬこと」の他に「物事が失敗して駄目になる」という意味がある。

[今日の韓国語単語from Kpeda] 수수께끼(ススケキ 謎)普通名詞の「謎」も、言葉遊びの「謎々」の意味でも使われれる。「謎を解く」は、そのまま수수께끼를 풀다(ススケキルルプルダ)。수수께끼(謎)를(を) 풀다(ほどく、解く)。
수수(スス)という語には「トウモロコシ」という意味があったり、漢字語だと「収受、袖手、数数」などがあるが、どうも「謎」とは結びつけにくい。
수수꾸다(ススクダ ふざけ言葉でからかう)という動詞や、께끼다(ケキダ 歌や話に合いの手を入れる)という動詞もあるが、これも수수께끼とは直結しない。というわけで、この単語の語源は今のところMorris.には「謎」のままである。
英語のmystery、미스테리(ミステリ)or미스터리(ミストリ)も「謎」という意味で用いられている。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  검은 머리 파뿌리 되도록(コムンモリ パプリデドロク 末永く)直訳すると「黒い髪がネギの根になるまで」ネギの根本は白いから、「ともに白髪の生えるまで」みたいなニュアンスで、結婚祝いでよく使われる。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  일뽕(イルポン 日本大好き韓国人)日本を意味する일본(イルボン)と、麻薬の一種、히로뽕(ヒロポン)の合成語(>_<) 韓国では日帝植民地時代への恨みから反日を支持する人が多く、친일파(チニルパ 親日派)というのは、ほとんど「売国奴」という意味で用いられ、最大級の罵倒語になっている。日本の理解者という意味では、지일파(チイルパ 知日派)、박일파(パギルパ 博日派)という言葉が使われる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 앞뒤가 다르다(アプティガダルダ 言動が一致しない(アプ 前)(ティ 後ろ)(ガ が) 다르다(タルダ 違う)、前後が違う、つまり言うこととやることが違うということ。安倍チャン(^_^;)などはその典型かもしれない

[今日の韓国語単語from Kpedia]썸씽(ソムシン something)
썸타다(ソムタダ )(ソム)は英語somethingのsome、타다(タダ)は「乗る」で、これから何か起こりそう、これから恋に発展しそうな、ドキドキ感のある友達以上、恋人未満状態。
これから恋人になりそうな女性のことを썸씽녀(ソムシンニョ something女)、男性のことを썸씽남(ソムシンナム something男)という。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 페북(ペブッ Facebook) 正式には페이스북(ペイスブッ)と表記する。韓国のSNS(ソーシャルネットワーキングサービス)はSKコミュニケーションズの싸이월드(サイウォールドゥ cyworld)が人気を集めていたが、最近はFacebookの利用者の増加による躍進も目覚ましい。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 숭늉(スンニュン おこげスープ)ごはんを炊いおこげが残った釜にお湯をかけておこげをこそぎ取って一緒に飲む。食後に飲むと胃を休める効果があると言われる。釜山西区庁食堂でこれをいただくのが好きだった。
누룽지(ヌルンジ おこげ)は韓国人には根強い人気があり、ヌルンジ味の飴やガムもある。Morris.は今回の訪韓時、東大門市場近くのマートで買ったヌルンジ風味のポン菓子が好きになった。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 액때움(エクテウム 厄落とし) (エク)は漢字の「厄」때움(テウム )は때우다(テウダ 修理する、済ます)の名詞型。액막이(エンマギ)とも言う。
実はこれKpediaには無くて、ソウルのHACHIさんから教えてもらった。たしか一昨年Morris.がiPhoneを洗濯機で洗ってしまった(>_<) あと、慰めとしてこの言葉が出てきたのだと思う。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 인상녀(インサンニョ 印象女)飾ることなく自然な魅力で、やさしく誰でも好感が持てるような女性のことをこういうらしい。とにかく良い印象を与える女性。絶世の美女というより、親しみやすく温かな印象を案じられるのが特徴。
Kpediaには「華麗なる遺産」に出演の「ハン・ヒョジュ」が代表として挙げられているが、日本なら深田恭子、それとも蒼井優あたりかな?

[今日の韓国語単語from Kpedia] 한국나이(ハングンナイ 韓国の年齢)韓国では初対面でも必ずと言っていいくらい年齢を問われる。男女、関係なしである。韓国では年齢上下関係がそのまま人間関係に直結しているから、その確認のためということでもある。
Morris.が韓国に行くと一歳年をとることになる。つまり韓国は今でも「数え歳」なのだ。生まれたときを一歳として計算し、1月1日を迎えると一歳加算される。12月31日生まれの人は、生まれたら一歳で、翌日はもう二歳になってしまう。
面倒くさいのでMorris.は歳を尋ねられると西暦の生年で答えることにしている。
「ミョッサリヤ(何歳なの)?」「サシプクニョンセンヤ(49年生まれだ)」といった感じ。
韓国では民法上の成人年齢は満年齢19歳で、飲酒、喫煙が法的に可能となる年齢は満19歳になる年の1月1日からである。そのため大部分の人は高校卒業とともに飲酒可能となる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 칼국쑤(カルククス 韓国式うどん) (カル)は刃、국쑤(ククス)は麺で、包丁で切ったうどんである。손칼국수(ソンカルククス)は手打ちうどん。
スープは海産物や牛肉、鶏肉でダシをとったものがある。
남대문시장에 가면 칼국수로 유명한 맛집이 있다.南大門市場に行けばカルククスで有名な店がある。
この例文にあるように、南大門市場にはカルククスの屋台が密集したカルククスコリがあり、Morris.はここの一番手前の店をご贔屓にしている。もちろん今回も行ったさ。ここの麺のスイトンみたいなもっちりした歯ごたえは、ときどきたまらなく食べたくなる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 개념이 없다(ケニョミオプタ 常識がない)直訳すれば「概念が無い」。これが韓国では「常識がない、自覚していない、空気を読めない」といった意味になる。
韓国と日本では「概念の概念が違うのか?」と思って辞書見たら、日本語と同じである。つまり、この表現は、ちょっと特殊な使い方なのかな。
무개념(ムゲニョム 無概念)ともいう。
また常識ある男を개념남(ゲニョムナム 概念男)、常識ある女性を개념녀(ゲニョムニョ 概念女)というらしい。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 좌빨(チャパル 左翼の俗語)
좌익(チャイク 左、左翼)と빨갱이(パルゲンイ 赤い色、アカ、共産主義者)を合わせた略語。
日本でも共産党や共産主義者を侮蔑的に「アカ」と呼んだりしてたが、韓国では今でも普通に用いられている。反共意識の高いはずの韓国のサッカーのユニフォームが真紅なのはちょっと不自然かもしれない。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 속도위반(ソクトウィバン 速度違反=できちゃった婚)結婚する前に妊娠してしまうこと。正式には혼전임신(ホンジョンイムシン 婚前妊娠)という。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 뿌잉뿌잉(プインプイン 猫の手ポーズ?)
女の子が可愛い子ぶって愛嬌を振りまく様子をあらわす造語。
頬の横で軽くこぶしを握り、可愛らしく「プインプイン」と言いながら、こぶしを上下に動かすポーズ。このポーズは少女漫画の創世記頃からあったと思うのだが、2011-12年のMBCドラマ「ハイキック3−短足の逆襲」に出てくるスジョンが愛嬌をふりまくために「プインプイン」といいながらこのポーズを連発し、これが他のテレビ番組などでも使われるようになって流行したらしい。
顔文字で表現すると、ლ( ╹◡╹ლ) 

[今日の韓国語単語from Kpedia] 흙수저(フクスジョ 泥スプーン) 親の収入や経済力が低い水準の子供のことを言う。いわゆる貧困児童層である。
수저계급론(スジョケグプロン スプーン階級論)のなかでも最も低い水準を指す。反対に最も高い階層のことを금수저(クムスジョ 金のスプーン)という。欧米では金持ちの家に生まれることを「銀のスプーンをくわえて生まれる born with silver spoon in one's mouse」というが、韓国や中国では、何をおいても「金」だろう。
수저(スジョ)は正確にはスプーンだけでなく匙と箸のセットのことを言う。
숟가락(スッカラク 匙)と젓가락(チョッカラク 箸)の頭文字を組合せた語。


[今日の韓国語単語from Kpedia] 웰빙족(ウェルビンジョク well-being族)「ウェルビーイング」とは肉体的にも精神的にも健康に保ち、幸福な人生を追求する概念。有機農野菜など体に良くバランスのよい食事をとり、スポーツや運動を行うなど健康的な生活をしようと心がける人たちのことをいう。似た言葉に로하스족(ロハス族)がある。LOHASとは'Lifestyles of Health and Sustainability'の略語で「健康と持続可能なライフスタイル」のことをいう。すべての人の健康的な生活を考え、環境にもやさしい生活を送ろうとする人たちのことをいう。個々の生活にスポットを当てた概念である。ロハス族の場合は環境にも意識が高い。
韓国で看板などでしばしばこの「웰빙」という単語を見かけて何だろ?と思ってた。英語だったのか。「ロハス」というのなら聞き覚えがある。上記の説明を見る限り肯定的に紹介されているが、Morris.は何となく胡散臭く思えてしまう。これは一種のひがみなのだろうか?

