2016年12月
[今日の韓国語単語from Kpeda] 막걸리(マッコルリ マッコリ)
韓国の伝統酒のひとつで、主に米(쌀 サル)を原料とするお酒。麦やトウモロコシを主な原料とするマッコリもある。蒸した米に麹(누룩 ヌロク)と水を加えて発酵させ、その上澄みと沈澱物を分けずに粗く漉したものをいう。韓国で市販されているものはアルコール度数が6%前後、750mlのボトルに注入されていることが多い。1,000ウォン(約100円)程度で購入できる。近年はおこげマッコリ(누룽지막걸리 ヌルンジマッコルリ)、みかんマッコリなども登場しているほか、アルコール度数3%程度のマッコリ飲料も販売されている。
粗く漉す(막 マク+거르다 コルダ)ことが由来だが、白く濁っていることから濁酒(탁주 タクチュ)ともよばれる。かつては農作業の合間に飲まれていたことから農酒(농주 ノンジュ)とも呼ばれていた。
韓国の旅でMorris.の楽しみの一つがこのマッコリである。日本で市販されているマッコリはすべて防腐剤入りで真正マッコリとは別物である。と言い切りたい。
韓国でも防腐剤入りも売られているが、主流は真正マッコリで、地方ごとにそれぞれのブランドがある。ソウルだと「長寿 チャンス」釜山では「生濁 センタク」がポピュラーだが、Morris.はいまは姿を消した白いボトルの「金井 クンジョン」が好きだった。しかし韓国一のマッコリといえば、釜山金井山の中腹に工場のある「サンソンマッコリ 山城マッコリ」にとどめを刺す。
Morris.は以前バスに乗ってこの工場を訪ねたことがある。いまは農協マートで販売されているので買いやすくなった。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 술고래(スルゴレ 酒豪、大酒のみ、のんべえ)
술(酒)+고래(鯨)で大酒飲みというのは、ちょっと意外に思われるかもしれないが、日本でも「鯨飲」という。元は中国由来だろう。
酒豪を韓国語読みでそのまま주호(チュホ)ともいう。
술꾼(スルックン酒好き、のんべえ、飲助)これは普通の酒飲みで、Morris.はこれに当たると思う。
술배(スルペ[酒+腹]酒を飲んで腹が出た状態、ビール腹)
술벗(スルポッ飲み仲間、酒友)
술김에(スルキメ酔った勢いで、酒の上で) 〜김에は「〜のついでに、〜の途中で」
술상무(スルサンム[酒常務]、宴会部長、接待の営業社員)
해장술(ヘジャンスル[解腸酒] 迎え酒)
[今日の韓国語単語from Kpeda] 술 먹으면 개가 된다(スルモグミョンケガデンダ 酒癖が悪い)
술(酒) 먹으면(飲んだら) 개가(犬に) 된다(なる)(笑)
韓国人は犬好き(食べたいくらいに)なのに、犬を使った悪口も多い。
개꿈(ケクム[犬の夢]無駄な夢、意味のない夢、ばかげた夢、つまらない夢)
개똥(ケトン[犬の糞]つまらないもの)
개고생(ケゴセン[犬苦生]大変な苦労)
개새끼([犬の子]ケセキこの野郎、ちくしょう、クソ野郎)
[今日の韓国語単語from Kpeda] 곤드레 만드레 취하다 (コンドゥレマンドゥレハダ ぐでんぐでんになる、深酔いする)
これは前にも書いたことがあるが、井上陽水が福岡でデビューした時の芸名ガアンドレ・カンドレ、デビュー曲が「カンドレマンドレ」だったというのは、この韓国語の影響が感じられる。
술이 떡이 되다 (スエリットギデダ ぐでんぐでんになる、深酔いする)
고주망태가 되다 ( コジュマンテがテダ ぐでんぐでんになる、ひどく酔いつぶれる)
숙취(スクチュィ[宿酔]二日酔い)
오바이트 ( オバイトゥ[over eat] ゲロ、嘔吐物)
[今日の韓国語単語from Kpeda] 간질간질( カンジルカンジル むずむず、うずうず )
これは日本語の「感じる感じる」と発音が通じるということで目を引いた。
하다(〜する)をつけて간질간질하다(カンジルカンジルハダ)で「むずむずする、うずうずする」になる。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 낄낄(キルキル くすくす)
笑い声である。킥킥(キッキク)も「くすくす」。
これを極端に省略した形で、ネットで笑い声を
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
と表す。
そのほか笑い声としては
싱글벙글(シングルポングル にこにこ)
생글생글(セングルセングル にこにこ)
실실(シルシル にやにや)
히죽히죽( ヒチュクヒチュク にやり)
깔깔(カルカル からからと声高らかに笑うさま)
껄껄 (コルコルげらげら)
日本語と同じくは行の音を続けるものも使われる。
하하(ハハ ははは(口を大きく開けて笑う)
호호(ホホ ほほほ)などだが、1943年に発表された「빈대떡 신사 ピンデトックシンサ チヂミ紳士」(作詞作曲歌한복남(ハンボクナム)の歌詞にいっぱい出てくる。
으하하하 우습다 이히히히 우습다 うははは笑わせる いひひひ笑わせる
하하하하 우습다 호호호호 우습다 はははは笑わせる ほほほほ笑わせる
으하하하 하하하하 우습다 うははははははは笑わせる
돈없으면 대포집에서 빈대떡이나 부쳐 먹지 金なけりゃ屋台でチヂミでも食ってろ
한푼없는 건달이 요리집이 무어냐 기생집이 무어냐 銭無しが妓生の店に上がろうなんてもってのほかだ
しかし、上の歌詞には「ふふふ」と「へへへ」が出てこない。韓国ではこの二つは使わないのだろうか?
[今日の韓国語単語from Kpeda] 드디어 (トゥディオ いよいよ、ついに、とうとう、遂に
最近よく副詞を取り上げているが、この副詞というのは会話のときに便利、というか、この一言だけでなんとなく会話がつながることが多い。昨日のホクシと同様に類似の副詞が多数あって、それぞれが微妙に違ったりすることだ。
마침내(マチムネ とうとうt,ついに、いよいよ)
그만(クマン つい、うっかりと、とうとう、思わず)
급기야(クプキヤ 結局、あげくの果てに、とうとう、ついに)
하다못해(ハダモッテ せめて、とうとう、仕方なく、ついには)
기어코(キオコ 必ず、ついに)
これらの差異を紹介するだけでもえらく時間かかりそうだが、記憶力の衰え著しいMorris.は、これらを全て覚えるなど初めから考えず、どれか一つでも覚えておけばいいか、というスタンス(^_^;)
[今日の韓国語単語from Kpeda] 혹시(ホクシ もし、もしかして、ひょっとして)
설마( まさか、まさかと、もしかして)
어쩌면(ソルマ: どうすれば、どうして、ひょっとすると、もしかして)
행여 (ヘンヨ 若しや、ひょっとすると、もしも)
これらもよく似ている副詞だが、微妙にちがうところもあるようだ。
혹시 부산출신이세요(もしかして釜山出身ですか)
설마가 사람을 잡는다(まさかが人を殺す 油断大敵)
어쩌면 그애가 오늘 올지도 몰라(ひょっとしたらその子が今日来るかも知れない)
행여 감기일라(もしや風邪かも(知れない))
[今日の韓国語単語from Kpeda] 오히려(オヒリョ むしろ、かえって、逆に、却って)
차라리(チャラリ むしろ、かえって、いっそ)
도리어(トリオ かえって、むしろ)
この三つの副詞はよく似ているが、微妙に違っている。
대학에 가는 것보다 오히려 취직하고 싶었다(大学に行くよりも、むしろ働きたかった)
굴복하느니 차라리 죽는 게 낫다( 屈服するくらいなら、いっそ、死んだ方がましだ)
차라리はどちらもあまり満足できないとき、あえて選ぶならこちらのほうがましだというニュアンス。
도와주기는 커녕 도리어 폐를 끼쳤네요(手伝うどころか、かえって迷惑をかけたね)
도리어は、予想や期待に反した逆の結果が生じた時に使う。
오히려は차라리、도리어に置き換える事ができるが、차라리と도리어は互いに置き換えることはできない。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 엉뚱하다(オントゥンハダ とんでもない、突拍子もない、場違いだ、突飛だ)
世の中とんでもないことのオンパレードで、ついつい麻痺してしまいそうだが、もう一度「とんでもない」ことは、阻止すべきであることを再認識すべきだろう。
類語には
엄청나다(オムチョンハダ はなはだしい、とんでもない、はんぱない、途方もない、すごい
허황 (ホファン[虚荒] とんでもない荒唐無稽)
터무니없다(トムニオプタ とんでもない、途方もない)
어처구니가 없다(オジョグニガオプタ 呆れる、とんでもない)
당치않다(タン[当]チアンタ 不当だ、とんでもない)
생뚱맞다(セントゥンマッタ 突拍子もない)
뜬금없다(トゥングムオプタ 突然だ、突拍子もない、いきなりだ)
가당치 않다(カダン[可当]チアンタ とんでもない、妥当ではない)
探せばまだまだいっぱいありそうだが、ちょっと面白いのを一つ。