[今日の韓国語単語from Kpedia] 아자아자!(アジャアジャ! )
これは特に意味のない、応援などの掛け声で、後に화이팅(ファイティン fighting)を付け、아자아자 화이팅!!(アジャアジャファイティン!!!)と続けて使う。
以前韓国語では英語など外来語の「f」は「p」の発音だった記憶がある。コンビニのファミリーマートはペミリマトゥ、ファイティングはパイティンだった。それがいつのまにか「f」の発音がそのまま使えるようになったようだ。進化というべきか。

2016年9月

[今日の韓国語単語from Kpedia] 샌 드위치 휴일(センドゥウィッチヒュイル 飛び石連休
샌드위치( サンドウィッチ)+ 휴 일(休日)。これはわかりやすい。
明日19日が敬老の日で、22日が秋分の日。間に2日挟まってると、飛び石と言えるかどうか迷うが、サンドイッチなら何とかイメージできる。
징검다리 휴일(チンゴムダリヒュイル 飛び石休日)と、日本と同じ表現もある。
징검징검(チンゴムチンゴム) は仕付け糸による粗い縫い目のことで、これから大股で飛び飛びに歩くことの比喩になり、これに다리(タリ 橋)がついて「飛び石の橋」ということになった。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 나 사가 풀리다(ナサガプルリダ 気が緩む)
나사(ナサ)は ネジ。日本ではねじを漢字で書くと「螺子」だが、韓国語では「螺絲」と書くらしい。この漢字を知ってる韓国人はほとんどいないと思うけど(^_^;) 풀리다(プルリダ)は緩む。絞まるは죄다(チェダ)。
ネジがゆるむを気が緩むことの比喩として使うのは日韓共通である。
ねじ回しは나사돌리개(ナサドルリケ)。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 도 랑 치고 가재 잡는다(トランチゴカジェチャムヌンダ 本末転倒)。도랑(ドブ、溝) 치고(取り除く) 가 재(ザリガニ) 잡는다(捕まえる)で「ドブをさらってザリガニを捕まえる」。これがなぜ本末転倒の意味になるのか?「 ドブを綺麗にしたら、ザリガニがいなくなってしまうから「事の順序を間違う」という意味になる」とKpediaでは説明されているが、いまいちりかいしにくい。更に「ドブ を掃除してザリガニを得ることから「一石二鳥」という意味でも使われている」 とまで書いている。本末転倒と一石二鳥ではほとんど逆の意味ぢゃないか(@_@) ことわざにはままあるケースだが、ザリガニそのものに価値があるかどうかわからないし、ザリガニがきれいな水には棲めないのかという疑問もある。
一石二鳥なら漢字そのままで일석이조(イルソクイーチョ)が使われるし、꿩 먹고 알 먹는다(クォンモッコアルモンヌンダ 雉を食べて玉子も食べる)ということわざもある。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 억 울하다(オグラダ 悔しい)
韓国ドラマでよく使われてたので発音は記憶に残ってたのだが、綴りが分からずにいた。「抑鬱」という漢字語で「抑制されて重苦しい、悔しくて胸が塞がること、憤懣 やるかたないこと、濡れ衣を着せられる」などという意味をもつ。自分のせいでないのに責められた時によく使う。
類語に분하다(プナダ 悔しい)があるが、これは漢字「忿、憤」にハダがついたものと思われる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 임연수어(イムヨンスオ ホッケ) 昨日鶴橋の「宮廷(クンジョン)」でホッケが出てきたので、韓国語で何というか訊いたら、ママとギョンヒさんが口をそろえて「イムヨンス」と答えた。何か人の名前みたいだ なと思った。iPhoneで調べたら「イムヨンスオ」となっている。おしまいの「オ」はたぶん漢字「魚」の韓国語訓みだと思う。韓国語で魚は、생선(センソン生鮮)と물고기( ムルコギ ムル(水)+コギ(肉))という」二つの呼び方があり、主に生きて泳いでいる魚をセンソン、食用としての魚をムルコギというようだ。
Kpediaの一覧表から、魚の名前を一部引用しておく。

가다랭이 (カダレンイ鰹カツオ)
가오리 (カオリ 鱏エイ)
가자미 (カジャミ 鰈カレイ )
개복치 (ケポクチ 翻車魚マンボウ)
고등어 (コドゥンオ 鯖サバ)
고래상어 (コレサンオ 甚平鮫ジンベイザメ)
광어 (クァンオ 平目ヒラメ)
금붕어 (クムブンオ 金魚)
꽁치 (コンチ 秋刀魚サンマ)
농어 (ノンオ鱸スズキ)
다랑어(タランオ 鮪(グロ)
대구 (テグ 鱈タラ)
도다리 (トダリ 石鰈イシガレイ )
도미 (トミ 鯛タイ)
매기  (メギ 鯰ナマズ)
명태 (ミョンテ 助宗鱈スケトウダラ、スケソウダラ)
무지개송어 (ムジゲソンオ 虹鱒ニジマス)
미꾸라지 (ミクラジ 泥鰌どじょう)
뱅어 (ペンオ 白魚)
복어 (ポゴ 河豚フグ)
붕어 (プンオ 鮒フナ)
비단잉어 (ピダンインオ 錦鯉ニシキゴイ)
빙어 (ピンオ 公魚ワカサギ)
산천어 (サンチョノ 山女ヤマメ)
삼치 (サムチ 鰆サワラ)
상어 (サンオ 鮫サメ)
송사리 (ソンサリ 目高メダカ)
송어 (ソンオ 鱒マス)
아귀 (アグィ 鮟鱇アンコウ)
은어 (ウノ 鮎アユ)
임연수어 (イミョンスオ ホッケ)
잉어 (インオ 鯉コイ)
장어 (チャンオ 鰻ウナギ)
정어리 (チョンオリ鰯イワシ)
조기 (チョギ 石首魚イシモチ)
참숭어 (チャムスンオ 鯔ボラ)
참치 (チャムチ 鮪マグロ)
청어 (チョンオ 鰊ニシン)
홍어 (ホンオ 雁木鱏ガンギエイ )

[今日の韓国語単語from Kpedia] 눈 감아 주다(ヌンガマ ジュダ 見逃す
(目)감다(閉じる)주다(チュダ、あげる)。「目をつぶってあげる=見逃してあげる。で、これは日本語と全くおなじである。
 눈감아 주세요(ヌンガマジュセヨ 見逃してください)という形でよく使うが、使いすぎると信用をなくしてしまうので要注意。
보다(ポダ見る)と주다(チュダしてあげる)を合わせた 봐다(ボァダ)で見逃すと使うこともある。
오늘만 봐줘라 (今日だけ見逃してくれ)
할 수 없이 봐준다( 仕方ないから許してあげる)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 메 뚜기도 한 철이다(メットゥギドハン チョリダ 盛りもいっ時)
메뚜기(バッタ)(も) (一) (節)이다(だ)。秋の虫も鳴いてるのはシーズンだけだ。盛りは短いという意味だろう。
秋の虫の名をいくつか。
귀뚜라미 クィットゥラミ 蟋蟀 (こおろぎ)
여치 ヨチ 螽斯(きりぎりす)
방울벌레 パンウルボルレ 鈴虫
영주 메뚜기 ヨンジュメットゥギ 殿様バッタ
철써기 チョルソギ 轡虫(くつわむし)
베짱이 ペッチャンギ 馬追(うまおい)
韓国では、日本ほど秋に鳴く虫を愛好する傾向は少ないようだ。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 신 나다(シンナダ きうきする、浮かれる、調子に乗る)
(シン)+ 나다(ナダ 生じる、出る)だが、だ けで「浮かれること、興がわくこと」という意味を持つ固有語(漢字語ではない)であり、Morris.にとっても非常に重要な単語である。뽕짝(ポンチャック)を語るとき になくてはならない単語でもある。
*あのイパクサ(李博士)の代名詞が신바람 이박사( シ ンパラム イパクサ)だった。パラムは「風」。
You Tubeで「신나는」で検索すると、ポンチャック、トロットメドレーが山のように出てくる(^_^;) たとえばこれ「신 나는 트로트메들리
ノレチャランで司会のソンヘさんが連発するのが「신난다 シンナンダ 、닌닜다 シンナッタ、신니는 노래 シンナヌンノレ……」である。Morris.のミニギターの究極の目標でもある。
類義語には들뜨다(トゥルッツダ)がある。また싱 숭생숭(シンスンセンスン)という擬態語っぽい副詞もある。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 사 나이(サナイ 男らしい男) 辞書見ると「男、一人前の男」とあるだけだが、一般的には「男の中の男」みたいなニュアンスで使われる。比較的若い男性に用いることが多い。これを略して「サネ(사내)」ともいう。慶尚道の男のことを경상도 사나이(キョンサンドサナイ)と言う。これは前に紹介した남남복녀「ナムナムポンニョ 南男北女」に通じるものかもしれない。
歌手でサナイが似合う韓国の歌手と言えばナフナあたりだろうか。そのナフナ(나훈아)に「サナイヌンムル(사나이 눈물 男の涙)」という自作曲がある。
でもMorris.の十八番は「목석같은 사나이(モクソクカッツンサナイ 木石みたいな男/이시스터즈(李シスターズ)」である。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 당 근과 채찍(タングングァ チェチック 人参と鞭
日本では「飴と鞭」のほうがよく使われるが、「人参と鞭」も使われないわけで はない。人参は馬の好物ということになっているし、鞭と馬ならよく分かる。
당근(タングン 人参)(グァ と)채찍(チェチク 鞭)。当然タングンはCarrotで、朝鮮人参(인삼インサム)ではない。あちらでは고려인삼(コリョインサ ム 高麗人蔘)と呼び、「朝鮮人参」とは言わない。
1908年から1996年まで、専売制だった。戦後も40年以上専売だったというのはちょっとびっくり。民営化されてからは、株式会社化した高麗人公社のブランド 「「正官庄(정관장)チョングァンジャン」は紅参(홍 삼 ホンサム)の商品のなかで高いシェアを占める。
「アメとムチ」と言えば、自民党政府の沖縄政策が反射的に思い浮かぶ。
「週刊金曜日」の記事の中で、このアメ(振興予算、優遇措置)というのは、アメではなく「麻薬」だと書いてあった。まさにそのとおりである。上手いことを言う、な どと面白がってはいられない(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 궂 은비(クジュンビ しとしと降り続くうっとうしい雨、長雨)
궂은(クジュン)は形容詞궂 다(クッタ うっとうしい、忌まわしい)の連体形、(ピ) は「雨」である。このクジュンビは歌謡曲の歌詞にしばしば出てくる。歌い手や登場時物が何となくブルーになっている気分を象徴するものなのだろう。
Kpediaの気候の部に雨の関連単語がずらずらと一覧にしてあったので、覚えておきたいものを整理して引用する。日本に劣らず韓国も雨が多く、雨をあらわす単語 や表現も豊かである。

(ピ)     雨
큰비(クンビ) 大雨
폭우(ポグ) 暴雨、豪雨、激しい雨、大雨
장대비(チャンテビ) 竿のような雨、どしゃぶりの雨、大雨
작달비(チャクタルビ) 土砂降りの雨
억수(オクス) どしゃぶりの雨
호우(ホウ) 豪雨
집중호우(チプチュンホウ) 集中豪雨
폭풍우(ポップンウ) 暴風雨
뇌우(ヌェウ) 雷雨

봄비(ポムビ)春雨
이슬비(イスルビ) 霧雨
안개비(アンゲビ) 霧雨
부슬비(プスルビ) 小雨、こぬか雨
보슬비(ポスルビ) 小雨、霧雨
가랑비(カランビ)  小雨