개뿔(ケプル とんでもない、ありえない)
これは개(犬)+뿔(角)。つまり犬に角があるなんてことはありえないということに由来する、一種の諷刺かも。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 동지( トンジ 冬至)
今日は冬至、ということで、季節の単語紹介。夏至は하지(ハジ)。
계절(ケジョル季節)、 사계절(サゲジョル 四季)、춘하추동(チュナチュドン 春夏秋冬)。
봄(ポム 春) 、여름(ヨルム夏) 、가을(カウル秋) 、겨울(キョウル冬)
동짓달(トンジッタル 陰暦11月)
망년회(マンニョンフェ 忘年会)
송년회(ソンニョンフェ 送年会=忘年会)
삼한사온(サマンサオン 三寒四温)
섣달그믐( ソッタルグムム 大晦日)
연말연시(ヨンマルリョンシ 年末年始)
한겨울(ハンギョウル 真冬)
혹한기(ホッカンギ 酷寒期)
[今日の韓国語単語from Kpeda] 할까말까(ハルカマルカ するかしないか)
하다(する) 말다(やめる)の語幹に -ㄹ까(−ルカ 〜しようか)がついて、どうしようか迷っている状態を表わす。これは結構便利な表現だと思う。
갈까말까(カルカマルカ 行こうか行くまいか)
살까말까(サルカマルカ 買おうか買うまいか)
쓸까말까(スルカマルカ 使おうか使うまいか)
줄까말까(チュルカマルカ あげようかどうしようか)
といった感じだが、何と言っても「漢字語+하다」形の動詞はいくらでもあるし、日本語と同じものも多いので幅広く応用が効く。
결혼할까말까(キョロンハルカマルカ 結婚しようかやめとこうか)
고백할까말까(コベクハルカマルカ 告白しようかどうしようか)
여향할까말까(ヨヘンハルカマルカ 旅行しようかやめとこうか)
계약할까말까(ケヤクハルカマルカ 契約しようかどうしようか)
……など、いくらでもできる(^_^)
[今日の韓国語単語from Kpeda] 보나마나(ボナマナ 見るまでもなく 見ても見なくても)
보(ポ)は見るという動詞보다(ポダ)の語幹。これに나마나(ナマナ)がつくと「〜してもしなくても」という意味になる。動詞の語幹にパッチムがあれば「〜으나 마나」となる。
전화를 해 보나마나 안 받을 거야.(電話をするまでもなく(電話に)出ないよ)
길이 막혀서 택시를 타나 마나 늦을 거야.(道が混んでいるのでタクシーに乗るまでもなく遅れるよ)
[今日の韓国語単語from Kpeda] 눈코 뜰 새 없이 바쁘다(ヌンコトゥルセオプシパップダ 目が回るくらい忙しい)
눈(目)코(鼻) 뜰(開ける) 새(暇) 없이(無く) 바쁘다(忙しい)で、目や鼻の穴を開く暇さえないということ。めっちゃ忙しいことの慣用句。
ここのところ、Morris.はちょっと繁忙期だが、この慣用句にはあてはまらないようだ。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 손이 크다(ソニクダ気前がよい)
손이(手が)크다(クダ大きい)
日本語だと「太っ腹」とでもなるのだろうか。
손이 닿다(ソニ タッタ 手が届く) 닿다(届く)
손이 모자라다(ソニ モジャラダ手が足りない、忙しい) 모자라다(不足する)
손을 베다(ソヌル ペダ手を切る)베다(切る)
손을 씻다(ソヌルシッタ手を洗う)씻다(洗う)
손을 잡다(ソヌル チャプタ手をつなぐ)잡다(つかむ)
손을 대다(ソヌル デダ手を出す、染める)대다(触る)
손을 덜다(ソヌルトルダ手間を省く、手を抜く) 덜다(減らす)
손을 벌리다(ソヌル ポルリダ金銭・物を要求する、カネなどをせがむ、手を広げる)벌리다 (開ける、広げる)
[今日の韓国語単語from Kpeda] 입이 가볍다(イビカビョプタ 口が軽い)
입(イプ 口)이(イ が)가볍다(カビョプタ 口が軽い)
입이 무겁다(イビムゴプタ口が堅い)무겁다(重い)
「口」を使った表現は多い。
입이 짧다(イビ チャルタ好き嫌いが激しい) 짧다短い
입이 까다롭다(イビカダロプタ好き嫌いが激しい、味にうるさい) 까다롭다(気難しい)
입이 닳도록(イビ タルトロク口がすっぱくなるほど)닳도록(すり減るように)
입이 더럽다(イビトロププタ口汚い) 더럽다(汚い)
입이 나오다(イビナオダ不満だ) 나오다(出てくる)
입이 아프다(イビ アプダ同じことを何度も言う)아프다(痛い)
입이 간지럽다(イビ カンジロプタ言いたくてたまらない、口がムズムズする)간지럽다(くすぐったい)
입이 벌어지다(イビ ポロジダ唖然とする、ビックリする)벌어지다(拡がる)
입이 심심하다(イビ シムシマダ口が淋しい) 심심하다(退屈だ)
입이 얼얼하다(イビ オロルハダ口がひりひりする)얼얼하다(ひりひりする)
입이 근질근질하다(イビ クンジルクンジルハダ言いたくてたまらない、口がムズムズする)근질근질하다(むずむずする)
입이 바짝바짝 타다(イビ パッチャッパチャッ タダ 口がからからに乾く) 바짝바짝(からから) 타다(焦げる)
입이 열개라도 할 말이 없다(イビヨルケラド ハルマリオプタ 大変申し訳ない) 口を開けようとしても言う言葉がない
[今日の韓国語単語from Kpeda] 종로에서 뺨 맞고 한강에서 눈 흘긴다 (チョンノエソピャムマッコハンガンエソヌンフルギンダ 江戸の仇を長崎で討つ)
종로(鐘路)에서(で) 뺨(頬) 맞고(殴られて) 한강(漢江)에서(で) 눈(目)흘긴다 (睨みつけられる)二つの地名が出てくるので、つい江戸と長崎の入った慣用句が対訳として挙げられているが、ハングルの内容からすると「室に怒り市に色す(家の中で怒りをいだき、そのまま外出して、怒った顔を町の人に示す)」が、ピッタリの慣用句ではないかと思う。まあ簡単にいえば八つ当たり。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 코웃음을 치다(コウスムルチダ 鼻で笑う)
코(鼻)웃음(笑い)을(を)치다(打つ)
코피(コピ 鼻血)코+피(血)
코털(コトル 鼻毛)코+털(毛)
콧물(コンムル 鼻水)콧+물(水)
콧구멍(コックモン 鼻の穴)콧+구멍(穴)
콧방울(コッパンウル 小鼻)콧+방울(鈴)
콧노래(コンノレ鼻歌)콧+노래(歌)
주먹코(チュモクコ だんご鼻)団子鼻 拳
콧대가 세다(コッテガ セダ 鼻高々だ、高慢だ)콧대(鼻筋、鼻柱)세다(強い)
콧대가 높다(コッテガノプタ 鼻が高い、プライドが高い)
코를 납작하게 하다(コルルナプチャッカゲハンダ 鼻を折る)납작하다(平たい)
「콧」の下にある「ㅅ(韓国語の子音シオッ)」はサイシオッと呼ばれ、複合名詞を作る時に「〜の」という意味で付加されるもの。英語の「アポストロフィエス 's)に似てると思うのだが、これが付いたり付かなかったりで結構ややこしい。文法的にはいろいろ法則もあるらしいが、個々にまる覚えする方が手っ取り早いと思う。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 눈이 어둡다(ヌニオドゥプタ 視力が悪い、目が眩む、理性を失う)
「눈(目)이(が)어둡다(暗い)」で目が悪いという意味になり、昨日の귀가 어둡다(クィガ オドゥプタ 耳が遠い)と似通った表現。
멀다(モルダ 遠い)を使った눈이 멀다(ヌニモルダ 目が眩む)もある。
돈에 눈이 멀다(トネヌニモルダ お金に目がくらむ)
눈(目)関連のことばをいくつか挙げておく。
길 눈이 어둡다(キルルニオドゥプタ 方向音痴)
눈이 높다(ヌニノプタ 目が高い、理想が高い)
눈이 마주치다(ヌニマジュチダ 目が合う)
보는 눈이 있다(ボヌンヌニ イッタ 見る目がある、目が肥える)
눈길(ヌンキル視線、目線)눈+길(道)
눈물(ヌンムル涙)눈+물(水)
눈동자(ヌントンジャ瞳、瞳孔)눈+동자(瞳子)
눈부시다(ヌンプシダ目覚ましい、まぶしい)
눈도장(ヌントジャン注目集める)눈+도장(印鑑)
[今日の韓国語単語from Kpeda] 귀가 어둡다(クィガ オドゥプタ 耳が遠い)
어둡다(オドゥプタ 暗い)なので、直訳すると「耳が暗い」。멀다(モルダ 遠い)を使った귀가 멀다(クィガモルタ 耳が遠い)という表現もある。
反対表現の耳が良いは귀가 밝다(クィガ パルタ )。밝다(パルタ 明るい)で어둡다に対応している。귀(クィ 耳)に関する表現をいくつか
귀가 얇다(キガ ヤルタ 騙されやすい) 얇다(ヤルタ 薄い)
귀가 따갑다(クィガタガプタ 耳が痛い) 따갑다(タガプタ 熱い ひりつく)
귀가 아프다(クィガアプタ 耳が痛い)
귀가뚫리다(クィガトルリダ (外国語に)聞き慣れる) 뚫리다(トルリダ 開かれる)
귀가 가렵다(クィガカリョプタ 人が悪口を言っている) 가렵다(カリョプタ 痒い)
귀가 솔깃하다(クィガソルキッタダ 聞き耳を立てる) 솔깃하다(ソルキッタダ 傾く)