장마(チャンマ) 梅雨
장마전선(チャンマジョンソン) 梅雨前線
소나기(ソナギ) にわか雨、夕立

단비(タンビ) 恵みの雨
비바람(ピパラム) 雨風
빗물(ピンムル)雨水
빗발(ピッパル) 雨脚
빗소리(ピッソリ) 雨の音
빗방울(ピッパンウル) 雨のしずく
비구름(ピグルム) 雨雲
산성비(サンソンビ) 酸性雨
강우량(カンウリャン) 降雨量、降水量
호우주의보(ホウジュイボ) 大雨注意報

비가 내리다(ピガ ネリダ) 雨が降る
비가 오다(ピガオダ) 雨が降る
비가 멎다(ピガマッタ)雨がやむ
비가 멈추다(ピガモムチュダ)雨が止む
비가 그치다(ピガクチダ)雨がやむ、雨が上がる
비를 맞다(ピルルマッタ) 雨に濡れる、雨に打たれる

우후죽순(ウフジュクスン 雨後竹筍) 雨後の筍
낙숫물이 돌 뚫는다
(ナクスンムリ トルトゥルンダ) 雨だれ石をうがつ
비 온 뒤 땅이 굳어진다(ピオンディ タンイ クドジンダ) 雨降って地固まる

[今日の韓国語単語from Kpedia] 모 르면 간첩이다(モルミョン カンチョビダ 知らなければモグリだ
 直訳すると「知らなければスパイだ」간첩(カンチョプ 間諜)はもちろん北朝鮮からのスパイ。韓国ではあちこちにスパイに注意のポスターが貼ってある。
誰もが知ってることを知らないのはスパイだ、ということなのだろうが、優秀なスパイならそんなヘマはやらないと思うけどね。北朝鮮にも韓国人スパイが潜入してるんだろうな。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 단군 이래(タングンイレ[檀君以来] 有史以来)
檀君は、朝鮮半島の国造り神話の神で、即位年は紀元前2333年とされる(^_^;) 日本の神武天皇即位が紀元前660年とされているから、1600年ちょっと早いことになる。
檀君紀元は韓国では1961年まで公式に使われていた。皇紀(神武天皇即位紀元)は敗戦によって廃止された。
今年(2016年)は檀君紀元4349年、皇紀2676年に当たる。
韓国の歴史的人物学習唱歌「한국을 빛낸 100명의 위인들 韓国を輝かせた百人の偉人たち」も檀君から始まる。

아름다운 이 땅에 금수강산에 美しいこの錦繍山河の地に
단군할아버지가 터잡으시고 檀君爺さまがこの国を開かれてから
홍익인간 뜻으로 나라세우니 広く世界に利益をもたらす
대대손손 훌륭한 인물도 많아 優れた偉人たちが数多く生まれた……


[今日の韓国語単語from Kpedia] 내 말이그 말이다(ネマリクマリダ それが私の言いたかったことだ)
直訳すれば「私の言葉がその言葉だ」、相手が自分の言いたいことを代弁してくれた時、相手の言葉に同意を覚えた時使う。「その通り!!」み たいなものかな。これは是非日常会話で使ってみたいフレーズである。Morris.は「クマリ ネマリダ」と覚えていたが、これだと日本語の「こっちの台詞」みたいにとられるかもしれないな。
내말이 그말이야(ネマリ クマリヤ)とも言う。こちらのほうがちょっと強い表現かも。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 농담도 유분수다(ノンダムドユブンスダ 冗談にも程がある)
농담(弄談=冗談)、(も)、유분수(有分数)、(だ)。日本語にも共通する表現だが、「有分数」というのがよくわからない。字面からすると 「分数が有る」つまり「端数が出る」ということのようだ。
日本では、頭の大きい人や、才槌頭を「仮分数」に喩えることがあるが、韓国でも「가분수 カブンス 仮分数」を同じように使う。他に民族楽器장구(チャング 長鼓)をもじった짱구(チャング)がある。
漫画「クレヨンしんちゃん」の韓国語版のタイトルは「짱구는 못말려(チャングヌンモンマルリョ チャングは手に負えない)」だった。最近はそのまま크레용 신짱(ク レヨンシンチャン)になってるようだ。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 눈 치가 있다(ヌンチガイッタ 目端が利く、勘がいい)
눈치가 없다(ヌンチガオプタ 気が利かない、勘やセンスが無い)
눈치(ヌンチ)は「(人 の気持・物事の気配などを)すぐ感じ取る能力」で、これがあるとないでは大きな違いである。あまり好きな表現ではないが、ヌンチが無い人は「空気の読めない人」と いうことになるだろう。ヌンチを使った慣用句をいくつか。
눈치를 보다(ヌンチルルポダ  様子をうかがう、人の顔色を伺う、気をつかう)
눈치가 빠르다(ヌンチガパルダ 目 ざとい、機転が利く)빠르다(パルダ 速い)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 내 일모래다(ネイルモレダ 目の前に迫っている)
내일
(明 日)、모래(明後日)。「あしたあさって」とは日本でも普通に使うが、単にあ さってという意味でしかない。Morris.も韓国で、このネイルモレを日本語的意味で使ってたのだが、えらく感心されたことがある。きっと相手は「もうすぐだ」 という表現をMorris.が使ったと思ったのだろう。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 가 을타다(カウルタダ 秋の哀愁)
가을 カウル」は「秋」、「타다 タダ」は、小学館の辞典には1.「燃える」、2.「乗る」、3.「混ぜる」、4.「貰う」、5.「(左右に)分ける、割る」、6.「弾く」、7.「鋭敏に反応する」と7つ も見出しが立てられている。
Kpediaでは「直訳すると、秋に乗る。秋の季節に心が乗る、秋は心が変わりやすく切ない気持ちになるという意味。
秋は男性の季節で、男性は가 을을 탄다(カウルルタンダ、秋に乗る)、女性の場合は봄을 타다(ボ ムルルタダ、春に乗る)という。 」と説明されているが、何となくMorris.は腑に落ちない。春が女、秋が男の季節というのも初耳である。
チャンユンジョンの「애가타エガタ」のことを記 事にしたとき「 エ 気苦労、心配」が「타다 タダ 燃える、焼ける、焦げる」と解釈したことを思い出したのだ。先の辞書の7番目の「敏感に反応する」が適用できるのではないかと思ったりもする。Morris.はつい つい秋のセンチメンタリズムにこだわり過ぎるのかもしれない。
秋の歌と言えば、キムヘヨンの先輩歌手パンミ(방미)の「올 가을엔 사랑할거야オルカウレンサランハルコヤ 来る秋に恋しよう」。86年の曲で、最近になってMorris.もレパートリーにしようと努力してるのだが、途中に入る溜息のタイミングが難しい(^_^;)

2016年8月

[今日の韓国語単語from Kpedia] 눈 깜짝할 사이에(ヌン カムチャカル サイエ あっという間に
(目) 깜짝(またたき) (する) 사이에(間に)、である。
Morris.が韓国語学び始めた頃に習った表現のうち今でも覚えている表現の一つである。韓国語に日本語と同じ発想があると何か印象深かった。あれから30年近くが過ぎた、まさに、あっという間である。
類似表現に삽시간에(サプシガネ)がある。「サプシガン」を漢字で書くと「霎時間」。「霎」はあまり見かけない文字だが、日本では「ソウ、ショウ」と訓み、小雨という意味と、短い瞬間という意味がある。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 나누기(ナヌギ割り算나눗셈(ナヌッセム)ともいう。
9÷3=3は 9나누기 3은 3(クナヌギ サムン サム)
곱하기(コッパギ)( コッセム) 掛け算 2×3=6 2곱하기 3은 6(サムコッパギ サムン ユク)
더하기(トハギ)、덧셈(トッセム) 足し算 3+2=5 3더하기 2는 5(サムトハギ イヌン オ)
빼기(ペギ)、뺄셈(ペッセム) 引き算 7−2=5 7빼기 2는 5(チルペギ イヌン オ)
いわゆる四則計算。「加減乗除」はそのまま···(カガムスンジェ)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 남남이 되다(ナムナミデダ 赤の他人になる
ナム」は「他人」で、「他人と他人になる」ということで、恋人が分かれて他人同士になる時に使う言葉のようだ。
一般的に「別れる」なら、헤어지다(ヘオジダ)、갈라지다(カルラジダ)、작별하다(チャッピョル[作別]ハダ)、결별하다(キョルビョル[決別]ハダ)などがある。
チェソンス(최성수)に「남남ナムナム」という曲がある。チェソンスは80年代にデビューしたフォークポップ系のシンガーソングライターである。甘い声と独特なメロディラインで、ファンも多い。サランバン会の増田さんやちーちゃんなどは「ヘフ邂逅」という彼の曲を持ち歌にしていた。
チャンユンジョンのデビューヒット曲「オモナ」にも「ナム」が出てくる。
오늘 처음 만난 당신이지만 내 사랑인걸요 今日初めてあったのに恋人みたいよ
헤어지면 남이 되어 모른 척 하겠지만 別れたら他人になって知らん振りするんだろうけど


[今日の韓国語単語from Kpedia] 당돌하다(タンドルハダ 大胆だ 向こう見ず)
「タンドル」は漢字で「唐突」。日本では唐突といえば、突然とか急にみたいな意味だが、韓国語ではちょっとニュアンスが違う。「엽기적인 그녀(ヨプキチョギンクニョ 猟奇的な彼女」)という韓国映画が数年前に話題になったが、あの「猟奇的」も、日本語とはちょっと違って「けったいな」とか「風変わりな」みたいなニュアンスだった。
大胆なという表現では「肝が太い」そのままの간이 크다(カニクダ 肝が大きい)があり、前にも紹介したキムヘヨンの「カンクンナムジャ 肝っ玉の太い男」でお馴染みである。
タンドルハダと言えば、서주경(ソジュギョン)の「당돌한 여자 タンドルハンヨジャ 大胆な女」は調子のいい曲である。この曲の作曲家イムガンヒョンはチャンユンジョンの「コッ 花」も作曲していることを、LOOK4TROTのb-minorさんに教えてもらった。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 2% 부족하다(イ−プロブジョッカダ もう一息
2%不足している、つまり、もうちょっと足りないという意味。どちらかというとあと少しの努力を期待するという気持ちが強い。%は프로(プロ)と発音する。
99점(クシプクチョム 99点)という表現もあり、こちらはかなり褒めてる感じである。
「シントブリ 身土不二」歌手배일호(ペイロ)に「99.9 クシプクチョムク」という歌がある。

빈 깡통이 소리가 크지 空き缶に限って大きな音を出す
속이 꽉찬 남자 99.9 사랑도 99.9中身の詰まった男が99.9点 愛も99.9点
거짓없는 마음 하나로 偽りない心一途に
당신만을 기다리잖아 あなただけ待ってるんだ

[今日の韓国語単語from Kpedia] 세로 줄무늬(セロジュルムニ 縦縞가로 줄무늬(カロジュルムニ 横縞 ボーダー)
「ジュルムニ」は「縞模様」のことで、「セロ」は「縦」、「カロ」が「横」である。チェック(格子縞)はそのまま 체크무늬(チェクムニ)という。
Morris.はデジタルカメラで撮影する時99%は横構図である。たまに人に頼んで撮ってもらう時、縦構図で撮影しようとすると、「横構図で」と頼むつもりで「セロ」と言ってしまうことが多い。「縦横=セロカロ」と一括しておぼえておくことにしよう。
ちなみに「斜めに」は비스듬히(ビスドゥミ)。비슷하다(ピスッタダ 傾いていている)の名詞形비스듬(ピスドゥム)に하다がつけば비스듬하다(ピスドゥムハダ 斜めだ)という形容詞になり、がつけば副詞になる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 달팽이성분(タルペンイソンブン 蝸牛成分
「タルペンイ」は「カタツムリ」、「ソンプン」は「成分」の韓国語読み。化粧品の成分の一つ。カタツムリの粘液が皮膚に良いとされる。韓国コスメブームの一環として、日本でも販売されたため韓国が本場と思われがちだが、元々はチリのカタツムリ養殖現場で、カタツムリに触れる作業員の手が綺麗だということから研究開発されたものらしい。
Morris.はずっとアットマーク(@)のことを「タルペンイ」だと思っていた。正しくは、ちょっと前にとりあげた「コルベンイ」である。
パニックというグループに「タルペンイ」という曲があった。久しぶりに聴いてみたが、ちょっとかったるい。まあ、それがカタツムリらしいと言えば言えるかな(^_^;)。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 개미허리(ケミホリ 細くくびれた腰)
개미は「蟻」、허리は「腰」で、蟻のように細くくびれた女性の腰。もちろん褒め言葉である。
개미처럼 가늘다(ケミチョロムカヌルダ 蟻のように細い)ともいう。
日本では女性の細い腰は蜂に例えられた。「すがるおとめ」という言葉がある。「すがる」は「似我蜂(じがばち)」ひいては蜂一般を指す。

胸別けの広きわが妹、腰細のすがるをとめの、その姿のきらきらしきに
(万葉集1738)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 눈코 뜰 새도 없다(ヌンコ トゥル セド オプタ 目が回るほど忙しい、休む暇もなく忙しい)
(ヌン 目)(コ 鼻)뜨다(開ける)(セ 暇)없다(オプタ ない) で、めちゃくちゃ忙しいという意味。最近のMorris.とは正反対の状況である(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 골뱅이(コルベンイ @ アットマーク
コルベンイは韓国では巻き貝の総称だが、一般的にはバイ貝に似た巻き貝の一種で酒の肴として異常に人気がある和えもの、炒めものなどがポピュラーで、ほとんどは缶詰を使っているようだ。Morris.は特に美味しいとは思えなかった(^_^;)
しかし民衆書林の「韓日辞典」にも「国語辞典」にもコルベンイは載ってない??「日韓辞典」で「巻き貝」を見たら고둥(コドゥン)とある。
@が巻き貝に似てることから流用されたものと思われる。もちろん앳 마크(エッマークor エンマーク)という用語も使われる。
ついでによく使う記号の名前をピックアップしておこう。

「・」 가운뎃 점(カウンデッチョム 中黒)
「()」  괄호(カロ 括弧)
「「」」 낫표 (ナッピョ 鉤括弧)
「!」 느낌표 (ヌッキムピョ 感嘆符、びっくりマーク、エクスクラメーションマーク)
「?」 물음표(ムルムピョ 疑問符、クエスチョンマーク)
「、」 쉼표(シュィムピョ 休止符、読点 カンマ)
「。」 마침표(マチムピョ 終止符、句点 ピリオド)
「*」  별표(ピョルピョ アスタリスク) 星印
「※」 당구장표시(タングジャンピョシ 米印) タングジャンはビリヤード場

チャンユンジョンの「アチャチャ」(アルバム5集)という曲の中にこんな歌詞があった。

처음엔 만날때 물음표 初めて会う時は疑問符
알고 보니 느낌표知りあえば感嘆符
사랑이란 마침표를 찍어요 愛とは終止符を打つこと


[今日の韓国語単語from Kpedia] 폴더인사(ポルドインサ 最敬礼
「ポルド」は英語「folder」で韓国では폴더폰(folder phone、ポルドポン)「二つ折り式の携帯電話」のことを指す。「「インサ」は「挨拶」。二つ折り式携帯電話を直角に曲げたところが、しっかりと90度の角度でお辞儀する姿に似ていることから丁寧なお辞儀のことをこのように言う。Morris.も最初の携帯電話はこのフォルダフォンだった。スマートフォンの台頭で、この二つ折り携帯電話は徐々に姿を消しつつある。それでも今のところ絶滅したわけではない。
絶滅といえば、携帯電話の前触れというか、携帯電話前史とも言うべきポケベル(ポケットベル)こそは、まさに過去の遺物に成り果てたようだ。韓国ではポケベルのことを삐삐(ピッピ)と呼んでいた。あの着信音に由来するのだろう。そういえば、鳥山明の「DR.SLUMP」の韓国版(バチモン)では、あられちゃんがトット、がっちゃんがピッピという名前になってたな。
先日今里のカラオケで久しぶりにキムヘヨンの간 큰 남자(カンクンナムジャ 肝の太い男」歌ったら、歌詞の中に
아내에게 오는 삐삐 번호를 일일이 체크하는 남자「女房へのポケベル番号をいちいちチェックする男」
というのが出てきて、もうこれは今どきの若者には理解できない歌詞になりつつあるのではと思った。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 발이 넓다(パリノルプタ 顔が広い
日本語で「顔が広い」は韓国語では「足が広い」になる(^_^;) フットワークのいい人ということかな。
他に마당발(マダンバル)も同様の意味で用いられる。「マダン」は「広場」、「パル」は「足」で、元々は偏平足という意味だったのが、顔が広い人という意味も付加されたと思われる。
韓国では日本以上に연줄(ヨンチュル コネ 縁+チュル(線 紐)が重視される。日本ではコネは否定的に取り上げられる事が多い(実はみんな欲しがっている)が、韓国では人脈の広さとして肯定的に捉える傾向にある。


[今日の韓国語単語from Kpedia] 육이오(ユギオ 62歳まで仕事すると敵)
韓国で「ユギオ」と言えば朝鮮戦争の勃発した1950年6月25日の日付「625」をそのまま読んで「ユギオ」といい、そのまま朝鮮戦争(韓国では韓国戦争)のことを指す。その「ユギオ」の「ユギ(62)+ウォンス(원수 敵)」と無理やりこじつけたのが今日の見出しの言葉。就職事情が厳しい韓国では、62歳越えて仕事していると敵と見なされるという新語である。
ところが何と사오정(サオジョン 45歳でリストラ)なんて言葉まで作られてしまったらしい。数字の「45(사오)」に정리해고(チョンニヘゴ 整理解雇=リストラ)頭文字「」をくっつけた造語。実はこれは西遊記に出てくる沙悟浄と同じ発音になるところがミソ(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 차포를 떼다(チャポルルテダ 飛車角を落とす
大事な主力選手を失ったまま戦うこと。
韓国にも日本の将棋に似たゲームがあり、漢字もそのまま「将棋」と書いて「장기チャンギ」、日本では「朝鮮将棋」と呼ぶことが多い。
古代インドで考案されたチャトランガが起源とされる。日本の将棋と韓国のチャンギの違いは、まず駒の形と名前で、チャンギの駒は八角形。名前は日本の王将に当たるのは 先手が「、チョ)」、後手が「、ハン)」つまり二国の争いという形になっている
他の駒の名前は、サ)、マ)、サン)、チャ)、ポ)までが先手後手同じで、歩にあたる駒は先手が、チョル)後手が、ピョン)。
日本将棋の飛車角に当たるのが、チャ)と、ポ)なので、「チャポ」が「飛車角」と同様に使われている。「떼다テダ」は「取る、剥がす、取り外す、切る」などの意味。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 왕따(ワンタ いじめ)
もともと「いじめる」に近い言葉として「따돌림 タドリム」が使われていた。「仲間はずれ、村八分」といった意味である。日本で「いじめ」が問題になったことから、一時、韓国でも「이지메(イジメ)」とそのまま使われたりもしたが、日本で言う「いじめ」の意味で「ワンタ」という言葉が作られた。「ワンタ」の「ワン」は漢字の「王」で、程度がひどいとか極端だと言う意味の接頭語である。これとタドリムをくっつけて出来た略語である。
職場でのいじめのことを、職( チク)をくっつけて「직따(チクタ))ともいう。
「いじめられる」という形は、「당하다 〜される」という受動的動作動詞をつける。
왕따를 당하다 ワンタルルタンハダ
따돌림을 당하다 タドリムル タンハダ
직따를 당하다 チクタルルタンハダ
比喩的表現として개밥에 도토리(ケバベトトリ 犬飯にドングリ)という言葉もある。「ケバブ」は「犬の飯」、「トトリ」は「ドングリ」で、粗末な食事を出される、つまり、一種のいじめという意味になる。

[今日の韓国語単語from Kpedia밀당(ミルタン 恋の駆け引き
밀고 당기기(ミルゴタンギギ)の略。直訳すると「押して引くこと」。밀다(ミルダ)が「押す」、당기다(タンギダ)が「引く」で、韓国女性は男性に誘われても、軽い女と見られたくないため一度は断るのがお約束らしい。恋の始まりの時点で、「押したり引いたり」の駆け引きは重要ない見を持つ。しかしそれは、相手にある程度の関心があってのこと。
これから恋に発展しそうな、友達でも恋人でもない男女をそれぞれ、썸씽남(ソムシンナム)、썸씽녀(ソムシンニョ)という。「ソムシン」は英語「Something」である。

[今日の韓国語単語from Kpedia큰코 다치다(クンコ タチダ 痛い目にあう)
直訳すると、「大きい鼻を怪我する」 日本語の「鼻柱を折られる」に通じるのかな。 いや、こちらは「코 때다 コ テダ 鼻を折られる」とか「
코가 납작해지다 コガ ナプチャケジダ」というのがあった。