[今日の韓国語単語from Kpeda] 일편단심(イルピョンタンシム 一片丹心 ひたすら)
日本語にはない四字熟語。「丹」は「朱、赤」だから、日本で言う「赤心」ということになるのかな。主君に傾ける真心というのが原義だろう。
この言葉はチョヨンピルの「일편단심 민들레야 イルピョンタンシムミンドゥルレヤ 一片丹心蒲公英よ」という佳曲でおなじみだったのだが、最近Morris.の愛唱曲になってる「애국가 エグッカ 愛国歌=韓国国歌」の3番の歌詞にも登場する。
3)가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이 秋の空は広々と深く雲一つ無い
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세 我らの思いは明月の如くひたむきなこの世
무궁화 삼천리 화려 강산 無窮花三千里麗しの山河
대한 사람 대한으로 길이 보전하세 大韓の民大韓の道を突き進め
[今日の韓国語単語from Kpeda] 번데기 앞에서 주름 잡는다(ポンテギアペソチュルムチャムヌンダ 知ったかぶりをする)
번데기(ポンテギ 蚕の蛹) 앞에서(アペソ 前で) 주름(チュルム 襞、皺) 잡는다(チャムヌンダ 作る)
ポンテギは蚕の繭から生糸をとった後の幼虫を砂糖醤油で煮詰めたもので、よく屋台で売っている。女学生などが好んで食べるが、Morris.はどうしても受け付けない。
このポンテギはしわしわなので、そのポンテギの前で皺を自慢しても意味がないことと説明されてるが、それがどうして知ったふりをすることになるのか、いまいちよくわからない。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 옥신각신하다(オクシンカクシンハダ いざこざが起こる)
옥신각신(オクシンカクシン)は「揉め事、いざこざ、何だかんだ、てんやわんや、すったもんだ」(^_^;)で、これに하다(ハダ −する)をつけて動詞にしたもの。
안절부절 못하다(オアンジョルブジョルモッタダ 居ても立ってもいられない)
こちらは안절부절(アンジョルブジョル そわそわ、やきもき)に못하다(モッタダ −できない)が付いてる。単純に考えれば「そわそわできない」(^_^;)という意味になりそうだが、これは、否定的ニュアンス(不安、心配)でモッタダになったのだろうか?
[今日の韓国語単語from Kpeda] 철면피(チョルミョンピ 厚かましい)
漢字だと鉄面皮。日本でも使われるが、今どきめったに耳にしなくなったな。
하다(ハダ 〜する)をつけて철면피하다(チョルミョンピハダ 厚かましい、恥知らずだ)と使う。
철(チョル 鉄)のつく単語をいくつか
철사(チョルサ 針金 鐵絲)
철칙(チョルチク 鉄則)
철인(チョリン 鉄人)
철물점(チョルムルジョム 鉄物店 金物屋 )
철벽녀(チョルピョンニョ 、鉄壁女 恋愛に対してガードが硬い女)
용수철(ヨンスチョル バネ、スプリング 龍髭鉄)
철조망(チョルジョマン 鉄条網、柵 )
철근 콘크리트(チョルクンコンクリトゥ 鉄筋コンクリート )
[今日の韓国語単語from Kpeda] 양다리(ヤンダリ 二股) 양[両]+다리(タリ 足)。
양다리를 걸치다(ヤンダリルルコルチダ 二股をかける)。ほぼ日本語と同じ使い方だが、「足」と「股」で微妙に違う。
二股膏薬は박쥐パクチュィ 蝙蝠)+구실(クシル 口実、言い訳)で박쥐구실(パクチュィクシル)。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 팔짱을 끼다(パルチャングルキダ 腕を組む、腕組みをする、傍観する )
팔짱(パルチャン 腕組み) 을(ウル を) 끼다(=끼이다 キイダ 挟まる)。
Morris.がかなりこだわりまくっている「手をこまぬく」である。巷では「手をこまねく」という誤用が大手を振って横行しているようだが、これは「拱く」で両手を胸の前で重ね合わせる、中国の敬礼の動作である。
팔짱만 끼고 있지 말고(パルチャンマンキゴイッチマルゴ 手をこまぬいていないで)間違いは間違いだとしつこく糾弾したい(^_^;)
[今日の韓国語単語from Kpeda] 머침(マチム ちょうど)
「遂に、最後に、とうとう、結局、挙げ句の果て、とどのつまり、究極のところ……」をあらわす副詞。類似語に、드디어(トゥディオ)、딱(タッ) 결국(キョルグッ 結局)などがある。
마침내(マチムネ)、마침가락(マチムカラク)もほぼ同様に使う。
마침표(マチムピョ 마침+표(票)」は終止符、ピリオド。
・마침 잘 왔다(マチムチャルワッタ ちょうどよいところへ来た)
[今日の韓国語単語from Kpeda] 거북하다(コブッカダ 気まずい)、거북스럽다(コブクスロプタ 苦手だ、調子が悪い、気まずい)
말하기가 좀 거북한데 (マルハギガチョムコブッカンデ ちょっと言いにくいんだけど )みたいな使い方をする。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 형편(ヒョンピョン 暮らし向き) 漢字では「形便」
집안(家の中)をつけて집안 형편 (チバンヒョンピョン) としても使う。
형편없다(ヒョンピョンオプタ)は「ヒョンピョンが無い」、형편이 어렵다(ヒョンピョニオリョプタ)は「ヒョンピョンが難しい」 で「暮らし向きが苦しい、生活が苦しい」。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 덤으로(トムロ おまけで)
덤(トム おまけ)−으로(ウロ −で)。単語を好き嫌いで分けると、かなり好きな単語だと思う。
子供の頃から本体よりおまけにつられることが多かった(^_^;) グリコのおまけに代表されるように、いかにも子供心をくすぐる魅力が「おまけ」にはあると思う。雑誌だって부록(プロク 付録)の方に心奪われてた。そういえば一時期韓国の婦人雑誌にはどう見ても本誌より高価そうなバッグやアクセサリー、化粧品が付録についてて、書店もそのコーナーだけは雑貨屋みたいだったことを思い出す。
「余り」は남짓(ナムジッ)で남다(ナムダ 残る、余る)の派生語だろう。나누기(ナヌギ 割り算)の割り切れない時の「余り」や、ちょっと上回る時の「〜余り」にもこれを使う。
「人世五十年」を信じ込んでたMorris.は、すでに15年以上も「おまけの人生」を送っていることになる。まあ、生まれた後はすべて「余生」という考え方もある(^_^;)
2016年11月
[今日の韓国語単語from Kpeda] 구토(クト 嘔吐 吐き気) 今日灘駅のホームのJRの看板にホームでの注意事項が日英韓中の4ヶ国語で表示してあった。その中の一つが次の文例である。
・急に吐き気を催しても、線路には吐かないで下さい
・갑자기 속이 메스꺼워도 선로에 구토를 하지 마십시오.
갑자기(カプチャギ 突然) 속이(ソギ お腹が) 메스꺼워도(メスコウォド ムカついても) 선로에(ソンノエ 線路に) 구토를(クトルル 嘔吐を) 하지 마십시오.(ハジマシプシオ しないで下さい)
しかし、突然吐き気を催した人が、こんな注意書き読む余裕があるだろうか?読んだとしても生理的欲求には抗し難いのでは?? いやこれは先に見て常識として学習してほしいというJR側の要望かも知れない。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 바늘 방석(バヌルバンソク 針のむしろ) 바늘(バヌル 針) 방석(バンソク 方席 座布団)。
바늘방석에 앉아 있는 것 같았어 針の座布団に座っているようだった。まさに昨今の朴槿恵大統領の心境だろう。
가시방석(カシバンソク 棘の座布団)という言い方もある。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 구린내가 나다(クリンネガナダ 怪しい、疑わしい) 구린내가(臭いにおいが) 나다(出る)。 日本語でも「くさい=怪しい」とは一般的に使われる。
내(ネ)は냄새(ネムセ 匂い)の略語。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 될대로되라(テルデロデラ なるようになる) これはいい言葉である。Morris.の座右銘にしよう。*後日、これは考え直すことにした(^_^;)
될대로(テルデロ)は되다(テダ 〜になる)の語幹되(テ)+-ㄹ대로(−ルデロ 〜するように)。되라(デラ)は되다(テダ)の命令形。
韓国ではケセラセラ(Que sera sera)をそのままこの言葉の訳としている。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 정신 차려!(チョンシンチャリョ! しっかりしろ!)