[今日の韓国語単語from Kpedia] 있어보이다(イッソボイダ オーラがある)
直訳すれば「それらしく見える」、お金や地位、職業、行動などで、話の対象となる人が「それらしく見える、オーラがある、雰囲気がある」という意味。例えば、その人の風貌や雰囲気から、お金持ちのように見える、学者らしく見える、かっこ良く見える、などさまざまな場面で使える。反対に「オーラがないように見える、風格や雰囲気が感じられない」という場合には없어보이다(オプソボイダ 貧相に見える、オーラが感じられない)という。こちらは直訳すれば「それらしく見えない」。
보이다 ボイダ」は「보다 ポダ 見る」の自動詞型で、「見える、見せる」という意味なので、前に色々な語をつけて「〜ぽく見える、〜のように見える」という複合語がいくらでもできる。
젊어보이다(チョルモボイダ)若く見える
달라보이다(タルラボイダ) 違って見える
예뻐보이다(イェッポボイダ) 可愛く見える、
진짜처럼 보이다(チンチャチョロム ボイダ)本物のように見える……等々。
おしまいの例のように「처럼 チョロム 〜のように」を挟めば、ほとんど無限の(^_^;)応用が効く。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 꼬리를 치다(コリルルチダ 愛嬌を振りまくおべっかを使う
꼬리は尻尾、꼬리곰탕(コリコムタン 牛テールスープ)はMorris.の大好物だがなかなか食べる機会に恵まれない(^_^;) 日本語で「尻尾を振る」はあまり良い意味では使われないような気がする。
「おべっかを使う、お世辞を言う」は「飛行機に乗せる 비행기를 태우다 ピヘンギルルテウダ」という面白い表現がある。
他に「おべっかを使う」には「아부하다 アブハダ」というのがある。「アブ」は「阿附」という漢字語、日本語では「あふ」と訓むようだ。Morris.は韓国で何かほめられたりすると「アブハジマセヨ お世辞言わないで」と切り返すことが多い。これを言うと結構褒められたりする。つまりおだてられるわけだ(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  안구정화(アングジョンファ[ 眼球浄化] 目の保養)「目の保養」を「眼球浄化」というのはこれはもうギャグの一種だろう。もちろん普通に「눈호강(ヌンホガン[好感])」「눈요기(ヌンヨギ[療飢])」という表現もある。
美しいものや心が癒やされるようなものを見て心を休めるという意味で、日本では「目正月」とか「眼福にあずかる」などの言い方がある。
日韓ともに、エロチックな場面やセクシーな画像や映像見た時にも使う。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 낙하산(ナッカサン 落下傘 縁故採用)
「天下り」というのがかなり近い表現だと思う。関連先からコネで組織などに入ってくることを指すが、韓国では日本以上にこれが横行しているような気がする。
高麗時代、朝鮮時代に、科挙試験を通さず、官僚の子供を採用したことに由来する음서제(ウムセジェ 蔭敍制)ということばがあった。試験なし採用=コネ採用である。
しかしパラシュートというのは、絶対乗りたくない乗り物?の一つである。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 없는것이없다(オムヌンゴシオプタ 無いものは無い
日韓全く同じ表現である。「何でもある」という意味と、実際に「無いのだから、無い」というストレートな意味と、両方に使われるの日韓共通。「あるものはある」という表現も使えないわけではないがあまり使わないようだ。
英語の「No〜no〜」という表現も同根だろう。"No Woman No Cry"というボブマーレーの名曲が思い出される。しかし、このタイトルもいろんな解釈ができるらしい。
1.泣かない女はいない、女はみんな泣いている
2.女がいなければ泣かずに済むのに、女がいなければ泣くことはない
3.いや、女よ、ぼくは泣いてなんかいない
4.駄目だ女よ、泣かないで
"No Human Never Die"なんてのはどうだろう?

[今日の韓国語単語from Kpedia] 얼짱(オルチャン イケメン)몸짱(モムチャン マッチョ)
짱(チャン)は最高を意味する接尾語で、「オルグル 顔+チャン」がオルチャン、「モム 身体+チャン」がモムチャンである。2001年頃から使い出された言葉だが、今やほとんど日常的に使われている。
ホンジニョン(홍진영)の愛のバッテリー( 사랑의 배터리)にも出てくる。

나를 사랑으로 채워줘요 私に愛を充電してください
사랑의 배터리가 다 됐나 봐요 愛のバッテリーが切れたみたい
당신 없인 못살아 정말 あなたなしじゃ生きられない
나는 못살아 당신은 나의 배터리 あなたは私の愛のバッテリー
얼짱이 아니라도 좋아요 オルチャンじゃなくてもいいの
몸짱이 아니라도 좋아요 モムチャンじゃなくてもかまわない
나만을 위해줄 당신이 바로 私だけを大事にしてくれるあなたなら
내겐이랍니다 ばっちり私には最高なのよ

[今日の韓国語単語from Kpedia] 입이 닳도록(イビ タルトロク 口が酸っぱくなるほど
直訳すれば、口が磨り減るほど。韓国語の方が実感がこもってる気がする。
ついでに(イプ 口)に関する慣用句を。
입이 짧다(イビ チャルタ)好き嫌いが激しい(口が短い)
입이 싸다(イビ サダ)口が軽い(口が安い)
입이 더럽다(イビトロププタ)口汚い
입이 가볍다(イビカビョプタ) 口が軽い
입이 무겁다(イビムゴプタ)口が堅い(口が重い)
입이 나오다(イビナオダ) 不満だ(口が出る)
입이 아프다(イビ アプダ)  同じことを何度も言う(口が痛い)
입이 까다롭다(イビカダロプタ) 好き嫌いが激しい
입이 간지럽다(イビコンジロプタ) 言いたくてたまらない、口がムズムズする(口がくすぐったい)
입이 근질근질하다(イビクンジルクンジルハダ)言いたくて口がむずむずする
입이 벌어지다
(イビポロジダ)口を開く(口が広がる)
입이 높아지다(イビ ノパチダ) 口が肥える、舌が肥える(口が高くなる)
입이 심심하다(イビシムシマダ)口淋しい(口が退屈だ)
입이 얼얼하다(イビオロオラダ)口がひりひりする

입이 바짝바짝 타다(イビパッチャッパチャッタダ)口がからからに乾く(口がからからに焼ける)
입이 열개라도 할 말이 없다(イビヨルケラドハルマリオプタ)大変申し訳ない(口が引き裂かれても言う言葉がない)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 둘이 먹다가 하나가 죽어도 모른다(トゥリ モクタガ ハナガ チュゴド モルンダ ほっぺたが落ちそう
直訳すれば「二人で食べていて、一人が死んでも気づかずにいる」そのくらい美味しいということだ。なかなかおもしろい表現だと思うこれもMorris.は「ウルロンドツイスト 鬱陵島ツイスト」という曲に出てきたのでよく覚えていた。歌のなかでそれほど美味しかったのは、호박엿(ホバンヨッ(南瓜飴)。飴売り兄ちゃんがカウィ(鋏)でポンチャックのリズムで刻みながら売っているあの飴である。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 그냥(クニャン ただ、ただ単に
 副詞그냥(クニャン) 1.そのまま、ありのまま 2.そのままずっと 3.ただ、意味もなく、考えもなく 4.ただで、無料で 5.手心をくわえず、容赦なく、思い切り……といった意味があるらしい。日常的にもよく耳にするし、「クニャンクニャン」と重ねて使われることも多い。しかしなかなか自分で使えずにいた。類義語としては
(タン)、다만(タマン)、단지(タンジ)、오직(オジク)、그저(クジョ)、그냥저냥(クニャンッチョニャン)
などがある。無料でという意味なら공짜(コンチャ)を使う。
実はこの単語、Morris.がよく歌うイスジンの「내이름은 숙이私の名前はスギ」の歌い出しに出て来て、いまいち意味がつかみにくくて記憶に残ってたのだった。

내이름은 숙이랍니다 あたしの名前はスギなのよ
하지만 여기서는 애래나 에요 だけどここではエレナなの
그냥그냥 앤이라고들 부른답니다 クニャンクニャン(単に?ただ?そのまま?)「エニ」って呼びかけて

かなり複雑なニュアンスを背負わされた用い方だったようだ。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 삼복(サムボク 三伏)
日本語と同じだが、夏の最も暑い時期で、初伏、中伏、末伏の日を合わせた総称。陰陽五行説にもとずき、夏至後の3回目、4回目と、立秋を過ぎて最初の庚(かのえ)の日をそれぞれ初伏、中伏、末伏という。現代の韓国ではこの日に삼계탕(サムゲタン参鶏湯)や보신탕(ポシンタン犬鍋)を食べる。
ちなみに今年の三伏は7月17日(初伏日)、7月27日(中伏日)、8月16日(末伏日)。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 달동네(タルトンネ 貧民街
直訳すれば「月の村」。月を望む小高い丘という意味で、一般的に貧民街として認識されている。1980年のドラマにより「タルトンネ(タルドンネ)」の名前が付けられたとされる。現在のようなタルトンネは日本統治時代に農村から都市へと人々が移動する過程で生じたが、朝鮮戦争期の避難民のほか、高度経済成長期に都市への大きな人口移動の過程で形成された。再開発により消滅したところも多いが、壁画村として新たに生まれ変わるプロジェクトも行われている。
Morris.の好きな釜山のカンチョン(甘川)なども典型的なタルトンネだが、「韓国のマチュピチュ」と呼んで観光化されているようだ。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  속 빈 강정(ソクピンカンジョン 見掛け倒し)
ソク」は「中、中身」、ピンは「空っぽ」、「강정 カンジョン」は「揚げ菓子」、中が空っぽなので食べても腹の足しにならないということから、見掛け倒しという意味で使われる。明治製菓のカールみたいなものかな。いや、カールは揚げてなかったか。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 아시다시피(アシダシピ 〜ご存知の通り)
これはMorris.が韓国語を学び始めた頃に、なかなか意味がわからずに苦労したという記憶がある。
다시피(タシピ)が〜のようにという連結表現で、「知る、見る、聞く」などの経験に基づくものらしい。
알다시피(アルダシピ  知っての通り、知っているように、おわかりのとおり)
보시다시피(ボシダシピ  ご覧のとおり)
この3つくらい覚えておけば充分だろう。これは結構使いでがある。ちょっと嫌味っぽく使う時もね(^_^;)

2016年7月

[今日の韓国語単語from Kpedia] 올빼미버스(オルぺミポス 深夜バス
올빼미は「ふくろう」、버스は「バス」である。2013年9月から運行が開始されたソウル市の深夜バスの名称らしい。 ソウルの地下鉄もバスも午前0時前が最終だから、飲み過ぎた時に、この深夜バスは使えるかもしれない。
ふくろうが「オルペミ」というのは知らずにいたが、韓国では鳥の名前は最後の音が「イ」になるものが多い。
갈매기(カルメギ 鴎)、거위(コウィ 鵞鳥)、기러기(キロギ 雁)、까마귀(カマグィ 烏)、까치(カッチ 鵲)、독수리(トクスリ 鷲)、두루미(トゥルミ 鶴)、따오기(タオギ 朱鷺)、매추리(メチュリ 鶉)、부엉이(プオンギ 木菟)、비둘기(ピドゥルギ 鳩)、뻐꾸기(ポックギ 郭公)、딱따구리(タクタグリ 啄木鳥)오리(オリ 家鴨)、제비(チェビ 燕)、찌르레기(チルレギ 椋鳥)等々。
その他ではおしまいに「새 セ=鳥」がつくものも多い。동박새(トンバクセ 目白)、물총새(ムルチュンセ 翡翠)、벌새(ポルセ 蜂鳥)、원앙새(ウォナンセ 鴛鴦)、참새(チャムセ 雀)、황새(ファンセ 鸛)、휘파람새(フィパラムセ 鴬)等々。おしまいの鴬の「フィパラム」は「口笛」である(^_^;)
鳥の名前に「イ音」で終わるものが多いと書いたが、考えてみれば、蜻蛉は「잠자리チャムジャリ」、蝉は「매미メミ」、蟻は「개미ケミ」、蝿は「파리パリ」、蝶は「나비ナビ」、蟋蟀は「귀뚜라미クィトラミ」など昆虫の名前にも「イ音」で終わるものが多いし、蜘蛛は「거미コミ」、蛙は「개구리ケグリ」、ネズミは「쥐チュィ」、蝙蝠は「박쥐パクチュィ」、兎は「토끼トッキ」、猿は「원숭이ウォンスンギ」……と、小動物の名前のおしまいに「イ音」が多いことに気がついた。いや、虎は「호랑이ホランイ」だし、象は「코끼리コッキリ」」だから、小動物にかぎらないか(^_^;) 生き物全般の接尾辞みたいなものかな。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 가위바위보(カウィバウィボ ジャンケンポン)
カウィ(가위)は「はさみ」、パウィ(바위)は「岩」、ボ()は「보자기(ポジャギ 風呂敷)」の略語。日本のじゃんけんぽんとほとんど同じだが、順序は「ちょき・ぐう・ぱあ」になる。
韓国で実際にこれを見かけるのは、野外の階段で、家族連れやカップルや子どもたちが「カイバイボ」という掛け声でじゃんけんして上り下りするゲームやってるのがほとんどである。それ以外に日常的にじゃんけんはあまりやってないような気がする。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 김치녀(キムチニョ  キムチ女)
デートや恋愛、結婚における経済的な負担をすべて男性に依存する女性のこと。これに対して「デートで割り勘、従順だ」というイメージのある日本人女性をよぶ表現として、寿司女(스시녀、スシニョ)がある。 経済的に家族や恋人に依存して贅沢に生活する女を見下してよぶ、味噌女(된장녀、テンジャンニョ)というのもあるらしい。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 아싸(アッサ やった!)
これは掛け声である。特にポンチャックで多用される合いの手で、我らがポンチャッククイーンキムヘヨン嬢には「アッサ!超特急」という名盤があるくらい。韓国のカラオケメーカーにもASSAというのがあった。
もともと韓国の民謡の合いの手には「オルシグ、チョッタ」などがあって、アッサもそこらあたりから派生した言葉だと思う。もちろんこの合いの手に関しては、イパクサにかなうものはいない。トゥルリッヒーーーハッ!、ヂョワヂョワー、モッラモッラ、シロンシローン、ミッチョミッチョ、アッサ……この音源で練習してもらいたい(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 셀카(セルカ 自撮り)
self-cameraの略語らしい。自撮りは、韓国が先にブームになったのではないかと思う。地下鉄でいろいろな角度から何枚も自分の顔を自撮りしてるアガシを見たのは5年以上前だったと思う。撮影に手慣れた人は自分がどの角度から撮ったら美しく見えるかを熟知している、そうだ。自撮り棒は셀카봉(セルカボン(棒))と呼ぶ。しかし、「セルフカメラ」というのは和製(韓製)英語のような気がする。


[今日の韓国語単語from Kpedia] 정신을 차리다(チョンシヌル チャリダ 我に返る)
정신
は「精神」、
차리다は「整える」。一般には命令形の정신 차려!(チョンシンチャリョ! しっかりしろ、シャキッとせんかい!)がよく使われる。1989年にキムスチョルという歌手がそのまんま「チョンシンチャリョ」というタイトルの歌をヒットさせた。なかなか多才なミュージシャンだが、どう見ても芸能人には見えなかった(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 노총각(ノーチョンガク 老總角)
日本でも独身男性のことをチョンガーというが、これは韓国語のチョンガクから来ている。チョンガクに「ノー」が付けばチョンガーじゃないと思われそうだが、漢字を見れば分かる通り、「老いたチョンガー」つまり独身老人ということになる。はい、Morris.は正真正銘のノーチョンガクである。
韓国でこれをいうと、驚きと哀れみの混じった目線を浴びてしまう(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 콩깍지(コンカッチ あばたもえくぼ)
本来は豆の殻、豆のさやという意味。目に殻がかぶさり判断力が落ちている状態をたとえていう言葉。恋愛で相手を好きになり、その人の欠点が見えなくなっている状態のことをいう。日本語では「あばたもえくぼ」に相当する言葉で、韓国語では「チェ ヌネ アンギョン(재 눈에 안경/私の目にメガネ)」という言葉に近い。
これをKpediaで見つけたときは嬉しかった。大好きなチャンユンジョンに「コンカッチ」というヒット曲があって、もちろん「豆の莢」という意味はわかったのだが、どうもその真意が理解できずにいたのだ。Morris.の開店休業(^_^;)はてなブログでもこの曲を取り上げたが、その時もなんとなく曖昧なままで済ましてた。これで、やっとすっきりした。
歌詞の中に
世界には愛してくれる人が、また愛したい人がいる.
愛されることも幸せだけど、なんたってあたしのあなたが最高なのよ

とあって、つまりこれが「豆の莢=あばたもえくぼ」という意味なのだろう。そういえば、この歌の公式ビデオクリップで、ユンジョンちゃんの彼氏はかなりの不細工男子だったな(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 칠포세대(チルポセデ 七抛世代)
失業や低賃金に苦しむ、20代、30代がおかれている状況を表す。もともと삼포세대(サムポセデ 三抛世代)という言葉があって、「恋愛(연애)」、「結婚(결혼)」、「出産(출산)」の三つを放棄した世代、という意味だった。これに、「マイホーム準備(내 집 마련)」、「人間関係(인간관계)」、「夢()」、「希望の就職(희만취업)」が加わり、七つになったのがチルポセデである。これは韓国だけでなく、日本でも同じ状況だろう(>_<)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 사랑해 포즈(サランヘポージュ "愛してる"ポーズ )
両手を頭の上でハートマークを作るポーズ。「サランヘ」は「愛してます」、「ポージュ」は「ポーズ」。二人でくっついて大きなハートを作ることもある。歌手や芸能人が舞台でやることが多かったが、今は記念写真や自撮りでもよく見かける。ハンドマイクもった歌手が時々片手でやることもあるが、これはなんとなく間抜け。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 일기예보(イルギイェボ 天気予報)
漢字で「日気予報」となる。天気は날씨(ナルシ)という固有語がある。韓国テレビ局の天気予報は、非常に短い。長くても3分以上ということはない。いや、日本の天気予報が長過ぎるのだと思う。台風とか、大雨のときは、詳しくやるのもいいだろうけど、普段はもっとコンパクトにすべきだと思う。放送局側としては、ニュースソースがはっきりしてるし、一定の視聴率が取れるので、ついつい依存してしまうのだろうが、それでなくても短くなっているニュース枠を天気予報で圧迫しないでもらいたい。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  전철을 밟다(チョンチョルルパルタ 二の舞いを踏む)
전철は「覆轍」の韓国語訓み。밟다は「踏む」。
「覆轍(ふくてつ)」は「引っくり返った車の轍(わだち)」で他人の失敗や失敗の前例という意味。Morris.は初め、「チョンチョル」を「電鉄」と勘違いしてた(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 대박(テバク 大当たり)
「大儲け」「大ヒット」という意味を持つ言葉で、以前から使われているが、最近若者の間では、「すごい」「めっちゃ〜」みたいな、接頭語として用いられることが多い。日本で「超可愛い」などの「超〜」みたいなものか。
褒め言葉としての「やばい」の使われ方もある。
이 케이크 대박이야!(イ ケイク テバギヤ このケーキやばい)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 새발의 피(セバレピ 雀の涙
直訳すると「鳥の脚の血」 。「鳥足之血 조족지혈 チョジュクチヒョル」という四字熟語も使われる。もちろん意味は、すごく少ないということ。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 안습(アンスプ 眼湿=残念)
안구에 습기가 차다」(アングエ スッキガチャダ)の略語で、直訳したら「眼球が湿気でいっぱいになる」という意味。誰かが可哀想で、または何か残念なことがあったときに使われる。深刻でなく、ギャグっぽく使われる。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 수박 거 탈끼(スバキョッタッキ 隔靴掻痒)
 直訳すると「西瓜の皮舐め」で、k-pediaには「物事の表面だけを見てことを行うこと、物事のうわべだけをみること」と、記されてのだが、「隔靴掻痒」ってそんな意味だったっけ?
大辞林には
隔靴掻痒[無門關 序より。靴の上からかゆいところを搔く、の意から]思いどおりにいかなくて、」もどかしいこと。
と書いてある。
いまどきは、そんな新解釈がおこなわれるのか、と、ネットでも調べてみたが、流石にそんなのは見当たらなかった。すごいぞ、k-pedia\(^o^)/