정신(チョンシン 精神) 、 차려(チャリョ)は 차리다(チャリダ 整える)の命令形。正気を取り戻す、我に返る。
89年にシンガーソングライターのキムスチョルが「チョンシンチャリョ」という曲をヒットさせた。キムスチョルは84年の映画「コレサニャン 鯨狩り」のヒョンテ役で出演してたのが印象的だった。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 제발(チェバル どうか、なにとぞ、くれぐれも) 物事をお願いするときに、この副詞は役に立つ。懇願の副詞と呼びたい(^_^;)
・제발 살려 주세요(チェバルサルリョジュセヨ どうか助けてください)
類義語には부디(プディ どうか)がある。
・부처님 부디 합격시켜주세요(プチョニムプディハプキョクキョジュセヨ 神様どうか合格させてください)
[今日の韓国語単語from Kpeda] 촌스럽다 (チョンスロプタ ダサい) 촌(村)+스럽다(スロプタ −らしい、−っぽい) つまり田舎臭いということだろう。かなり差別的言辞のようでもあるが、「ダサい」というのが「田舎」を音読み「だしゃ」に「い」をくっつけて「だしゃい」というのがなまったとか、東京近郊の埼玉を揶揄して「だって埼玉」の略語だという説まで登場したりで、この言葉の出自が差別的といえる。
「−스럽다」 は名詞のあとに続けて多くの形容詞をつくる。
복(福)스럽다(ポクスロプタ)福々しい
상(常)스럽다(サンスロプタ)下品だ、卑しい
좀스럽다(チョムスロプタ)みみっちい、ちっぽけだ
한(恨)스럽다(ハンスロプタ)恨めしい
멋스럽다(モッスロプタ)素敵だ、しゃれている、粋だ
성(聖)스럽다(ソンスロプタ)神聖だ、神々しい
예스럽다(イェスロプタ)古風だ
호사(豪奢)스럽다(ホサスロプタ)豪勢な
원망(怨望)스럽다(ウォンマンスロプタ) 恨めしい、くやしい
여성(女性)스럽다(ヨソンスロプタ)女性らしい、女っぽい
감격(感激)스럽다(カムギョクスロプタ)感激的だ、感動的だ
의심(疑心)스럽다(ウィシムスロプタ)疑わしい、いかがわしい
악착(齷齪)스럽다(アクチャクスロプタ)しつこい、粘り強い、がむしゃらだ
민망(憫惘)스럽다(ミンマンスロップタ)心苦しい、きまり悪い
의문(疑問)스럽다(ウィムンスロプタ) 疑わしい、疑問だ
탐욕(貪欲)스럽다(タミョクスロプタ)貪欲だ
불미(不美)스럽다(プルミスロプタ) かんばしくない
고급(高級)스럽다(コグプスロプタ) 高級そうだ
조심(操心)스럽다(チョシムスロプタ)慎重である、遠慮深い、用心深い
영광(光栄)스럽다(ヨングァンスロプタ)光栄だ
바보스럽다(パボスロプタ)ばかみたいだ
가증(可憎)스럽다(カジュンスロプタ)憎らしい、卑劣だ
사치(奢侈)스럽다(サチスロプタ)贅沢だ
실망(失望)스럽다(シルマンスロプタ)がっかりだ
개탄(慨嘆)스럽다(ケタンスロプダ)非常に残念なことだ
요란(揺籃)스럽다(ヨランスロプタ)やかましい、騒がしい
퉁명스럽다(トゥンミョンスロプタ)つっけんどんだ、ぶっきらぼうだ
미안스럽다(ミアンスロプタ)すまない
소란(騒乱)스럽다(ソランスロプタ)騒がしい、物騒がしい
수치(羞恥)스럽다(スチスロプタ) 恥ずかしい
극성(極盛)스럽다(ククソンスロプタ)はなはだ激しい、非常に猛烈だ
태평(太平)스럽다(テピョンスロプタ)太平である、気楽だ、のどかだ
갑작스럽다(カプチャクスロプタ)急だ、突然だ、急である
사랑스럽다(サランスロプタ)可愛らしい、愛らしい
자연(自然)스럽다(チャヨンスロプタ) 自然だ
불안(不安)스럽다(プランスロプタ)不安そうだ、不安げだ
불만(不満)스럽다(プルマンスロプタ)不満そうだ
만족(満足)스럽다(マンジョクスロプタ) 満足だ
[今日の韓国語単語from Kpeda] 파파라치 제도(パパラチチェド パパラッチ制度)「パパラッチ」はダイアナ妃の事故から一般に認知された感があるが、もともとはフェリーニの「甘い生活」(1960)の主人公カメラマンの名前に由来するらしい。最近はデジカメ、スマートフォンの普及で、誰もがパパラッチになりそうな勢いだが、韓国では市民が不法行為を市役所などの関係機関に通報した場合、一定金額の報奨金をもらえるシステムがあり、これを「パパラッチ制度」と呼んでいる。職業としてパパラッチを行う人もいて、パパラッチ養成学校まであるとか。駐車違反を通報する카파라치(カパラチ)や学習塾の不法行為を通報する학파라치(ハクパラチ)などがある。
もともと韓国では北朝鮮スパイの告発を奨励するシステムがあったのでその流れなのだろう。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 꼭두각시(コクトゥカクシ 操り人形)朴槿恵スキャンダルニュースでこの言葉が氾濫している。デモで歌われている「アリラン牧童」の替え歌も、この言葉から始まってた。
普通の人形は漢字そのままで인형(イニョン)、蝋人形は밀랍인형(ミルラプイニョン 蜜蝋人形)。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 웃프다(ウップダ 泣き笑い)
웃프다は「笑う」という意味の웃다(ウッタ)+「悲しい」という意味の슬프다(スルプダ)をあわせた言葉。日本語の「泣き笑い」とこの웃프다が同じものかどうか判然としない。どちらかというとネットなどで作られた言葉のような気がする。嬉しいような悲しいようなちょっと複雑な気分をあらわすのだろう。
「絵文字として큐큐で表せる」とあった。ᄏᄏが笑いで、ㅠㅠが涙である。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 장난이 아니다(チャンナニ アニダ 本気だ)장난이(チャンナニ いたずら、遊び、冗談) 아니다(アニダ ちがう(否定))。「半端じゃない、すごい、冗談ではない」。日本語で「冗談じゃない」というと、「そんなこと言われても困る」「とんでもない」というやや否定的なニュアンスで使われるが、韓国語では、あくまで「冗談ではない」ということで、本気の意味で使われる。
장난(チャンナン)の派生語、熟語など。
장난기(チャンナンキ) 遊び心
장난감(チャンナンカム)おもちゃ
장난감 가게(チャンナンカム ガゲ)おもちゃ屋
장난하다(チャンナンハダ) 장난치다(チャンナンチダ)いたずらする、やんちゃする、もてあそぶ、ふざける
장난전화(チャンナンチョナ) いたずら電話
장난꾸러기(チャンナンクロギ)いたずらっ子 -꾸러기(クロギ)はある性質や癖のある人を意味する接尾語。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 도깨비 투어(トッケビトゥオ 弾丸ツアー) 도깨비(トッケビ お化け) 투어(トウォ Toir ツアー)で お化け旅行。夜に空港から出発し、その日の夜、または次の日の早朝に出発して戻る、一泊二日や二泊三日の短期旅行。日本では「弾丸旅行」ともいう。
도깨비(トッケビ)は朝鮮の民話に出てくる妖怪で、いたずら者だが、ユーモラスで庶民には人気がある。
本当に怖いおばけは귀신(クィシン 鬼神)。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 허리띠를 조르고(ホリティフルチョルゴ ふんどしを締めて、気持ちを引き締めて) 허리띠(ホリティ 帯、腰紐、ベルト、バンド)를(ルル を) 조르고(締めて)
これも、日韓よく似た表現である。最近の若者にとっては「ふんどし」は「死語」だろう。逆に「ふんどし締めて」という慣用句によって生き延びているのかもしれない。「勝って兜の緒を締めよ」というのもあるが、「兜」はなかなか死語にはならないようだ。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 대박(テバク 大当たり) 大騒ぎになってる朴槿恵の発言の中にこの言葉が出てきたとニュースで取り上げられてた。대(テ 大)、박(バク=パガジ ひょうたん)で、「大きなひょうたん」というのが元々の意味。反対語は쪽박(チョッパク 大失敗)で「小さなひょうたん」。
宝くじで1等が当たったり、ビジネスで大成功するなど、「大儲け」「大ヒット」といった感じ。
日本の若者言葉「ヤバい」のようなニュアンスもある。
이 케이크 대박이야!(イ ケイク テバギヤ このケーキヤバい!) とか、이 케이크 대박 맛있어!(イ ケイク テバク マシッソ このケーキ めちゃ美味い!)のように副詞的に使われたりもする。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 짜증나다(チャジュンナダ いらだつ、むかつく、いらいらする) 짜증(チャジュン いやけ)나다(ナダ 出る)。約めて짱나(チャンナ)ともいう。
怒りや不満やいらだちなどの類語を。
화가 나다(ファガナダ) 화(ファ 怒り、火)
신경질나다(シンギョンジルナダ神経質になる)
타다(タダ 燃える、焦る、いらだつ)
기분이 나쁘다(キブニナップダ 気分が悪い)
초조하다(チョヂョハダ 焦燥する、いらいらしている)
안달복달하다(アンダルポクタルハダ やきもきする)
메슥거리다(メスクコリダ 吐き気がする、むかむかする)
속이 뒤집히다(ソギトィジッピダ 心がひっくり返る。心が乱れる)
가슴을 졸이다(カスムルチョリダ 気をもむ、やきもきする)
몸이 달다(モミタルダ 気が急く、はやる、いらだつ)
[今日の韓国語単語from Kpeda] 재수없다(チェスオプタ ツキがない)재수(チェス 運 ツキ)は漢字で書くと「財数」。재수가 좋아 (チェスガチョア ついてる、運がいい)
[今日の韓国語単語from Kpeda] 눈에 넣어도 아프지 않다(ヌネノオドアプチアンタ 目の中に入れても痛くない) よく爺さん婆さんが孫のことをこんな風に表現する。日本語と全く同じである。
눈물 없이 못 보다(ヌンムルオプシ モッボダ 涙なしには見られない)これも日本語と同じ表現。こういうのは、どちらからか伝搬したのではないかと思う。偶然の一致ということもありえるだろう。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 맙쏘사(マプソサ なんてこったい) 想像もしなかった結果などへの驚き、落胆、怒りなどの入り混じった感嘆詞。「最低! マジ?!」
Oh my God!!