[今日の韓国語単語from Kpedia] 쭉쭉빵빵(チュクチュクパンパン ボンキュッボン)
쭉쭉(チュクチュク)は身長や足が細くて長い、빵빵(パンパン)は胸やお尻が魅力的な形にしていることで、韓国男性の好む女性スタイルを意味。これは聞いたことはあるが、日本語?の「ボンキュッポン」というのがよほど耳新しかった。ボンキュッボンは、バストと尻はボンと、ウエストはキュッと締まったメリハリある体型を意味するらしい。
Morris.の世代だと、グラマーという言葉がわかりやすい。
チュクチュクパンパンというと、「チキチキバンバン」を連想する。こちらは1968年イギリスのミュジカル映画だが原題は「Chitty Chitty Bang Bang」これを日本で公開するとき、水野晴郎が「チキチキバンバン」にしたらしい。「Chitty Bamg Bang」というのは旧型メルセデスのシャーシに航空機用の大出力エンジンを積んだレースようの車とか。
チュクチュクパンパンと似た言葉に「Sライン(에스라인)」がある。Slim body lineの略で、バストとヒップが盛り上がって、横から見るとS字のように見える理想的なボディライン。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 문화시민(ムナシミン 文化市民)
マナーや秩序を守る市民のこと。マナーやルールを順守するように啓発するときによく使われるフレーズで、ごみのポイ捨て防止、トイレの美化、禁煙の徹底など、公共の場所での秩序徹底などを呼びかけるものが多い。また、このような運動のことを文化市民運動(문화시민운동/ムナシミンウンドン)と呼び、各種団体が活動している。
문화시민은 용변후 항상 손을 닦습니다(ムナシミヌン ヨンビョンフ ハンサン ソヌル タクスムニダ 文化市民は用便のあと、いつも手を洗います)
という例文。これは「文化市民運動中央協議会ポスター」にあったものとのこと。文化市民以外は、トイレの手洗いやってないってことだろうな(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 복분자(ポップンジャ木いちご、山いちご)
漢字で「覆盆子」。これは日本でもいちごの意味で用いられる。
先日洪ママのところで歌麿会長と、KBSの「6時我が故郷」という番組のビデオ見てるとき、全州の田舎で、野苺の実を摘んでる場面でしきりに「ポップンジャ」という言葉が使われてた。韓国語でいちごは「딸기 タルギ」、野苺は「산딸기 サンタルギ(サンは山)」ということは知ってたのだが、「lポップンジャ」は初耳である。そのときふっと漢字の「覆盆子」に思い当たった。後で辞書やネットで調べたら、もともと「覆盆子」は「トックリイチゴ、御所いちご」という野苺の名前だったらしい。それが日本ではふつうのいちごを表す漢字として用いられたらしい。盆子とは壺のことで、その実の形が壺をひっくり返した形に似ていることからの命名らしい。
韓国ではこの覆盆子が韓法薬として脚光を浴びてるようだ。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 사다리타기(サダリタギ あみだくじ)
사다리は「はしご」、타기다(タダ 乗るの名詞形。人数分だけの縦線を引いて、そこにランダムに横線を引くくじの形がはしごに似ているのでこう呼ぶ。ではなぜ日本では「あみだくじ」というのかというと、もともとは真ん中に当たりの印をつけて、放射状に線を引くという形式で、それが阿弥陀如来の後背に似ているということで命名されたものらしい。それが現在のはしご状のクジになっても、名前だけが継承されているということになる。下駄など一足もなくても「下駄箱」、ビニールで出来ていても「つり革」というようなものだろう。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 물망(ムルマン人望)
韓国語の漢字では「物望」。日本では「人」、韓国では「物」という対照がちょっと面白かった。
물망에 오르다(ムルマンエオルダ)は「(人選や成功の可能性など)の有力な候補に挙がる」という意味。
忘れな草は韓国語では물망초(ムルマンチョ)というが、こちらは「勿忘草」の韓国語訓みである。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 개나소나(ケナソナ 猫も杓子も)
直訳すれば「犬も牛も」。誰でも、どんな奴でも、と、マイナスイメージで用いられる。
韓国人は(食べたいくらいに(^_^;))犬好きなくせに、犬の出てくる言葉はろくなものがない。
개새끼(ケセッキ 犬の子、犬ころ)は典型的な罵倒語だし、개똥(ケトン犬の糞)、개죽음(ケチュグム 犬死に)は日本と同じ意味だし、개한민국(ケハンミングク 韓民国)という、自虐的ギャグ熟語もあるらしい(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia]  사생팬(サセンペン 私/死生ファン)
芸能人の私生活を追いかけるファン、過激なストーカ的ファン、芸能人が乗っている車に体当たりする行為から「私生」「死生」(韓国語では共にサセン)の両方の意味を重ねあわせている。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 용이되다(ヨンイテダ 見違えるように変身する)
(龍)(に)되다(なる)。今までぱっとしなかった人が、見違えるように成長したときや変身した時に使う言葉。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 삼천포로 빠지다(サムチョンポロッパジダ 話が脱線する)
삼천포(三千浦)とは慶尚南道・泗川(サチョン)市の地名。刺し身や鮮魚料理で有名である。Morris.は一度だけ行ったことがある。夏の浜辺での歌謡ショーを見に行ったのだ。テレビ見ていてこの歌謡ショーにキムヘヨンが出演することを知ったので、釜山から足を伸ばしたのだ。きっちり見る事ができて、楽屋でヘヨンさんと2ショットも撮影して大満足。その日はサウナに泊まった。
빠지다 パジダ」は「落ちる、抜ける、溺れる、それる」の意味だが、この言葉では、思いもかけず、とんでもないところ(サムチョンポ)にそれてしまったという意味だろう。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  묻지 마 범죄(ムッチマ ポムジェ 通り魔的犯罪)
묻지 마は「聞くな、質問するな」、범죄は「犯罪」の韓国語訓み。声をかけることなく犯行に及ぶという意味かと思ったら、捕まって犯行理由を問われて「誰でもよかったので、理由など聞くな!」というイメージらしい。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 입에 거미줄 치다(イベ コミジュル チダ 飢えている)
(口)(に) 거미(蜘蛛)(綱、紐)치다(掛かる)」=口に蜘蛛の巣が掛かる。「蜘蛛の巣」に「チュル」を使うというのが、ちょっと意外だった。は紐、縄、綱、弦、線、ライン、行、縁……など、細い線状のものを表す言葉である。日本では「蜘蛛の糸」と表現するが、韓国では「蜘蛛の紐」みたいな感じになるのかな。韓国語で糸は「(シル)」だが「거미실コミシル」とは使わないようだ。
「거미줄 치다」は「非常線を張り巡らす」という意味でも使われるらしい。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 폭탄주(ポクタンジュ 爆弾酒)
ウィスキーとビール、焼酎(ソジュ)とビール、焼酎とビールなど、違った種類の酒を混ぜて飲む酒。きつい酒になることからこういう言葉が出来たと思われる。
爆弾酒は軍人の間で生まれたいう説もあるが、1980年代の接待文化のなかで政治家や企業幹部などエリートたちの間で広まったとされる。もともとの爆弾酒はウィスキーとビールを混ぜるもので、ウィスキーは高価なため一般人たちはビールと焼酎で爆弾酒をつくった。これを「焼麦(소맥/ソメク)」という。また焼酎とワインを混ぜる爆弾酒もある。近年、若者たちの間ではエナジードリンクを焼酎やウィスキーに混ぜて飲む爆弾酒も流行しているが、酔いがまわりやすく危険ともいわれている。
爆弾酒の種類
忠誠酒충성주/チュンソンジュ)…ビールを入れたグラスに渡し箸をし、その上に焼酎を入れたショットグラスを乗せる。「忠誠(충성/チュンソン)!」と叫んでテーブルに頭突きをし、その振動で焼酎のショットグラスをビールグラスに落として作る。
タイタニック酒타이타닉주/タイタニックジュ)…ビールを入れたグラスやジョッキに、焼酎のショットグラスを浮かべる。テーブルを囲む人たちが順番にショットグラスに焼酎を少しずつ注ぎ足していき、ショットグラスが沈ませた人が罰ゲームとして、その爆弾酒を飲まなければならない。
竜巻酒 (토네이도 술/トネイドスル(トルネード)…ビールを入れたグラスにウィスキー(焼酎)を入れ、口を紙ナプキンでふさいでわしづかみにし、手首の力でくるくるとグラスを回し、グラスの中に竜巻をつくる。
最初の忠誠酒は聞いたことがあるが、後の二つは初耳だった。
韓国で何度か勧められたことがあるが、Morris.は断ることにしている。あまりに危険過ぎる(^_^;)

2016年6月

[今日の韓国語単語from Kpedia] N서울타워(エンソウルトウォ  南山(ナムサン)タワー)
ソウルのほぼ中央に位置する南山(남산ナムサン)の頂上にある電波塔。2005年までは남산타워(南山タワー)とよばれていた。ソウルのランドマークとして観光客も多い。タワーの高さは236.7mだが海抜243mのため、実質的な高さは450mを超える。
Morris.も何度か登ったことがあるが、10年ほど前から呼び方が変わったというのは知らなかった。鐘路のバゴダ公園がタプコル公園に変わったのは有名だが、こちらは初耳だった。まあ、Morris.は「バゴダコンウォン」「ナムサントウォ」を使い続けるけどね(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 웃프다(ウップダ 面白悲しい)
「笑う」という意味の웃다(ウッタ)+「悲しい」という意味の슬프다(スルプダ)をあわせた言葉。絵文字として큐큐で表す。
泣き笑いは大阪人情劇の根本原理(^_^;) 若者言葉だけど、これはMorris.にも使えそう。
ただ「우습다(ウスプタ) 可笑しい、こっけいだ」という単語があり、発音が似ているから、きちんと発音しないとこれと混同されそう。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 적산가옥(チョクサンカオク 敵産家屋)
敵とは誰か? 日本である(^_^;) 植民地時代に朝鮮半島に建てられた日本家屋のことをこう呼ぶらしい。家屋は韓国語でも가옥(カオク)である。同じ漢字語で漢字の発音も同じ場合は日韓共通語になるわけだ。日本家屋は木造だから、75年も経てば、普通建て直しになる。どんどんこの敵産家屋は減ってることは間違いない。それでも、しぶとく残ってるものもあって、Morris.は結構これを見つけるのを楽しみにしてる。去年訪れた群山(くんさん)のように、今頃になってこれを観光資源として利用するところも出てきている。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 구조조정(クジョジョジョン 構造調整 リストラ)
リストラ(Restructuring)「整理解雇(정리해고チョンニヘゴ)」「早期退職(명예퇴직ミョンエテジク 名誉退職)」とも言う。日本では「肩たたき」という俗語が、リストラという言葉が広まる前から使われていた。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  육이오(ユギオ 625)
(ユク)は6、(イ)は2、(オ)は5、「ユク+イ+オ」がリエゾンして「ユギオ」になる。1950年6月25日に勃発した朝鮮戦争。韓国では한국전쟁(ハングクチョンジェン 韓国戦争)とも言うが、一般には「ユギオ」を使う事が多い。この戦争は現在も休戦中ということになっている。今日まで66年間戦争状態にあるともいえる(^_^;) 北朝鮮では去年から?この日を「反米闘争の日」と位置づけているらしい。
最近ではこのユギオを62歳超えて仕事してるのは罪だという意味で使っているらしい。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 노답(ノタプ NO+答 どうしようもない
発生した出来事に答えが見つからない、ということから「どうしようもない、救いようがない」という意味で使われる。普通の表現だと답이 없다(タビオプタ 答えがない)。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 질소과자(チルソクァジャ 窒素菓子 )
 お菓子を保護するために入れる窒素が、お菓子の容量に比して異常に多いことから、消費者の不満が込められて言葉。つまり「過大包装」のこと。窒素を買うとお菓子がボーナスについてくるとの皮肉も。日本ではあまり聞かない表現だ。「上げ底」というのが多いかな。