[今日の韓国語単語from Kpeda] 꽝이야(クァンギヤ 最低) 꽝(クァン)は外れくじ。꽝だけでも使われる。クイズの正解の時のピンボーンは딩동댕(ディンドンデン)または딩동(ディンドン)、不正解のブーは땡(テン)だが、꽝(クァン)も使われる。
今日の韓国語単語from Kpeda] 억울하다(オグラダ 悔しい)억울(オグル[抑鬱] 無念)。
韓国ドラマでよく使われてた。自分の罪や過ちではないのに責められたときなどに使う。理不尽な仕打ちへの怒りみたいなものかな。
억울한 건 못 참아(オグラハンゴンモッチャマ 悔しくてたまらない )
[今日の韓国語単語from Kpeda] 설마가 사람을 잡는다(ソルマガサラムルチャムヌンダ 油断大敵) 설마(ソルマ まさか)가(ガ が) 사람을(サラムル 人を) 잡는다(チャムヌンダ 殺す)。ことわざとしてなかなか良くできている。
今回のアメリカ大統領選の結果を見るに、설마가 나라를 잡는다(ソルマガナラルルチャムヌンダ まさかが国を滅ぼす)ことにならない事を祈りたい。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 날개 돋친 듯이 팔린다(ナルゲトチンドゥシパルリンダ 飛ぶように売れる)날개(ナルゲ 羽) 돋친 듯이(トチンドゥシ 生えたように) 팔린다(パルリンダ 売れる)。
불티나게 팔리다(プルティナゲパルリダ 火の粉が飛び散るように売れる)ともいう。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 한 입 가지고 두말하다(ハンニプカジゴトゥマラダ 二枚舌を使う) 한(ハン 一つ) 입(イプ 口) 가지고(カジゴ 持って) 두말하다(二つの言葉を言う)。
となると、第2次大戦時のアラブに対するイギリス外交などは、한 입 가지고 세말하다(ハンイプカジゴセマラダ 三枚舌)ということになるだろう。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 가라오케 (カラオケ)
これはもちろん和製韓国語。カラオケはほとんど世界共通語になってしまっている。
日本も韓国も漢字を使うので、共通する漢字熟語は無数にあり、漢字の発音が共通するものはほとんどがそのままで通じる。ここでは、日本の固有語が韓国で使われている例を挙げる。ほんの一部だけど(^_^;)
가방(カバン)
가타카나(カタカナ)
노가다 (ノガダ 土方)
다꽝(タクァン たくわん)
단도리(タンドリ 段取り)
덴프라(テンプラ)
돈까스 ( トンカス トンカツ)
만땅(マンッタン 満タン)
무대포(ムデポ無鉄砲)
바리캉(パリカン)
쇼부(ショブ 勝負)
아나고(アナゴ)
에모지(エモジ 絵文字)
엔꼬 (エンッコ エンジン故障 )
오덕후(オドク オタク)
오뎅 (オデン)
와사비 (ワサビ)
요지(ヨジ 爪楊枝)
우동(ウドン)
이빠이(イッパイ いっぱい、たくさん)
짬뽕 (チャムポン チャンポン)
찌라시(チラシ チラシ(噂レベルの情報))
츤데레 (チュンデレ ツンデレ)
히라가나(ヒラガナ)
[今日の韓国語単語from Kpeda] 그네(クネ ぶらんこ)韓国のブランコはけっこう長い紐のものが多い。それだけ振れる時間もゆったりしているし、大きく振ればかなりの高さまで達する。朝鮮時代の説話(パンソリ)「春香伝 チュニャンジョン」では、ヒロインが庭でブランコ遊びしてて、外を通るヒーローに見初められるエピソードが有名である。ブランコ乗りは그네뛰기(クネトゥィギ)。
ついでに、伝統遊びをいくつか。
널뛰기(ノルティギ 板跳び)シーソーに似ているが、中央支点部分が固定されていない板の両端に人が立ち、かわりばんこにジャンプする。相手の体重でジャンプが大きくなるのでかなり危険でもある。
팽이치기(ペンイチギ 独楽回し)これは日本のものと大差ない。
연날리기(ヨンナルリギ 凧揚げ)韓国の凧は中央に穴が開いている。旧暦1月15日や末日に厄払いのため、糸を切って遠くに飛ばす習慣もある。連凧や凧合わせも。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 헛고생(ホッコセン、無駄骨) 헛(空疎な、無駄な、中身の無い)、고생(コセン 苦労 ) 。헛고생을 하다(ホッコセングルハダ 骨折り損)
この「헛ホッ」はよく使われる接頭語である。
헛소문 (ホッソムン 根も葉もない噂、デマ ) 헛+소문(噂)
헛기침 (ホッキチム 空咳、咳払い) 헛+기침( 咳)
헛스윙(ホッスウィング 空振り) 헛+스윙(swing)
헛걸음(ホッコルム 無駄足) 헛+걸음(歩み)
헛웃음 (ホドゥスム 作り笑い、空笑い) 헛+웃음(笑み)
[今日の韓国語単語from Kpeda] 삼각 김밥(サムガク キンパプ おにぎり)
삼각[三角]+김밥(キンパプ 海苔巻き)。日本風の三角形のおにぎりは以前はほとんど韓国では見られなかった。日本資本のコンビニが進出してから普及したものと思われる。もっとも、三角おにぎりでも海苔は胡麻油と塩で味付けした韓国海苔が使われている。
삼각대(サムガクテ 三角台)は三脚、삼각팬티(サムガクペンティ)はビキニ。三角関係はそのまま삼각꽌계(サムガククァンゲ)である。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 롤러코스터(ロルロコスト ジェットコースター)英語roller coasterそのままである。ちなみにジェットコースターは和製英語らしい(^_^;)
メリーゴーラウンドは 회전몽마(フェジョンモンマ 廻転木馬)、観覧車はそのまま관람차(クァルラムチャ)
[今日の韓国語単語from Kpeda] 범에 날개(ポメナルゲ 鬼に金棒)直訳すると범(ポム 虎)에(エ に) 날개(ナルゲ 翼)「虎に翼」。そのままでも強い虎に羽があれば、怖いものはないということだろう。しかし、あの体重を空に浮かばせるほどの翼となると、めちゃくちゃ巨大なものが必要になり、闘うにも実戦的ではないのではなかろうか。
虎は호랑이(ホランギ)ともいう。と、いうかMorris.は虎といえばこちらしか知らずにいた。고양이(コヤンギ 猫)と似てるしね。
今となっては遠い過去の話だが1988のソウルオリンピックのマスコットキャラクタは虎をアニメ化したもので「ホドリ」という愛称だった。そして現在韓国の警察のマスコットキャラクタはやはり、虎で「ポドリ」」という。これは「ポリス」と「ホドリ」の合成語と思われる。
2016年10月
[今日の韓国語単語from Kpeda] 도로 아미타불(トロアミダブル 元の木阿弥) 도로(トロ) は「元へ」、아미타불(アミダブル)は「阿弥陀佛」 。これで元の木阿弥になるというのがちょっと気にかかる。「阿弥」という漢字が共通するとは言うものの「阿弥陀佛」と「木阿弥」では全く別もののように思われるからだ。
日本のことわざ「元の木阿弥」は異説もあるが、一般には筒井順慶の父が死ぬ前に自分によく似た盲人木阿弥を身代わりとして残し、順慶が成人した後木阿弥が元の市人に戻ったことに由来するという説が有力である。
小学館の朝鮮語辞典で 나무아미타불(南無阿弥陀仏)を引いたら、2番めに「苦労してしたことが徒労に終わったときにいう言葉」とあった。そういえば日本語でも「お陀仏」ということばには「死ぬこと」の他に「物事が失敗して駄目になる」という意味がある。
[今日の韓国語単語from Kpeda] 수수께끼(ススケキ 謎)普通名詞の「謎」も、言葉遊びの「謎々」の意味でも使われれる。「謎を解く」は、そのまま수수께끼를 풀다(ススケキルルプルダ)。수수께끼(謎)를(を) 풀다(ほどく、解く)。
수수(スス)という語には「トウモロコシ」という意味があったり、漢字語だと「収受、袖手、数数」などがあるが、どうも「謎」とは結びつけにくい。