[今日の韓国語単語from Kpedia] (テン ブー、ブブー)と딩동댕(ディンドンデン ピンポーン)
クイズなどで間違った時に鳴らされる「ブー」と正解のときの「ピンポーン」だ。
「ハズレ」と「アタリ」ということもできるだろう。しかし、Morris.は、ノレチャラン(のど自慢)の鐘の音として覚えていた。もちろん鐘ひとつが「テン」で合格は「ディンドンデン」である。日本ののど自慢で、一番多い二つ鐘というのは、韓国のノレチャランでは今まで聞いたことがない。あったら「テン、テン」ということになるのだろうか?
1回の番組で「テン」と鳴るのは、一人か二人くらいである。しかし、そこは韓国。転んでもタダでは起きない、というか、半数くらいは再チャレンジをアピール、中にはしつこく4曲くらい歌って「テン」の山を作る猛者もいる。そして、こういうチャレンジャーが人気賞を獲得することも稀ではない。いや結構多い。災いを「テン」じてインキサン(인기상人気賞)である(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 모태미녀(モテミニョ 生まれつきの美女)
漢字にすると「母胎美女」(^_^;) 美容整形大国である韓国ならではの表現かもしれない。
韓国の女子大では夏休みの後の3年生の半数は顔が変わってるらしいしね。日本と違って、整形は甲斐性みたいなもの。ウリタル(我が家の娘」に整形も受けさせられないの家は甲斐性なしということになるのかも。
日本では「天然美人」というのかな。あまり使わないようだ。「天然ボケ」はごろごろしてるけど……

[今日の韓国語単語from Kpedia] 돌직구(トルチック 石直球  ぶっちゃけ発言)
は韓国固有語で石、직구は直球の韓国語読み。日本でもストレートな発言という意味で「直球勝負」などという。去年までタイガースの抑えとして活躍した오승환(オスンファン呉昇桓)の速いストレートから来たと書いてあるが、もっと前からあったのではなかろうか。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 빈 수레가 요란하다(ピンスレガ ヨランハダ 空っぽの車が騒がしい)
は空き、수레は車・馬車、요란하다(擾乱/揺乱ハダ)はうるさい、さわぎたてる。知識の浅い人が知っているふりをするたとえ。
 なんとなく聞き覚えのあるフレーズだなとおもい、いろいろ考えてるうちに「シントブリ 身土不二」を歌ってた韓国男性歌手ペイロの「99.9」という歌の歌詞の中にあったことを思い出した。一番の歌詞にこのフレーズがあり、二番では「빈 깡통이 소리가 크지 ピンカントンイ ソリガクジ 空き缶が大きな音を出す」になっている。こちらのほうがわかりやすい。「吠える犬は噛まない」というフレーズを連想した。でも、吠えて噛む犬はいくらでもいそうだけど(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 감정노동자(カムジョンノドンジャ 感情労働者=接客関連、サービス業)
感情をコントロールしながら遂行する仕事ということで、出来た単語らしいが、いまいちぴんと来ない。「감정」で韓国語の辞書を引くと「感情」と「憾情」が並んで出てて、後者は「不満からの恨みや怒り」とある。今日の単語はどうもこちらの不満や恨みを抑えるという意味合いが強いから「憾情労働者」ではなかろうか。
と思ってネット検索したら、「お客様ガプジル防げ」……憾情労働者法で保護する」という聨合ニュース記事を取り上げた発言を見つけた。やっぱり「憾情労働者」だったようだ。それで「ガプジル」ってなんだろう? ということで今日はもう一つ。
 
[今日の韓国語単語from Kpedia] 갑질(カプチル 甲質  パワハラ)
甲乙関係で、お金や権力で優位に立つ「甲(カプ)」が、弱者の「乙()ウル」に対して横柄な態度を取り、不当な要求や発言の行為をすることを言うらしい。つまりこの「乙」に当たるのがカムジョンノドンジャということになる。
先般話題になった大韓航空のナッツリターン事件(땅콩회항タンコン(ピーナッツ)フェハン(回航) )が典型的なカプチルの例だろう。パワハラ(パワーハラスメント)、モラハラ(モラルハラスメント)に近い。
デパートや専門店の顧客が従業員に跪くよう命令するなどのカプチルが後を絶たないため、政府がカムジョンノドンジャ保護のために「憾情労働者法」を作ったらしい。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 매도 같이 맞으면 낫다(メド カチマズミョン ナッタ 苦しいことも何人かで一緒に饗ければ耐えやすい)
直訳すれば「鞭も共に打たれればましだ」ということになる。ことわざの部にエントリーされてたが、日本のことわざに当てはまるものが思い当たらない(>_<) 「一蓮托生」はちょっと違うかな。以前ぐいぐい酒場(ほぼ開店休業のMorris.の掲示板)で韓国のことわざを定期的に紹介して100個になったところで1pにまとめて、それきりになってるが、今日の題目はことわざというより、共感を覚える言葉といったところか。痛みや苦しみは同じでも。身近に同じ痛みや苦しみを共有する相手がいると、なんとなくほっとするものだ。「同病相哀れむ」に近いのかも。
大震災の後、連帯が深まるのもこれに類する感情かもしれない。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  국민 여동생(クンミヨドンセン 国民の妹
韓国で妹のように愛される国民的スターやアイドルのことをこう呼ぶ。元祖は女優のムン・グニョン。2000年のKBSドラマ「秋の童話」の子役が人気を呼んで、そのときにこう呼ばれたらしい。イジヨンの「まだ私は愛を知らない」をカバーして歌ってたことを思い出す。歌はあまりうまくなかったな。
その後、フィギュアスケートのキムヨナや、新体操のソンヨンジュがこの「称号」を得た。現在は歌手のIU(アイユー)も、こう呼ばれているらしい。IUは韓国焼酎チャミスルのポスターのショットが気に入っている。彼女はすごく歌がうまい。
「国民の弟」というのはないと思う。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 고양이(コヤンイ
どちらかというと「コヤンギ」と発音したほうが通じると思う。猫の鳴き声は야옹(ヤオン)。この鳴き声から「야옹이(ヤオンギ)」と呼ぶこともある。ちなみに虎は호랑이(ホランギ)。
子猫は니비(ナビ)というが、これは元の意味は蝶々のことである。
野良猫は도독고앵이(トドクコヤンギ)。「トドク」は「盗賊」ぢゃ(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 성수기(ソンスギ 盛需期 シーズン)
日本語だと「繁忙期」。韓国語とは漢字が違っている。需要の盛りという意味だろう。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 우후죽순(ウフジュクスン 雨後竹筍)
いわゆる「雨後の筍」で、日韓共通ことわざの一つである。韓国語ではそのまま四字熟語になっている。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  낚시글(ナクシクル 惹句)
낚시は「釣り」は「文」、つまり釣り文句、キャッチコピーのこと。日本でも「釣り書き」という。わかりやすいたとえなんだろうな。韓国では主にインターネット上でアクセス数稼ぐための文章やタイトルのことを言う事が多いらしい。

[今日の韓国語単語from Kpedia]  홍길동처럼(ホンギルトンチョロム 神出鬼没
홍길동(ホンギルトン(洪吉童)は朝鮮時代の小説の主人公で神出鬼没の遁甲術を身につけ、義賊として金剛山の山賊を手下に大活躍するというもの。朝鮮半島では知らない者はないというくらいに有名な存在。朝鮮のロビンフッドみたいなものかな。「처럼チョロム」は「〜のように」という意味の助詞。ロック歌手などのゲリラライブをホンギルトンライブとも言うらしい。

[今日の韓国語単語from Kpedia] 태양인(テヤンイン 太陽人)
韓方医学の「四象体質」の一つ。朝鮮時代後期の医学者李済馬(イジェマ)の理論により分類された4つの体質。
太陽人태양인(テヤンイン):積極的で前向き、気運があがりやすい
太陰人태음인(テウムイン)  :正直で言葉が少ない、食べ過ぎがちで肥満や高血圧
少陰人 소음인(ソウムイン):穏やかで落ち着いてる、消化器系の機能が弱い
少陽人 소양인(ソヤンイン):活動的で積極的だが気が短い、消化器が熱いため熱を冷やすものがいい
エルンスト・クレッチマーの3気質に通じるものがありそうだ。彼の場合体型と気質を結びつけて3気質に分けてた。
・細長型-分裂気質。静か、控えめ、真面目。(敏感性と鈍感性)
・肥満型-躁鬱気質(循環気質)。社交的、親切、温厚。
・闘士型(筋骨型)-粘着気質。きちょうめん、熱中しやすい、頑固、興奮しやすい。
韓国語からどんどん離れてしまう(^_^;)

[今日の韓国語単語from Kpedia] 희망고문(フィマンゴムン 希望拷問)
叶えられないとわかってるのに相手に期待をもたせ、煩悶させること。恋愛する気もないのに、態度をはっきりさせず、相手を悶々とさせるようなこと。意図的でなく、優柔不断のために、このような状態になることもあるだろう。

[今日の韓国語単語from Kpedia]위문열차(ウィムンヨルチャ 慰問列車)
韓国の国防広報院による、軍隊慰問を目的としたテレビ番組。「国防テレビ」というチャンネルでやってるようだ。You Tubeで検索したらいくらでも出てくる。ゲストのほとんどがガールズグループで、ほとんどがミニスカートである(^_^;) Morris.の記憶では、90年代初めにやってた「우정의 무대友情の舞台」というのがこれに類した番組で、イジヨンが出演して「クデ」を歌ってた場面を思い出す。

[今日の韓国語単語from Kpedia]개드립(ケドゥリブ  寒いギャグ )
개(犬)+애드립(アドリブ)
















inserted by FC2 system