수수꾸다(ススクダ ふざけ言葉でからかう)という動詞や、께끼다(ケキダ 歌や話に合いの手を入れる)という動詞もあるが、これも수수께끼とは直結しない。というわけで、この単語の語源は今のところMorris.には「謎」のままである。
英語のmystery、미스테리(ミステリ)or미스터리(ミストリ)も「謎」という意味で用いられている。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 검은 머리 파뿌리 되도록(コムンモリ パプリデドロク 末永く)直訳すると「黒い髪がネギの根になるまで」ネギの根本は白いから、「ともに白髪の生えるまで」みたいなニュアンスで、結婚祝いでよく使われる。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 일뽕(イルポン 日本大好き韓国人)日本を意味する일본(イルボン)と、麻薬の一種、히로뽕(ヒロポン)の合成語(>_<) 韓国では日帝植民地時代への恨みから反日を支持する人が多く、친일파(チニルパ 親日派)というのは、ほとんど「売国奴」という意味で用いられ、最大級の罵倒語になっている。日本の理解者という意味では、지일파(チイルパ 知日派)、박일파(パギルパ 博日派)という言葉が使われる。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 앞뒤가 다르다(アプティガダルダ 言動が一致しない)앞(アプ 前)뒤(ティ 後ろ)가(ガ が) 다르다(タルダ 違う)、前後が違う、つまり言うこととやることが違うということ。安倍チャン(^_^;)などはその典型かもしれない
[今日の韓国語単語from Kpedia]썸씽(ソムシン something)
썸타다(ソムタダ )썸(ソム)は英語somethingのsome、타다(タダ)は「乗る」で、これから何か起こりそう、これから恋に発展しそうな、ドキドキ感のある友達以上、恋人未満状態。
これから恋人になりそうな女性のことを썸씽녀(ソムシンニョ something女)、男性のことを썸씽남(ソムシンナム something男)という。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 페북(ペブッ Facebook) 正式には페이스북(ペイスブッ)と表記する。韓国のSNS(ソーシャルネットワーキングサービス)はSKコミュニケーションズの싸이월드(サイウォールドゥ cyworld)が人気を集めていたが、最近はFacebookの利用者の増加による躍進も目覚ましい。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 숭늉(スンニュン おこげスープ)ごはんを炊いおこげが残った釜にお湯をかけておこげをこそぎ取って一緒に飲む。食後に飲むと胃を休める効果があると言われる。釜山西区庁食堂でこれをいただくのが好きだった。
누룽지(ヌルンジ おこげ)は韓国人には根強い人気があり、ヌルンジ味の飴やガムもある。Morris.は今回の訪韓時、東大門市場近くのマートで買ったヌルンジ風味のポン菓子が好きになった。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 액때움(エクテウム 厄落とし) 액(エク)は漢字の「厄」때움(テウム )は때우다(テウダ 修理する、済ます)の名詞型。액막이(エンマギ)とも言う。
実はこれKpediaには無くて、ソウルのHACHIさんから教えてもらった。たしか一昨年Morris.がiPhoneを洗濯機で洗ってしまった(>_<) あと、慰めとしてこの言葉が出てきたのだと思う。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 인상녀(インサンニョ 印象女)飾ることなく自然な魅力で、やさしく誰でも好感が持てるような女性のことをこういうらしい。とにかく良い印象を与える女性。絶世の美女というより、親しみやすく温かな印象を案じられるのが特徴。
Kpediaには「華麗なる遺産」に出演の「ハン・ヒョジュ」が代表として挙げられているが、日本なら深田恭子、それとも蒼井優あたりかな?
[今日の韓国語単語from Kpedia] 한국나이(ハングンナイ 韓国の年齢)韓国では初対面でも必ずと言っていいくらい年齢を問われる。男女、関係なしである。韓国では年齢上下関係がそのまま人間関係に直結しているから、その確認のためということでもある。
Morris.が韓国に行くと一歳年をとることになる。つまり韓国は今でも「数え歳」なのだ。生まれたときを一歳として計算し、1月1日を迎えると一歳加算される。12月31日生まれの人は、生まれたら一歳で、翌日はもう二歳になってしまう。
面倒くさいのでMorris.は歳を尋ねられると西暦の生年で答えることにしている。
「ミョッサリヤ(何歳なの)?」「サシプクニョンセンヤ(49年生まれだ)」といった感じ。
韓国では民法上の成人年齢は満年齢19歳で、飲酒、喫煙が法的に可能となる年齢は満19歳になる年の1月1日からである。そのため大部分の人は高校卒業とともに飲酒可能となる。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 칼국쑤(カルククス 韓国式うどん) 칼(カル)は刃、국쑤(ククス)は麺で、包丁で切ったうどんである。손칼국수(ソンカルククス)は手打ちうどん。
スープは海産物や牛肉、鶏肉でダシをとったものがある。
・남대문시장에 가면 칼국수로 유명한 맛집이 있다.南大門市場に行けばカルククスで有名な店がある。
この例文にあるように、南大門市場にはカルククスの屋台が密集したカルククスコリがあり、Morris.はここの一番手前の店をご贔屓にしている。もちろん今回も行ったさ。ここの麺のスイトンみたいなもっちりした歯ごたえは、ときどきたまらなく食べたくなる。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 안구정화(アングジョンファ[ 眼球浄化] 目の保養)「目の保養」を「眼球浄化」というのはこれはもうギャグの一種だろう。もちろん普通に「눈호강(ヌンホガン[好感])」「눈요기(ヌンヨギ[療飢])」という表現もある。
美しいものや心が癒やされるようなものを見て心を休めるという意味で、日本では「目正月」とか「眼福にあずかる」などの言い方がある。
日韓ともに、エロチックな場面やセクシーな画像や映像見た時にも使う。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 낙하산(ナッカサン 落下傘 縁故採用)
「天下り」というのがかなり近い表現だと思う。関連先からコネで組織などに入ってくることを指すが、韓国では日本以上にこれが横行しているような気がする。
高麗時代、朝鮮時代に、科挙試験を通さず、官僚の子供を採用したことに由来する음서제(ウムセジェ 蔭敍制)ということばがあった。試験なし採用=コネ採用である。
しかしパラシュートというのは、絶対乗りたくない乗り物?の一つである。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 없는것이없다(オムヌンゴシオプタ 無いものは無い)
日韓全く同じ表現である。「何でもある」という意味と、実際に「無いのだから、無い」というストレートな意味と、両方に使われるの日韓共通。「あるものはある」という表現も使えないわけではないがあまり使わないようだ。
英語の「No〜no〜」という表現も同根だろう。"No Woman No Cry"というボブマーレーの名曲が思い出される。しかし、このタイトルもいろんな解釈ができるらしい。
1.泣かない女はいない、女はみんな泣いている
2.女がいなければ泣かずに済むのに、女がいなければ泣くことはない
3.いや、女よ、ぼくは泣いてなんかいない
4.駄目だ女よ、泣かないで
"No Human Never Die"なんてのはどうだろう?
[今日の韓国語単語from Kpedia] 얼짱(オルチャン イケメン)몸짱(モムチャン マッチョ)
짱(チャン)は最高を意味する接尾語で、「オルグル 顔+チャン」がオルチャン、「モム 身体+チャン」がモムチャンである。2001年頃から使い出された言葉だが、今やほとんど日常的に使われている。
ホンジニョン(홍진영)の愛のバッテリー( 사랑의 배터리)にも出てくる。
나를 사랑으로 채워줘요 私に愛を充電してください
사랑의 배터리가 다 됐나 봐요 愛のバッテリーが切れたみたい
당신 없인 못살아 정말 あなたなしじゃ生きられない
나는 못살아 당신은 나의 배터리 あなたは私の愛のバッテリー
얼짱이 아니라도 좋아요 オルチャンじゃなくてもいいの
몸짱이 아니라도 좋아요 モムチャンじゃなくてもかまわない
나만을 위해줄 당신이 바로 私だけを大事にしてくれるあなたなら
내겐 짱이랍니다 ばっちり私には最高なのよ
[今日の韓国語単語from Kpedia] 입이 닳도록(イビ タルトロク 口が酸っぱくなるほど)
直訳すれば、口が磨り減るほど。韓国語の方が実感がこもってる気がする。
ついでに입(イプ 口)に関する慣用句を。
입이 짧다(イビ チャルタ)好き嫌いが激しい(口が短い)
입이 싸다(イビ サダ)口が軽い(口が安い)
입이 더럽다(イビトロププタ)口汚い
입이 가볍다(イビカビョプタ) 口が軽い
입이 무겁다(イビムゴプタ)口が堅い(口が重い)
입이 나오다(イビナオダ) 不満だ(口が出る)
입이 아프다(イビ アプダ) 同じことを何度も言う(口が痛い)
입이 까다롭다(イビカダロプタ) 好き嫌いが激しい
입이 간지럽다(イビコンジロプタ) 言いたくてたまらない、口がムズムズする(口がくすぐったい)
입이 근질근질하다(イビクンジルクンジルハダ)言いたくて口がむずむずする
입이 벌어지다(イビポロジダ)口を開く(口が広がる)
입이 높아지다(イビ ノパチダ) 口が肥える、舌が肥える(口が高くなる)
입이 심심하다(イビシムシマダ)口淋しい(口が退屈だ)
입이 얼얼하다(イビオロオラダ)口がひりひりする
입이 바짝바짝 타다(イビパッチャッパチャッタダ)口がからからに乾く(口がからからに焼ける)
입이 열개라도 할 말이 없다(イビヨルケラドハルマリオプタ)大変申し訳ない(口が引き裂かれても言う言葉がない)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 둘이 먹다가 하나가 죽어도 모른다(トゥリ モクタガ ハナガ チュゴド モルンダ ほっぺたが落ちそう)
直訳すれば「二人で食べていて、一人が死んでも気づかずにいる」そのくらい美味しいということだ。なかなかおもしろい表現だと思うこれもMorris.は「ウルロンドツイスト 鬱陵島ツイスト」という曲に出てきたのでよく覚えていた。歌のなかでそれほど美味しかったのは、호박엿(ホバンヨッ(南瓜飴)。飴売り兄ちゃんがカウィ(鋏)でポンチャックのリズムで刻みながら売っているあの飴である。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 그냥(クニャン ただ、ただ単に)
副詞그냥(クニャン) 1.そのまま、ありのまま 2.そのままずっと 3.ただ、意味もなく、考えもなく 4.ただで、無料で 5.手心をくわえず、容赦なく、思い切り……といった意味があるらしい。日常的にもよく耳にするし、「クニャンクニャン」と重ねて使われることも多い。しかしなかなか自分で使えずにいた。類義語としては
단(タン)、다만(タマン)、단지(タンジ)、오직(オジク)、그저(クジョ)、그냥저냥(クニャンッチョニャン)
などがある。無料でという意味なら공짜(コンチャ)を使う。
実はこの単語、Morris.がよく歌うイスジンの「내이름은 숙이私の名前はスギ」の歌い出しに出て来て、いまいち意味がつかみにくくて記憶に残ってたのだった。
내이름은 숙이랍니다 あたしの名前はスギなのよ
하지만 여기서는 애래나 에요 だけどここではエレナなの
그냥그냥 앤이라고들 부른답니다 クニャンクニャン(単に?ただ?そのまま?)「エニ」って呼びかけて
かなり複雑なニュアンスを背負わされた用い方だったようだ。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 삼복(サムボク 三伏)
日本語と同じだが、夏の最も暑い時期で、初伏、中伏、末伏の日を合わせた総称。陰陽五行説にもとずき、夏至後の3回目、4回目と、立秋を過ぎて最初の庚(かのえ)の日をそれぞれ初伏、中伏、末伏という。現代の韓国ではこの日に삼계탕(サムゲタン参鶏湯)や보신탕(ポシンタン犬鍋)を食べる。
ちなみに今年の三伏は7月17日(初伏日)、7月27日(中伏日)、8月16日(末伏日)。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 달동네(タルトンネ 貧民街)
直訳すれば「月の村」。月を望む小高い丘という意味で、一般的に貧民街として認識されている。1980年のドラマにより「タルトンネ(タルドンネ)」の名前が付けられたとされる。現在のようなタルトンネは日本統治時代に農村から都市へと人々が移動する過程で生じたが、朝鮮戦争期の避難民のほか、高度経済成長期に都市への大きな人口移動の過程で形成された。再開発により消滅したところも多いが、壁画村として新たに生まれ変わるプロジェクトも行われている。
Morris.の好きな釜山のカンチョン(甘川)なども典型的なタルトンネだが、「韓国のマチュピチュ」と呼んで観光化されているようだ。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 속 빈 강정(ソクピンカンジョン 見掛け倒し)
「속 ソク」は「中、中身」、빈 ピンは「空っぽ」、「강정 カンジョン」は「揚げ菓子」、中が空っぽなので食べても腹の足しにならないということから、見掛け倒しという意味で使われる。明治製菓のカールみたいなものかな。いや、カールは揚げてなかったか。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 아시다시피(アシダシピ 〜ご存知の通り)
これはMorris.が韓国語を学び始めた頃に、なかなか意味がわからずに苦労したという記憶がある。
다시피(タシピ)が〜のようにという連結表現で、「知る、見る、聞く」などの経験に基づくものらしい。
알다시피(アルダシピ 知っての通り、知っているように、おわかりのとおり)
보시다시피(ボシダシピ ご覧のとおり)
この3つくらい覚えておけば充分だろう。これは結構使いでがある。ちょっと嫌味っぽく使う時もね(^_^;)
2016年7月
[今日の韓国語単語from Kpedia] 올빼미버스(オルぺミポス 深夜バス)
올빼미は「ふくろう」、버스は「バス」である。2013年9月から運行が開始されたソウル市の深夜バスの名称らしい。 ソウルの地下鉄もバスも午前0時前が最終だから、飲み過ぎた時に、この深夜バスは使えるかもしれない。
ふくろうが「オルペミ」というのは知らずにいたが、韓国では鳥の名前は最後の音が「イ」になるものが多い。
갈매기(カルメギ 鴎)、거위(コウィ 鵞鳥)、기러기(キロギ 雁)、까마귀(カマグィ 烏)、까치(カッチ 鵲)、독수리(トクスリ 鷲)、두루미(トゥルミ 鶴)、따오기(タオギ 朱鷺)、매추리(メチュリ 鶉)、부엉이(プオンギ 木菟)、비둘기(ピドゥルギ 鳩)、뻐꾸기(ポックギ 郭公)、딱따구리(タクタグリ 啄木鳥)오리(オリ 家鴨)、제비(チェビ 燕)、찌르레기(チルレギ 椋鳥)等々。
その他ではおしまいに「새 セ=鳥」がつくものも多い。동박새(トンバクセ 目白)、물총새(ムルチュンセ 翡翠)、벌새(ポルセ 蜂鳥)、원앙새(ウォナンセ 鴛鴦)、참새(チャムセ 雀)、황새(ファンセ 鸛)、휘파람새(フィパラムセ 鴬)等々。おしまいの鴬の「フィパラム」は「口笛」である(^_^;)
鳥の名前に「イ音」で終わるものが多いと書いたが、考えてみれば、蜻蛉は「잠자리チャムジャリ」、蝉は「매미メミ」、蟻は「개미ケミ」、蝿は「파리パリ」、蝶は「나비ナビ」、蟋蟀は「귀뚜라미クィトラミ」など昆虫の名前にも「イ音」で終わるものが多いし、蜘蛛は「거미コミ」、蛙は「개구리ケグリ」、ネズミは「쥐チュィ」、蝙蝠は「박쥐パクチュィ」、兎は「토끼トッキ」、猿は「원숭이ウォンスンギ」……と、小動物の名前のおしまいに「イ音」が多いことに気がついた。いや、虎は「호랑이ホランイ」だし、象は「코끼리コッキリ」」だから、小動物にかぎらないか(^_^;) 生き物全般の接尾辞みたいなものかな。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 가위바위보(カウィバウィボ ジャンケンポン)
カウィ(가위)は「はさみ」、パウィ(바위)は「岩」、ボ(보)は「보자기(ポジャギ 風呂敷)」の略語。日本のじゃんけんぽんとほとんど同じだが、順序は「ちょき・ぐう・ぱあ」になる。
韓国で実際にこれを見かけるのは、野外の階段で、家族連れやカップルや子どもたちが「カイバイボ」という掛け声でじゃんけんして上り下りするゲームやってるのがほとんどである。それ以外に日常的にじゃんけんはあまりやってないような気がする。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 김치녀(キムチニョ キムチ女)
デートや恋愛、結婚における経済的な負担をすべて男性に依存する女性のこと。これに対して「デートで割り勘、従順だ」というイメージのある日本人女性をよぶ表現として、寿司女(스시녀、スシニョ)がある。 経済的に家族や恋人に依存して贅沢に生活する女を見下してよぶ、味噌女(된장녀、テンジャンニョ)というのもあるらしい。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 아싸(アッサ やった!)
これは掛け声である。特にポンチャックで多用される合いの手で、我らがポンチャッククイーンキムヘヨン嬢には「アッサ!超特急」という名盤があるくらい。韓国のカラオケメーカーにもASSAというのがあった。
もともと韓国の民謡の合いの手には「オルシグ、チョッタ」などがあって、アッサもそこらあたりから派生した言葉だと思う。もちろんこの合いの手に関しては、イパクサにかなうものはいない。トゥルリッヒーーーハッ!、ヂョワヂョワー、モッラモッラ、シロンシローン、ミッチョミッチョ、アッサ……この音源で練習してもらいたい(^_^;)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 셀카(セルカ 自撮り)
self-cameraの略語らしい。自撮りは、韓国が先にブームになったのではないかと思う。地下鉄でいろいろな角度から何枚も自分の顔を自撮りしてるアガシを見たのは5年以上前だったと思う。撮影に手慣れた人は自分がどの角度から撮ったら美しく見えるかを熟知している、そうだ。自撮り棒は셀카봉(セルカボン(棒))と呼ぶ。しかし、「セルフカメラ」というのは和製(韓製)英語のような気がする。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 정신을 차리다(チョンシヌル チャリダ 我に返る)
정신は「精神」、차리다は「整える」。一般には命令形の정신 차려!(チョンシンチャリョ! しっかりしろ、シャキッとせんかい!)がよく使われる。1989年にキムスチョルという歌手がそのまんま「チョンシンチャリョ」というタイトルの歌をヒットさせた。なかなか多才なミュージシャンだが、どう見ても芸能人には見えなかった(^_^;)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 노총각(ノーチョンガク 老總角)
日本でも独身男性のことをチョンガーというが、これは韓国語のチョンガクから来ている。チョンガクに「ノー」が付けばチョンガーじゃないと思われそうだが、漢字を見れば分かる通り、「老いたチョンガー」つまり独身老人ということになる。はい、Morris.は正真正銘のノーチョンガクである。
韓国でこれをいうと、驚きと哀れみの混じった目線を浴びてしまう(^_^;)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 콩깍지(コンカッチ あばたもえくぼ)
本来は豆の殻、豆のさやという意味。目に殻がかぶさり判断力が落ちている状態をたとえていう言葉。恋愛で相手を好きになり、その人の欠点が見えなくなっている状態のことをいう。日本語では「あばたもえくぼ」に相当する言葉で、韓国語では「チェ ヌネ アンギョン(재 눈에 안경/私の目にメガネ)」という言葉に近い。
これをKpediaで見つけたときは嬉しかった。大好きなチャンユンジョンに「コンカッチ」というヒット曲があって、もちろん「豆の莢」という意味はわかったのだが、どうもその真意が理解できずにいたのだ。Morris.の開店休業(^_^;)はてなブログでもこの曲を取り上げたが、その時もなんとなく曖昧なままで済ましてた。これで、やっとすっきりした。
歌詞の中に
世界には愛してくれる人が、また愛したい人がいる.
愛されることも幸せだけど、なんたってあたしのあなたが最高なのよ
とあって、つまりこれが「豆の莢=あばたもえくぼ」という意味なのだろう。そういえば、この歌の公式ビデオクリップで、ユンジョンちゃんの彼氏はかなりの不細工男子だったな(^_^;)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 칠포세대(チルポセデ 七抛世代)
失業や低賃金に苦しむ、20代、30代がおかれている状況を表す。もともと삼포세대(サムポセデ 三抛世代)という言葉があって、「恋愛(연애)」、「結婚(결혼)」、「出産(출산)」の三つを放棄した世代、という意味だった。これに、「マイホーム準備(내 집 마련)」、「人間関係(인간관계)」、「夢(꿈)」、「希望の就職(희만취업)」が加わり、七つになったのがチルポセデである。これは韓国だけでなく、日本でも同じ状況だろう(>_<)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 사랑해 포즈(サランヘポージュ "愛してる"ポーズ )
両手を頭の上でハートマークを作るポーズ。「サランヘ」は「愛してます」、「ポージュ」は「ポーズ」。二人でくっついて大きなハートを作ることもある。歌手や芸能人が舞台でやることが多かったが、今は記念写真や自撮りでもよく見かける。ハンドマイクもった歌手が時々片手でやることもあるが、これはなんとなく間抜け。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 일기예보(イルギイェボ 天気予報)
漢字で「日気予報」となる。天気は날씨(ナルシ)という固有語がある。韓国テレビ局の天気予報は、非常に短い。長くても3分以上ということはない。いや、日本の天気予報が長過ぎるのだと思う。台風とか、大雨のときは、詳しくやるのもいいだろうけど、普段はもっとコンパクトにすべきだと思う。放送局側としては、ニュースソースがはっきりしてるし、一定の視聴率が取れるので、ついつい依存してしまうのだろうが、それでなくても短くなっているニュース枠を天気予報で圧迫しないでもらいたい。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 전철을 밟다(チョンチョルルパルタ 二の舞いを踏む)
전철は「覆轍」の韓国語訓み。밟다は「踏む」。
「覆轍(ふくてつ)」は「引っくり返った車の轍(わだち)」で他人の失敗や失敗の前例という意味。Morris.は初め、「チョンチョル」を「電鉄」と勘違いしてた(^_^;)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 대박(テバク 大当たり)
「大儲け」「大ヒット」という意味を持つ言葉で、以前から使われているが、最近若者の間では、「すごい」「めっちゃ〜」みたいな、接頭語として用いられることが多い。日本で「超可愛い」などの「超〜」みたいなものか。
褒め言葉としての「やばい」の使われ方もある。
이 케이크 대박이야!(イ ケイク テバギヤ このケーキやばい)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 새발의 피(セバレピ 雀の涙)
直訳すると「鳥の脚の血」 。「鳥足之血 조족지혈 チョジュクチヒョル」という四字熟語も使われる。もちろん意味は、すごく少ないということ。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 안습(アンスプ 眼湿=残念)
「안구에 습기가 차다」(アングエ スッキガチャダ)の略語で、直訳したら「眼球が湿気でいっぱいになる」という意味。誰かが可哀想で、または何か残念なことがあったときに使われる。深刻でなく、ギャグっぽく使われる。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 수박 거 탈끼(スバキョッタッキ 隔靴掻痒)
直訳すると「西瓜の皮舐め」で、k-pediaには「物事の表面だけを見てことを行うこと、物事のうわべだけをみること」と、記されてのだが、「隔靴掻痒」ってそんな意味だったっけ?
大辞林には
隔靴掻痒[無門關 序より。靴の上からかゆいところを搔く、の意から]思いどおりにいかなくて、」もどかしいこと。
と書いてある。
いまどきは、そんな新解釈がおこなわれるのか、と、ネットでも調べてみたが、流石にそんなのは見当たらなかった。すごいぞ、k-pedia\(^o^)/
[今日の韓国語単語from Kpedia] 쭉쭉빵빵(チュクチュクパンパン ボンキュッボン)
쭉쭉(チュクチュク)は身長や足が細くて長い、빵빵(パンパン)は胸やお尻が魅力的な形にしていることで、韓国男性の好む女性スタイルを意味。これは聞いたことはあるが、日本語?の「ボンキュッポン」というのがよほど耳新しかった。ボンキュッボンは、バストと尻はボンと、ウエストはキュッと締まったメリハリある体型を意味するらしい。
Morris.の世代だと、グラマーという言葉がわかりやすい。
チュクチュクパンパンというと、「チキチキバンバン」を連想する。こちらは1968年イギリスのミュジカル映画だが原題は「Chitty Chitty Bang Bang」これを日本で公開するとき、水野晴郎が「チキチキバンバン」にしたらしい。「Chitty Bamg Bang」というのは旧型メルセデスのシャーシに航空機用の大出力エンジンを積んだレースようの車とか。
チュクチュクパンパンと似た言葉に「Sライン(에스라인)」がある。Slim body lineの略で、バストとヒップが盛り上がって、横から見るとS字のように見える理想的なボディライン。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 문화시민(ムナシミン 文化市民)
マナーや秩序を守る市民のこと。マナーやルールを順守するように啓発するときによく使われるフレーズで、ごみのポイ捨て防止、トイレの美化、禁煙の徹底など、公共の場所での秩序徹底などを呼びかけるものが多い。また、このような運動のことを文化市民運動(문화시민운동/ムナシミンウンドン)と呼び、各種団体が活動している。
문화시민은 용변후 항상 손을 닦습니다(ムナシミヌン ヨンビョンフ ハンサン ソヌル タクスムニダ 文化市民は用便のあと、いつも手を洗います)
という例文。これは「文化市民運動中央協議会ポスター」にあったものとのこと。文化市民以外は、トイレの手洗いやってないってことだろうな(^_^;)
[今日の韓国語単語from Kpedia] 복분자(ポップンジャ木いちご、山いちご)
漢字で「覆盆子」。これは日本でもいちごの意味で用いられる。
先日洪ママのところで歌麿会長と、KBSの「6時我が故郷」という番組のビデオ見てるとき、全州の田舎で、野苺の実を摘んでる場面でしきりに「ポップンジャ」という言葉が使われてた。韓国語でいちごは「딸기 タルギ」、野苺は「산딸기 サンタルギ(サンは山)」ということは知ってたのだが、「lポップンジャ」は初耳である。そのときふっと漢字の「覆盆子」に思い当たった。後で辞書やネットで調べたら、もともと「覆盆子」は「トックリイチゴ、御所いちご」という野苺の名前だったらしい。それが日本ではふつうのいちごを表す漢字として用いられたらしい。盆子とは壺のことで、その実の形が壺をひっくり返した形に似ていることからの命名らしい。
韓国ではこの覆盆子が韓法薬として脚光を浴びてるようだ。
[今日の韓国語単語from Kpedia] 사다리타기(サダリタギ あみだくじ)
사다리は「はしご」、타기は타다(タダ 乗るの名詞形。人数分だけの縦線を引いて、そこにランダムに横線を引くくじの形がはしごに似ているのでこう呼ぶ。ではなぜ日本では「あみだくじ」というのかというと、もともとは真ん中に当たりの印をつけて、放射状に線を引くという形式で、それが阿弥陀如来の後背に似ているということで命名されたものらしい。それが現在のはしご状のクジになっても、名前だけが継承されているということになる。下駄など一足もなくても「下駄箱」、ビニールで出来ていても「つり革」というようなものだろう。